搜档网
当前位置:搜档网 › 英语畅谈中国文化复习资料翻译

英语畅谈中国文化复习资料翻译

英语畅谈中国文化复习资料翻译
英语畅谈中国文化复习资料翻译

Summary

The passage discusses Confucius’ theory of cultivating one’ s behavior toward family and society. It begins with the introduction of historical background of his time –the

Spring and Autumn Period. It experienced a dramatic change of social system and

prolonged chaos and fighting. As a result, the cultural tradition inherited from

ancient times was corrupted. Confucius wanted to restore the great tradition

abandoned 抛(弃 ) by people and established harmonious social relationships

among people. To realize this, Confucius proposed self-cultivation with the starting

point from feelings to parents. The feelings are nourished and cultivated into family

reverence. The love for parents extends to other people as one begins to

《论语》是儒家学派的经典著作 ( classics)之一,该书记录了( records )孔

子及其弟子的言行,传授儒家的主要思想( central theme ):仁、义(righteousness) 、礼、智,其中仁是儒家的核心价值观(kernel value )。仁是

指爱父母和敬长兄,如果这种对家庭成员的情感伸延(extend to)到社会的其

他人身上,人与人之间和睦关系也就建立起来了。

The Analects is one of the Confucian classics. The book records the sayings and

behaviours of Confucius and his disciples. It teaches the central theme of Confucianism

including humaneness, righteousness, propriety, and wisdom, of which humaneness is

Confucius ’ kernel value. Humaneness is taken as love for parents and respect for elder brothers. If the feelings for family members are extended to other people in the society,

harmonious relationships among individuals will be built up.

慕课脚本

1、 The Wisdom of Confucius discusses the most important school of Chinese

philosophy— Confucianism — with the focus on its core concepts Ren and Li . Ren

means goodness or benevolence and Li means ritual or propriety. Ren and Li were

advocated by Confucius 2500 years ago for the purpose of restoring political order

of Zhou Dynasty. The doctrine has exerted a great influence on Chinese culture ever

since, from cultivating filial piety at home, to giving love to everybody, until keeping

social and political order in a country. With Ren and Li, Chinese culture is

characterized by harmony and equilibrium, building harmonious relationships

between human and nature, between any individuals, and keeping equilibrium socially, economically and politically. That is Confucius wisdom and that is the essenceof traditional Chinese thinking.

在《道德经》中,老子建立了以“道”为核心的哲学体系。老子提出的“道”是“非常道”。他认为宇宙万物均起源于“道”,道具有无为、相反、无形、无名、玄妙等特征。道家的许多原理 (principles) 已经成为中国人重要的理想准则

(important ideals and norms),对于中国文化发展形成了重大影响。

In the Dao De Jing, Laozi established a philosophy system centered onDao. He refers Dao as invariable and constant Dao. He holds that Dao is the origin of the cosmos and that Dao is characterized by non-action, opposition, shapelessness, namelessness,

obscurity, etc. Many Daoist principles have already been Chinese people ideals and norms and have exerted a profound influence on the development of Chinese culture.’ s import

一般情况下,汉字是由十几种基本笔画构成的。笔画和大多数欧洲语言的字母作用

类似,只是笔画之间无法构成“音节”。汉字有八个基本的笔画:点、横、折、

竖、钩、提、撇、捺。

在一个小小的方形空间中,将笔画组合成字时,必然要采取数量不等的笔画

以及各种各样的连接和排列方式,以求使字形易识而又简洁。于是在这方形空间

里,各式笔画就采取了上下、左右、分合、交叉、穿插、重叠、堆积、包裹等组合

方式。

Chinese characters, in general, are composed of a dozen basic strokes, which have similar functions to the letters of the Western languages. But they do not combine sounds into syllables. There are eight basic strokes: dot, horizontal stroke, turning stroke, vertical stroke, hook stroke, right-upward stroke, left-downward stroke and right-downward stroke. In a small square space, characters are composed of different strokes linked and arranged in various ways, thus they are easy to be recognized, and look neat. These strokes are placed in various positions in the square–upper or lower, left or right, separate or linked, crossed, going through, overlapping, piling up or

surrounding. (Para. 5)

一时礼毕,贾敬贾赦等便忙退出至荣府,专候与贾母行礼。尤氏上房地下,铺满

红毡,当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆,正面炕上铺着新猩红毡子,设着大

红彩绣云龙捧寿的靠背、引枕、坐褥,外另有黑狐皮的袱子搭在上面。

After this ceremony, ha Jing, bia She and the other men hurried to the Rong Mansion, where they waited to pay their respects to the Lady Dowager. She, however, now went to Madam You's sitting room, the floor of which was covered with a red carpet where stood a large gilded cloisonne brazier, its three legs in the form of elephant trunks. On the kang by the north wall were a new crimson rug and red silk back-rests and bolsters embroidered with 'Dragons in the Clouds' designs and the character

'Longevity.' On it, too, were spread a black fox-skin and a big white fox-skin mattress.

中国菜( Chinese cuisine)享誉世界,是世界美食的明珠。中国菜菜系繁多,

烹饪方法也不尽相同。其四大要素——色、形、香、味,决定了菜品的好坏,也

是判断其质量的标准。中国的南北方饮食也各具特色。北方菜以色艳味重取胜,

最大的特点就是就地取材,讲究火候。南方有些地方的菜则口味清淡,注重保留

食材的原始味道。

Chinese cuisine, which is world famous, is a pearl of world cuisine. It has various styles of cooking and its cooking techniques are diverse as well. Chinese cuisine features four elements— color, shape, aroma and taste. The four elements decide how good a dish is and are also the criteria of judging its quality. The northern foods and southern foods have their unique characteristics. The northern dishes attach great importance to bright color and strong taste, with the greatest feature of using local food materials and controlling cooking time and temperature. However, in some parts of southern China, the dishes feature light taste and remain the original flavor of the food materials.

Miaojian庙见

--- paying a visit to the ancestral temple of the groom’ s family clan

Meeting parents-in-law认亲

Returning to the bride’ s parents’三home朝回门;归宁

中国传统的婚礼流程从求婚开始,男方会送一封书信至女方家,请求迎娶他们家

的女儿。多数情况下,男方家会雇用一位媒人沟通双方家庭。准新郎和准新娘的

生辰八字也要进行比对,以确保不犯冲。如今,中国大城市的婚礼跟西方很相似。

然而,有些小地方仍然遵循传统,婚礼流程也基本未变。

Traditional Chinese wedding process starts with a proposal of marriage and a letter is sent from the groom to the bride ’familys asking for permission to marry their daughter. In many cases, a matchmaker is employed by the groom’ sfamily to communicate the families of both parties. The Eight Characters of Birth of the bride-to-be and the one of the groom-to-be are checked to make sure the couple is compatible. Today, wedding ceremonies in large cities of China closely resemble the western ones. In smaller places, however, the traditions are still kept and the wedding process is almost unchanged.

从服饰成为人们说一部分的那天起,人们就已将社会地位、生活方式、审美情趣、以及种种文化观念融入到服饰中。服饰在任何时代都是社会历史风貌最真实、最直观的反映。从这个意义上说,服饰的历史也是一部生动的文明发展史。在我们这个历史悠久的衣冠之国,不仅有丰富的考古资料记录服饰发展的历史,在古代神话、史书、诗歌、小说以及戏剧中,与服饰有关的记载也随处可见。

From the day garments became part of people's lives, they have been endowed with connotations concerning the social status, lifestyles, aesthetics and cultural concepts. Garments have always been the truest and most straightforward reflection of the social and historical scenes of any given time. In this sense, the history of garments is also a vivid development history of civilization. In our country with a long history of garments and ornaments, there is a wealth of archeological findings showing the development of garments, as well as their portrayals in ancient mythology, history books, poems and songs, novels and dramas.

紫禁城位于北京中心,它是从明朝到清末的皇家帝宫,现为故宫博物院所在地。它见证了

14 位明朝皇帝和10 位清朝皇帝登基。紫禁城展示了明清两朝的宫廷文化、生活方式,以及

满汉民族的交流与融合,体现了多民族文化。它体现了当时的建筑形制、建筑等级、建筑技

法和建筑艺术,是当时建筑的典范。我们要加强对其真实性、完整性的可持续性保护,更好地彰显紫禁城的科学、历史和艺术价值。

Located in the centre of Beijing, the Forbidden City was the imperial palace from the Ming

Dynasty to the Qing Dynasty and now houses the Palace Museum.It witnessed the enthronement of 14 Ming and 10 Qing emperors.Displaying the court cul-ture,the lifestyles and the exchanges and integration between the Manchu and Han peoples of Ming and Qing dynasties, the Forbidden City embodies multi-ethnic culture.It is also a

state-of-art exemplar of the time, showing the architectural layout, hierarchy, construction

tech-niques and architectural art. It is necessary for us to enhance the sus-tainable protection of the authenticity and integrity of the property in order to better showcase the scientific, historic and artistic values of the Forbidden City.

太和殿、中和殿、保和殿共处的土字形大台基,其长度为 232 米,宽度为 130 米,

二者之比为 9:5 ;天安门城楼面阔九间,进深五间,二者之比仍为 9:5 。中国古代奇

数为阳,偶数为阴。紫禁城中外朝宫殿数量皆为阳数,而内廷宫殿数量为阴数。阳

数中九为最高,五居正中,因而古代常以九和五象征帝王的权威。

The Hall of Supreme Harmony, the Hall of Middle Harmony and the Hall of

Preserving Harmony erect above a 土-shaped terrace, which is 232 meters long and

130 meters wide with the ratio of length and width 9:5. Tian ’ anmen Gate is nine ba wide and five bays deep with the ratio of width and depth 9:5. In ancient China, the odd numbers are yang while the even numbers are yin. The number of the palaces of the Outer Court of the Forbidden City is yang while that of the Inner Court is yin. Among the numbers of yang, nine is the highest one while five ranks in the middle.

So in ancient times, nine and five symbolize the imperial power of the emperors.

京剧是中国的国粹。京剧的服装、脸谱( facial makeup )受到人们的喜爱。不同类

型的服装反映人物不同的社会地位。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是

用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。比

如白色代表阴险狡诈( treachery ),黑色代表直率鲁莽( forthrightness and recklessness ),蓝色代表刚强骁勇。

Peking Opera is the cream of Chinese culture. And its costumes and facial makeup are popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the characters ’

different social status. Facial makeups, using different colors painting on faces, are employed as an important way to portray characters in Peking Opera. People can tell whether the character is good or bad from the colors of the facial makeups. For example, white usually represents treachery, black forthrightness and recklessness, and blue bravery.

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

中国文化英语教程文本

Part I Wisdom and Beliefs Unit 1 Confucian thought on heaven and humanity Confucius (551-479 BC), known in China as Kongzi, given name Qiu and alias Zhongni, was a native of Zouyi (present-day Qufu in Shandong Province) of the State of Lu during the Spring and Autumn Period (770-476 BC). A great thinker, educator and founder of Confucianism, Confucius is an ancient sage to the Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects (Lunyu). Confucius on Heaven: the source of Everything In the Shang (1600-1046 BC) and Zhou (1046-256 BC) dynasties, the prevalent concept of “Heaven”was that of a personified god, which influenced Confucius. Generally, however, Confucius regarded “Heaven”as nature. He said, “Heaven does not speak in words. It speaks through the rotation of the four seasons and the growth of all living things.” Obviously, heaven equaled nature, in the eyes of Confucius. Moreover, nature was not a lifeless mechanism separate from humans; instead, it was the great world of life and the process of creation of life. Human life was part and parcel of nature as a whole. Confucius on People: ren and li Ren and Li are the two core concepts of Confucius’s doctrine about people. When his students Fan Chi asked him about ren, Confucius replied, “love people”. This is Confucius’ most important interpretation of ren. Love for the people is universal love. Confucius further emphasized that this kind of love should “begin with the love for one’s parents”. He believed no one could love people in general if they did not even love their own parents. Confucius regarded “filial piety and fraternal duty”as the essence of ren. The Doctrine of the Mean (Zhongyong) quotes Confucius as saying, “ The greatest love for people is the love for one’s parents.” He also said, “Children should not travel far while their parents are alive. If they have no choice but to do so, they must retain some restraint.” He did not mean that children should not leave their parents at all. What he meant was that children should not make the parents anxious about them while away from home. Confucius said again, “Children should think often of the age of their parents. They should feel happy for the health and longevity of their parents. They should also feel concern for the aging of their parents.” By ren, Confucius meant universal love based on love for one’s parents. How should people love one another then? Confucius said, “One should be aware that other people may have similar desires as oneself. While fulfilling one’s desires, allow others to fulfill their desires as well.” He further said, “Do not do toward others anything you would not want to be done to you.” Thus from oneself to one’s family, from family to society, one should extend love to all people. Mencius (c. 372-289 BC), a great Confucian scholar, best summarized ren as, “loving one’s parents, loving the people, loving everything in the world.” Li refers to rituals, traditions and norms in social life. Of these, Confucius regarded burial rituals and ancestral worship rituals as the most important, because they rose from human feelings. He said, “A child should not leave his parents’ bosom until he is three years old.” He naturally love his parents. The ritual of wearing mourning for a deceased parent for three years was an expression of the child’s love and remembrance. Confucius on the State of life

中国文化英语教程复习课件综合版

Review Outline for "English Introduction to Chinese Culture Course" Overview & Introduction: See the picture on the right, and describe them in English. Video: This is China BBC: Wild China Full Name of China: PRC-People's Republic of China National Flag: the red five-star flag Party in power: CPC-Communist Party of China CPPCC-Chinese People's Political Consultative Conference National Emblem Key words: Forbidden City/ Imperial Palace; Temple of Heaven; Summer Palace; Ming Tombs; The world-renowned Badaling section of the Great Wall; to be added more... Enjoy videos: NBC北京奥运会片头 《北京欢迎你》 Geography Location Southeast Asia , the Pacific Ocean, the world‘s third largest country. 9.6 million square kilometers, 18,000 kilometers, a rooster. northern end: Mohe, Heilongjiang Province, south: Zengmu Ansha west: Pamirs east: the conjunction of the Heilongjiang (Amur) River and the Wusuli (Ussuri) River. Boundary East: Korea North: Mongalia Northeast: Russia Northwest: Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan West & Southwest: Afghanistan, Pakistan, India, Nepal, Bhutan South: Myanmar, Laos, Vietnam Marine-side neighbors include eight countries -- North Korea, Korea, Japan, Philippines, Brunei, Indonesia, Malaysia and Vietnam. Topography Terrain

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

(精品)英语中常见的个中国成语(仅供参考)

英语中常见的123个中国成语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 个人收集整理勿做商业用途 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 个人收集整理勿做商业用途 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 个人收集整理勿做商业用途 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 个人收集整理勿做商业用途 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 个人收集整理勿做商业用途 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 个人收集整理勿做商业用途 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 个人收集整理勿做商业用途 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 个人收集整理勿做商业用途

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

中国成语的英语翻译

中国成语的英语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

最新中国传统文化(中英文)资料

中国传统文化 一、“传统节日”单词预热vocabulary work 烹调cooking cuisine 鱼肉满架well stocked with fish and meat 象征意义symbolic significance 农历lunar calendar 阳历solar calendar 端午节Dragon Boat Festival 元宵节Lantern Festival 清明节Pure Brightness Day 重阳节Double Ninth Day 放逐be exiled 忠臣loyal minister 糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb. 龙舟比赛dragon boat races 中秋节Mid Autumn Festival 满月full moon 月饼moon cake 蜜饯preserved fruits 豆沙bean paste 蛋黄egg yolk 海鲜seafood 家禽poultry 饺子dumplings 八宝饭eight treasure rice 米羹rice balls 油条fried sticks 麻花fried twisted stick 炒面Chaomian 叉烧包steamed bun with roast pork 粥porridge 芋头taro 葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮let off firecrackers 耍龙灯play the dragon lantern 耍狮子play the lion dance 拜年pay a new-year call 二、有关“介绍”的翻译 ?我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。 →I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays. 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information ?在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。 →I'd like to share with you brief information in this respect. 2.to brief you on ?借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。 →I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization. 3.to give a brief account of ?我简单介绍我厂的情况。 →Let me, first of all, give you a brief account of this factory. ?在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。 →Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our

60个中国成语英文翻译

60个中国成语英文翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见(眼见为实) Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 Worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 White night 6.不以物喜不以己悲 Not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 Spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙

Rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 Bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 Open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 Going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 Once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财

相关主题