搜档网
当前位置:搜档网 › 跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例
跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例

【篇一:跨文化交际语用错误举例】

周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。

参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,PatrickHanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.Ed

itedbyJudyPearsall,ClarendonPressOxford,firstpublished1998.〔6〕TheOxfordEnglishDictionary〔M〕.PreparedbyJ.A.SIMP-SONandE.S.C.WEINER(SecondEdition.1989),ClarendonPress,Oxford.〔7〕Webster’sThirdNewInternational

Dictionary〔M〕.EditorinChief:PhilipBabcockGove,Ph.D.Unabridged(Copyright1986)WorldPublishingCorporation,Beijing,China&Merriam-WebsterInc.Publishers.〔8〕马红军.翻译批评散论〔M〕.中国对外翻译出版公司,2000.〔9〕赵振才.英语常见问题解答大词典〔M〕.黑龙江人民出版社,1998.谭载喜.新编奈达论翻译〔M〕.中国对外翻译出版公司,1999.要:跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。

关键词:跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种形式:语言交际和非语言交际。语言交际

又有话语交际和书面交际两种。非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。

语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。

语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。

语用学作为一门新兴的语言学科,字面意义是“关心实际效果和价值的,实事求是的,实用的”等,用于语言研究以后,就出现了“实用语言学”(pragmaticlinguistics),简称语用学。据根它的字面意义就可以知道语用学是研究语言实际运用的情况(张慧珍《语用学简介》1983),即它主要研究言语行为及其进行的条件。要学好一门语言,除掌握语言知识及技巧外,还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。

“语用失误”(pragmaticfailures)这个概念,是英国语言学者托马斯在二十世纪八十年代初提出的,其内涵是“不能理解所说词语的含义”。我国学者何自然指出(1997),语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。它与语言错误不同。语言错误与语言本身有关,它

主要反映出对语言知识掌握不当;而语用失误与语言的实际运用相关,它反映的是对语言之外但又与语言运用密不可分的各种因素把握不当。语用失误的存在阻碍了人们之间的正常交际,使交际中的双方产生误解,影响了交际效果,甚至达不到交际目的。

因此,在英语学习中不仅要强调对英语语言体系的学习,训练听说读写的技能,而且还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用和功能,重视言语行为的交际意义。归根到底,学习英语的根本目的是掌握英语这一交际工具以达到交际的效果。能否掌握某一言语行为的交际意义与许多因素有关,如语言和非语言的环境,谈话双方的关系,谈话正题,以及双方共同具有的背景知识等。中国学生在使用英语与英语国家人士进行交际过程中往往由于对上述因素之一缺乏一定的了解而造成误解或谈话中断,致使交际失败而达不到预期的效果。本文列举了十个语用错误的实例,并且作了较为详细的分析,以期对有一定基础的英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。

人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果而出现的差错,称为语用失误(何自然,1994)。这类失误不是来自语言跨文化交际中的语用失误实例分析(江苏淮海工学院大学外语教研部,江苏连云港222005)外语教学与研究522007年第33期周刊本身的语法错误等方面,而主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误可以分为语用———语言方面的失误和社交———语用方面的失误两类。

1.语用———语言方面的失误人们使用语言,总是结合语境,恰当地遣词造句,并力求准确地表达话语的用意。但由于受到母语的影响,对英语的本族人的语言习惯了解不够,一些人常常按照母语的语言习惯套到英语中去,这就造成了一些表达方式的误用。下面就语—语言方面失误的5个例子分析如下:例1:在英语中,当人们对他人给予的帮助要表示感谢,常用的英语套语是“Thanky

ou.”(谢谢你),Thankyou这一言语行为用来表示感谢;最常用的英语回答用语是“Youarewel-come.”(不用谢)。可是对于母语为汉语的英语学习者来说,当听到别人向自己表示感谢时,则会马上答到:“Nevermind.”,显然想表达“没关系”、“不用谢”的意思,但却使听者甚为吃惊。因为“Nevermind.”常用于当对方表示道歉自己不予介意的场合,其“言外之意”是对对方一个“安慰”。显然,这种对表达方式的误用,导致了语用———语言方面的失误。

例2:再看一个同样也是对别人表示感谢所做的答语的对话:—Thankyou.—It’smydutytodoso.这通常也是较典型的语用———语言方面的失误的例子。

对话中答谢一方很显然是汉语为母语的学习者,因为答语“It’smydutytodoso.”(这是我应该做的。)是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,有时还可以用复合式的言语行为(compositespeechact),即陈述+说明,如不用谢———这是我应该做的。在汉语中这决非有意的冷待,而是谦逊的答礼。但对于英语为母语的人来说,期望听到符合英语表达方式类似“It’smyplea-sure”(不客气,不用谢。)的恰当回答。“duty”一词有“本份”之意,既然说这样做是你的“本份”,那你也可能并不乐意。其含义可能就是:不用谢,我是没有办法才这样做的,因为这是我的职责。

例3:对是非问句中“是”还是“否”的答语的思维方式差异。

是非问句在英语和汉语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。如有位英语教师课堂上问:Isn’tthefilmyousawyesterdayinter-esting?(你们昨天看的电影不太有趣吗?)。一位同学答道:Yes,itisn’t.(是的,不太有趣。)。学生的回答显然是不合英语习惯的。这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语(汉语)和英语对是非问句的应答“是”或

“非”时的着眼点不同。英语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。如对“Isn’tthefilmyousawyester-dayinteresting?”(你看的电影不太有趣吗?)的肯定回答是“No,itisn’t.”(对/是的,不太有趣)。否定回答是“Yes,itis.” (不/谁说的,很有趣)。汉语对是非问句的肯定或否定回答是针对对方的,而且在回答是非问句时还要考虑是否与问话者的语气相承。因此,由于用自己民族的思维习惯套用英语,就出现了以上的语用失误。

例4:“本周日”还是“下周日”。

在很多教材中,学生们学到“lastweek”就是“上星期”,“thisweek”就是“这星期”,“nextweek”就是“下星期”,这当然没有错,但在实际运用中,如“上星期日”和“下星期日”与英语的“lastSunday”“nextSunday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。汉语中说“下星期日”,是以说话时的那个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说“下星期日”,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期日。

而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说“下星期日”是指过了星期三以后即将到来的那个星期日。

与此类似的还有“去年月”和“明年月”的理解也不同。

汉语是以说话时的年度为参照点,如现在(1996年)说“去年3月”,则是指1995年3月。而英语则以说话时的月份为参照点,如现在是l996年5月,那么英语中的“lastMarch”月份,即1996年3月。由于观察事物的角度不一样,造成语言运用中的差异,常常导致交际中的失误。

例5:是“那”不是“这”的表达。

在课堂讨论时,当中国学生发表见解或者在谈完自己的观点后说:“Thisismypointofview.”(这就是我的意见)。

这里“this”(这)的用法会使说英语的人感到别扭。“this”(这)是近指,“that”(那)是远指。汉语中用于总结即回指时,把刚刚过去的当做“近”,因而习惯用“这”,如说了一段话后常说:“这就是我的意见。”英语则认为已经过去的就是“远”,所以应用“that”,即“Thatismypointofview.”学生说英语时也按照汉语的思维和观察事物的习惯说成“这就是我的意见”。使以英语为母语的人听起来很不地道。

从以上各具体例子中我们可以看出,中国人学习英语在语言-语用方面的失误不是因违反语法规则或用词不当而引起的,是使用英语语言形式或词语时因思维方式和习惯的不同或观察事物的角度、范围有差异而造成语言表达和理解上的失误。

2.社交———语用方面的失误传统的语言教学往往忽视了语言的交际价值。也就是说,教师们在培养学生的语言能力的同时并没有注意培养学生们的语言交际能力———即如何说话、何时说话以及为何说这些话,由此就会导致交际中的双方产生误解,影响了交际效果,甚至达不到交际目的。现以5个例分析如下:例1.我们可以看下面一个对话:—Oh,no.Justso-so.从对话中可以看出,对别人的称赞做出谦虚的回应,这种反应模式是受中国传统价值观念影响的结果;由于受汉语语用习惯的影响,受到称赞的一方不会用“Thankyou”这种符合英语表达习惯的应答方式。在英语国家里人们对称赞语倾向于接受,而中国人则倾向于不接受,或者不正面接受。

再看一个例子,当听到别人的称赞:Youarebeautiful.中国人会套用汉语模式“哪里,哪里,”随即说出“where,where.”这往往令称赞者非常吃惊,因此有时不得不说“Yourfaceisbeautiful,youreyesarebeautiful.…”对于这种过于自谦的答语,还会令说话人觉得自己缺乏审美观和鉴赏力,或者是对他的审美能力表示怀疑,

导致交际失败。所以,只有充分了解不同语言的具体语用规则,才能取得好的交际效果。

例2.当中方接待人员在机场迎接到中国访问的外宾,并慰问说,“您一路上辛苦啦!”把它译成英语“I’mafraidyoumusthaveatiredjourney.”当然,语法上这是一句正确的英语。

可是英语国家的人听起来觉得不自然。可见,有时候把汉语直译成英语并不恰当,虽然符合英语语法、语义规则,却可能不合英语的文化背景。在这种场合下,英语使用的寒暄语往往是Didyouhaveagoodtrip/flight?/Didyoue

njoyyourtrip?/Howwasthetrip?等。

例3.中国学生在交际性的谈话中容易犯语用上的错误。

常见的有:打招呼时,“Hello,haveyouhadyourmeal?”(吃了吗?)这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语;但对说英语的人来说,如果不理解其涵义就会认为,这种打招呼是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。正确的用英语打招呼的用语应为:“Hello” 或“Hi”。

再看汉语中的打招呼用语“上哪去啊?”或“到哪儿去啊?” 直译成英语就是“Whereareyougoing?”和“Wherehaveyoubeen?”用这两句英语来打招呼,这在英语中就成为刺探别人隐私的审问或监视别人的话语而不受欢迎。这两句话在语法上都没有问题,但大部分讲英语的人听了会不高兴,他们会认为这问题涉及个人隐私,反应当然很可能是:“It’snoneofyourbusiness!”(你管得着吗?)例4.由于中国学生很少有机会直接从英语环境中习得这门语言,他们一般都是脱离了语境来学习英语的。因此当他们学到一些英语表达法后,就学着套用而不管是否恰当、得体。

例如:当学生学到这样一个句子“Excuseme,couldyoutellmehowtogettotherailwaystation?”(请问去火车站怎么走?)他们通过老师的讲解知道这个句子是表示礼貌地请别人帮忙。

外语教学与研究53周刊2007年第33期因此他们认为只要是请别人帮忙或向某人询问情况时就可以用这种模式,他们会对出租司机说出这样的话“(1)Ex-cuseme,wouldyoumindtakingmetotherailwaystat

ion?”(你不介意送我去火车站吧?)或者对朋友说“(2)Excuseme,couldyoutellmehowtomakeaninternationalcall?”(你能告诉我怎样打国际长途电话吗?)其实对出租车司机只要说“Railwaystation,please!”(请送我去火车站。)就很恰当,既不失身份,又礼貌得体;而对朋友说那样正式的言辞,听话人会觉得你像陌生人,因此你只需说“Tellmehowtomakeaninternationalcall,please!”(请告诉我怎么打国际长途电话。)在英语课教学中我们不仅要求学生能够模仿所学的语言模式进行交际,而且还要教会学生,“上什么山,唱什么歌”。让他们注意谈话对象的身份和地位以及谈话的环境,避免导致社交语用错误。

例5.在英语课上常常可以听到学生在提出问题前说,“Ihaveaquestion...?”(我有个问题想请教一下,……),这也许是根据汉语的文化背景由汉语直译,也许是由于熟练的句型操练而形成的机械反应。但是附加这样的引语进行提问在英语的实际使用中并不多见。在类似的语境里,考虑到说话人之间的关系,如一般的朋友、师生、甚至父母与子女之间,使用英语时宜避免直率的、简短的陈述方式,而多用委婉语。如:I’dliketoaskif(when,why...)/CouldIask...?/Iwaswonderingif(when...)/IfImayask...?/Wouldyoumindmyaskin

g...?综上所述,为了获得跨文化交际中的交际的成功,为了达到交际的目的,英语学习者除了掌握必要的语言知识即语音、语法、语义规则以外,还需掌握对非语言环境和背景知识,即掌握语用———语言方面的知识和社交———语用方面的知识,依靠了解和应用一套训练有素的逻辑推理规则,即语用规则,对言语行为进行必要的推理,避免语用失误。

英语教师在英语教学中不仅要强调对英语语言体系的学习,训练听说读写的技能,而且还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用和功能,重视言语行为的交际意义。归根到底,英语教学的根本目的是掌握这一交际工具达到交际的效果,只有如此,才能真正达到交际的目的。

参考文献:〔1〕张慧珍.语用学简介.1983.〔2〕黄次栋.语用学与语用错误.1984.外国语.上海外国语学院学报,1984年第1期pp13-18.〔3〕胡文仲.试论跨文化交际研究.语言文字运用,1992年〔4〕胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版社,1998.〔5〕胡文仲.跨文化交际学概论.外语教学与研究出版社,1999.〔6〕何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1999.〔7〕杜学增.中英文化习俗比较.外语教学与研究出版社,1999.〔8〕Yule,GeorgePragmatics.上海外语教育出版社,2000.pp83-89.〔9〕Scally,Greg著.朱旭晨译.美国教师矫正你的英语口语表达错误.经济日报出版社,2002.〔10〕关世杰.中国跨文化传播研究十年回顾与反思.对外大传播,2006年,第12期.要:拟声词是大自然的馈赠,是人类与自然亲密接触的产物。拟声词以其独特的原音重现魅力,使人类语言更加丰富,更加栩栩如生,增强了语言的表达效果,它是人类语言的宝贵财富。

关键词:拟声词自然语言一、拟声词(Onomatopoeia)的类别把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法叫做拟声词。英语中有着丰富的拟声词。如:1.表示走兽吼叫声的拟声词:狮(lion)———roar羊(sheep/goat)———baa,bleat狼(wolf)———howl驴(ass/donkey)———bray,hee

-haw虎(tiger)———growl猫(cat)———mew,miaow,meow,purr豹(panther)———howl猪(pig)———grunt,squeal,

squeak象(elephant)———trumpet牛(bull/cow)———low,moo,bellow兔(rabbit)———mumble(mouse)———squeak,cheep,peep熊(bear)———growl狗(dog)———bark,y

ap,yelp,bay,howl,growl鹿(deer)———bell猴(monkey)———screech,gibber,chatter,jabber,howl骆驼(camel)———grunt马(horse)———neigh,whinny,nicker,whicker2.表示飞鸟、家禽的叫鸣声的拟声词:公鸡(cock)———crow母鸡(hen)———cacke,cluck,chuck鸭(duck)———quack鹅(goose)———cackke,hiss,gaggle小鸡(chicken)———cheep乌鸦(crow/raven)———caw,croak火鸡(turkey)———gobble雁(wildgoose)———honk,cackle天鹅(swan)———chant夜莺(n

ightingale)———warble,pip,jug云雀(lark)———sing燕(swallow)———chip,twitter海鸥(gull)———mew鹰(eag

le)———scream,screech喜鹊(magpie)———chatter猫头鹰(owl)———hoot,tuwhit鸽(dove/pigeon)———coo鹦鹉(p

arrot)———squawk布谷(cuckoo)———cuckoo斑鸠(turtle

-dove)———wail白鹤(crane)———whoop英语拟声词的原音再现语用功

能(河北科技大学唐山分院外语系,河北唐山063000)外语教学与研究54

【篇二:跨文化交际语用错误举例】

跨文化交际中的语用失误及原因定制服务定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,

更可以固定你喜欢的写作老师。

在跨文化交际的过程中,语用正确与否所传递的信息是你个人的交际能力和你对其他民族文化的理解程度。现如今,各国之间政治、文化、科技等方面的交往日益频繁,事实表明,无论哪种类型的交往,万变不离其宗的是大家必须沟通,需要接触、谈判、讨论。然而,在跨文化交流中,人们总是习惯根据自身的文化背景,语言习惯去理解别人的语言或者是非语言行为。那么,如何更好地进行跨文化交际?现如

今,跨文化交际中的语用失误有哪些呢?这些语用失误的原因是什么呢?笔者根据自己的了解进行了浅谈。

一、跨文化交际

1.跨文化交际与语言。语用失误是跨文化交际中一种普遍存在的问题,语用是对语言的理解和使用,而语言是人与人之间相互接触时所使用的交际工具,是人们传递信息或表达思想的手段,是人类社会特有的想象,语言交际是跨文化交际中语言交流的一种重要形式。然而,由于文化背景的不同,是一个人的语言表现形式总是受各种各样社会文化因素的影响。一个民族的语言是随着本民族的发展而发展的,各民族的社会风俗习惯、风土人情都可以在语言上表现出来,因此,本民族的语言是其文化的重要组成部分。交际活动实际上是人们使用语言去表达到一定社会目的的活动,语言的交际功能具有普遍性,忽视文化差异往往会造成语言的误用,文文化之间的交际带来许多困难。所以,要进行跨文化交际,交际者就要掌握足够的外语知识,了解对方的民族文化特点、说话习惯、生活方式,只有深入了解对方社会的发展历史,密切联系创造这种语言、使用这种语言的人们的历史,去研究,才有可能达到跨文化交际的目的,使得跨文化交际得以成功。

2.跨文化交际中的语用失误。在跨文化交际中,只要听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。任何一个民族或文化群体,都有一个固定的文化判定模式,因此不同文化背景的交际双方在交流中总会认为自己的文化价值观是正确的,同一种语言在不同的文化范围中往往有不同的含义,有学者指出,语用失误是跨文化交际失败的重要根源,可以反映学习者的语用能力弱。在跨文化交际中,人们能够容忍语言或语音的缺陷,但对语用的失误,人们常常把他归结于不礼貌或不友好,会认为是粗鲁和恶意的自然流露,认为说话人的人格有毛病,这往往带来一定的冲突,产生尴尬的局面,影响交际。下面,将举一些具体的例子来说明跨文化交际中的语用失误的问题:在日常生活中,我们中国学生最先学会的句子往往是“某某时候好,老师”,而在英语中,teacher不能直接做称呼,这

就是中西方语言文化的差异,在西方,许多讲英语的人常常直接叫对方名字,不论是年龄悬殊还是地位悬殊的人之间都这样称呼,并没有丝毫不尊重的意思。一个民族的语言行为与该民族的心理和习惯也有关系。在国人重逢熟悉的人或一位年纪较长身体尚健壮的老年人时,总爱说“你一点儿也没变,还是老样子。”这是句恭维的话,意思是对方青春永驻或指老年人身体健康。然而,当用英语说时,这句话丝毫没有恭维的意思,“没有变,还是老样子。”只会被理解为对方没有长进,是对自己的贬损。再如,在平常的交往中,中国人往往会表现的很谦虚,在受到表扬时总会说“不足挂口”,在请外国友人吃饭时面对满桌丰盛的菜肴也会对客人说“今天没来的及好好准备,菜不多请见谅”或者是“今天没什么吃的”,这对外国朋友来说就会很困惑,明明有满桌的好吃点为什么还会说没有什么吃的呢?由此,我们看出在不同文化背景中生活的人在说话方式或语言使用习惯上有很大的差异,如果我们忽视了这一差异,意识不到文化因素对跨文化交际的影响,就会不自觉地受到本民族语言使用习惯影响和干扰,在跨文化交际中就会犯“文化错误”使对方感到迷茫、困惑、云里雾里,甚至引起相互之间的误解,如果只是单纯地会说话,知道在什么样的场合该说什么样的话,仅仅是完成了文化交际的一半。所以,当进行跨文化交际时,要了解对方国家的语言习惯,从而避免在交际时语用失误导致交际失败。

二、跨文化交际中语用失误的原因

1.文化价值观念、风俗习惯等方面具有差异。文化价值观念是弥漫于文化中的一些普遍的规范性的价值观,它是生活在该文化中的人们关于什么是最好的行为的一种持久的观念或信念,由于不同文化有不同的文化取向和不同的文化价值观念,使得语言的使用规则存在十分巨大的差异,这些差异往往十分稳固地表现在社会语言规则或言语使用规则方面。一旦交际者不了解一个民族的文化价值观念,自然就不会理解这个民族的语言表达方式和在交际过程中所表现的行为模式,从而使得不同文化的人们在交际时常常失误达不到预期的目的,由于文化背景不同,人们在交往时产生的心理距离是很自然的,因而往往会

导致文化碰撞、语用失误,这样产生的后果也十分严重。其次,各民族的风俗习惯都有特定的表现内容和表现形式,民族之间的差别很大,每个民族对本民族的风俗习惯都有着特殊的情感,有的引以为傲,不但自己恪守,也不容许别人侵犯,所以,在跨文化交际中人们的语言举止行为都自觉或不自觉地遵守各自社会的生活习俗规范,例如有一位美女学者在国外参加一个宴会,一位老外称赞她的衣服,说:“that’salovelydressyouhaveone。”这位学者听了之后马上用中国文化回答道:“no,no,it’sjustaveryordinarydress。”这太谦虚的答谢语在外国人听起来来往往是有些虚伪的,或者会认为中国人对别人的赞美不领情。又比如中国人吃完饭抢着付钱、在车上抢着买票等,而西方人则奉行aa制等,这些都是文化差异造成的交际障碍。

2.交际者个人因素导致语用失误。在进行跨文化交际时,交际着无视差异,盲目类推,即把自己的文化规范误认为是他人也接受的文化规范,常常自觉或不自觉地用自己母语文化的交际规则、思维方式和价值观念去衡量它国的文化,做褒贬评论,是跨文化交际中的一个重要障碍。有些人在跨文化交际中有强烈的民族中心主义,自觉或不自觉地坚持和维护文化优越感或政治偏见,自高自大,以已律人,按照本民族文化的观念和标准去理解和衡量其他民族文化中的一切,总认为其他文化群体是低下的。或者有意对不同于本国的文化进行歪曲解读,总想分高下,而且总想自己的文化高于其他民族的文化。

三、如何更好地进行跨文化交际

1.了解世界各国的礼仪文化。跨文化交际与普通交际的区别就在于一个“跨”字,即交际双方来自不同的文化背景。因此,学习世界各国不同的文化习俗、风俗习惯成为跨文化交际中一个不可忽视的重要内容。了解各国文化中存在着的不同的文化模式和交往规则,并且要做到尊重各国的风俗习惯与信仰、注意与尊重各国习俗禁忌、尊重各国的交往礼仪、注意语言的理解,这样不仅可以帮助交际者认识到文化差异对交际的影响,还可以提高交际者的跨文化交际能力,避免语言的误用和行为习惯的不得体,从而促进文化交际活动的顺利进行。

2.增加对不同文化的了解和认识。交际双方加强在文化方面的相互了解和认识是至关重要的,事实表明,交际者在对方文化上的异同了解的越多,认识的越深,跨文化交际就有可能获得成功。跨文化是一个人的思想道德水平、文化素养、交际能力的外在表现,对于一个国家来说,跨文化交际是一个国家文明程度、道德风尚和生活习惯的反应。所以,重视、开展相关的交际教育已成为当前社会的一个重要内容。尤其是在英语教育课堂上,外语教师在教学中要进行文化导人,结合外语课文介绍相关的文化背景知识,在英语词汇教学时,对于有明显文化特征的词汇,也要介绍其文化背景。教条件允许的学习可以请本校的留校生来给讲一些他们自己国家的风俗习惯。作为高校学生则更应该多和本校的各国留学生交流,相互之间传递知识文化,互相学习。

四、结语

随着国与国之间交往的日益频繁,跨文化交际已经成为不可避免的事实,现如今,越来越多的人,包括政治家、外交家、企业家、大公司顾问、语言教师等对直接各国各地区的语言问题越来越感兴趣,对跨文化交际语言的认识与研究对促进国际间的政治、经济、文化有着极其重要的意义。本文笔者指出来跨文化交际中的语用失误,指出了其失误的原因,并提出了如何更好地进行跨文化交际的对策,希望以此来引起社会的关注。

作者:于硕单位:全球国际货运(中国)有限公司北京分公司

常见逻辑谬误

常见逻辑谬误 其实逻辑学不像有些人认为的那样神秘和阳春白雪,我们日常生活中对话以及在论坛上发言都在遵循语法、文法的逻辑严谨,但是有时也会出一些笑话。 为了给无暇深究逻辑学原理的网友一个在论坛上发言更加简洁、有理、有力的速成办法,现将常见逻辑谬误单独发帖如下: 谬误是指人们在思维和语言表达中所产生的一切逻辑错误。 谬误可以分为两大类:形式谬误与非形式谬误(概念谬误)。 形式谬误是指那种由于违反形式逻辑的规则而产生的逻辑形式不正确的各种谬误,如:同语反复、循环定义、概念不当并列、偷换概念、转移论题、自相矛盾、两不可、以偏盖全、循环论证、倒置因果等。 非形式谬误是从形式上看是符合逻辑的,但因为其中因知识水平、常识、概念定义等错误而得出谬误的结论,如:词语歧义、语句歧义、诉诸无知、诉诸武断、诉诸怜悯、诉诸感情、人身攻击、诉诸权威、因人纳言、因人废言等。 (一)形式谬误 1、同语反复 同语反复和循环定义一样违反了定义的一条规则,即定义项中不得直接或间接地包含被定义项。具体地说,同语反复是直接地包含了被定义项,例如: -乐观主义者就是乐观地对待生活的人。 2、循环定义 循环定义是间接地包含了被定义项。例如: -如果把"奇数"定义为"偶数加1",那么,偶数是奇数加1得到的数。 -如果把丈夫定义为妻子的爱人,那么,妻子就是丈夫的爱人。 在这个定义中,定义"丈夫"必须用"妻子"这个概念,而定义"妻子"则必须用"丈夫"这个概念,因此,这个定义等于什么也没有说明。 复习题 -甲问:什么是生命?

乙回答:生命是有机体的新陈代谢。 甲又问:什么是有机体? 乙回答:有机体是有生命的个体。 以下那项与上述对话最为类似: ①甲:什么是真理? 乙:真理是符合实际的认识。 甲:什么是认识? 乙:认识是人脑对外界的反应 ②甲:什么是逻辑学? 乙:逻辑学是研究思维形式结构规律的科学。 甲:什么是思维形式结构规律? 乙:思维形式结构的规律是逻辑规律。 ③甲:什么是家庭? 乙:家庭是以婚姻、血缘或收羊关系为基础的社会群体。甲:什么是社会群体? 乙:社会群体是一定社会关系基础上建立起来的社会单位。 ④甲:什么是命题? 乙:命题是用语句表达的判断。 甲:什么是判断? 乙:判断是对事物有所断定的思维形式。 ⑤甲:什么是人? 乙:人是有思想的动物。

开题报告 跨文化交际的语用失误

中国矿业大学徐海学院英语专业 《英语学术论文写作》课程论文 姓名:____王鲁楠_________ 班级:_____英语08-1______ 学号:_____22080409______ 成绩:__________________ 2011.10

论文开题报告 论文题目:浅析跨文化交际中的语用失误 论文题目:Analysis of Pragmatic Failure in Cross-culture Communication 一、本选题的国内外研究现状、水平和发展趋势 1. 研究现状 珍妮·托玛斯(Jenny Thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。 在国内,黄次栋于1984年在其“语用学与语用错误”一文中首次提出了“语用错误” 这一概念。他详细阐述了十种不同的语用错误并且指出,在语言学习中,除了要掌握必要的语言知识如语音、语法和词汇等外,更重要的是要掌握不同的语言形式在不同的非言语语境和背景下的运用。他还建议有关言语行为中的语用内容应该增加到大纲中并且教授给学生。自此,有关语用失误的研究日益增多,许多学者对学习者语用失误的原因进行了研究并提出了有效的减少语用失误的方法。 继黄次栋之后,何自然、严庄(1986)对语用失误进行了量的研究,他们以托玛斯的理论为基础,在其“中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用差异调查”一文中,对来自几所大学的79名语言教师在语言语用失误和社交语用失误方面的汉英差异进行了调查,结果表明,导致语用失误的主要原因是语言语用知识和社交语用知识的缺乏。由此,他们提出,在课堂教学中应该教授跨文化语用知识。他们的研究对于探索和分析中国学生的语用失误有极大的实际价值。他们所采用的问卷也为今后语用失误的研究提供了一个范例。此外,王得杏(1990)将语用失误的研究扩展到跨文化语用失误的研究,并且解释了语用失误的原因及减少语用失误的方法。贾玉新(1997)提出,正是文化差异导致了行为举止、问候语、社会价值观等方面的差异。戈玲玲(2002)认为语用失误主要源自不同的文化背景,由于说话者与听话者分别来自不同的文化背景,他们之间会产生不恰当的言语行为。戴伟栋、张红玲(2002)指出,文化迁移时导致语用失误的主要原因之一,他们认为,文化迁移有两种,即表层结构迁移和深层结构迁移,语言语用失误属于表层结构迁移,而社交语用失误属于深层结构迁移。郝钦海(2000)的“广告语言中的跨文化语用失误”中提出造成语用失误的主要原因是违反了语用规约。在语言教学方面,鲁健冀(1993)提出,我们在教学中总是忽略了汉语语言原则的变化,从而导致了母语的迁移,因此母语迁移特别是母语的负迁移是产生语言失误的主要原因。 2.水平和发展趋势 内学者对语用失误分别进行了质的研究和量的研究,并从不同的角度分析了语用失误产生的原因,综上所述,造成语用失误的主要原因有文化差异、文化迁移、母语迁移和违反语用规约,众多学者研究了言语行为或非言语行为方面的语言失误及其成因,他们的研究具有非常重要的实用价值。对语用失误成因的分析也非常具体,但是关于语用失误原因的分析仅限于文化方面,这些研究也没有同时对言语行为和非言语行为两方面的语言失误进行具体的研究,很多学者只是对语用失误原因进行了分析,

跨文化交际案例分析

跨文化交际案例分析 LEKIBM standardization office【IBM5AB- LEKIBMK08- LEKIBM2C】

Case Study 1 Age and Status 两位同事的矛盾使一家数据处理公司的总经理遇到了麻烦。一方是一位踌躇满志的法裔加拿大小伙子,另一方是一位有特许签证的年长的中国女性,而此前两人确实很好的合作伙伴….. Case description: A manager in a data-processing company was having difficulty dealing with a conflict between a young, ambitious French Canadian male and his co-worker, an older Chinese woman who was on a special visa from China. She had recently become uncooperative and had made it clear to the manager that she would not be willing to travel to the capital with her co-worker to hold discussion with legislators about a new product with great enthusiasm. When the manager asked her what the problem was, he received no clear explanation. When he asked her co-worker, the young man had no insights to offer. The young French Canadian was clearly annoyed, however, that the Chinese woman was refusing to share her data with him. That meant he couldn’t make the presentation to the legislators because she had all the key data on her computer disks. The manager repeated questions to her but her “problem” got nowhere. So he changed his approach. He began explaining his concerns, as manger and as spokesperson for the company, about the upcoming meeting with legislators. His explanation about his position was unemotional. In that climate she then felt she could explain her position. She revealed she felt that that as an older, and to her mind, more senior person, she should not be sent to the capitol with a younger employee who would do the presentation of material she had worked hard to develop. That would diminish her status, she felt. The general manger knew the root of his headache. Questions: 1.What do you think caused the conflict? 2. What would you do to resolve the conflict if you were the general manager? 矛盾冲突 这位年长的中国女士投入极大的热情和精力开发产品.却在最后的关键时刻拒绝与年轻的同事一同去向议员做推介:当经理和同事问其原因.她并未做任何明确的回答:而当经理改变策略,不再直接询问原因,而是迂回地讲起自己的困境时,她才道出自己的顾虑。在这位资深年长的中国女士看来,同一位比她年轻的同事一同去国会,并且由对方来做推介会影响到她的地位和威信,因此她无法同意: 原因分析 造成这一矛盾的文化因素有两方面.对地位、年龄的不同态度以及这种不同的表达方式。人对权力的认识因文化背景的不同而不同。根据霍夫斯特的调查研

常见逻辑谬误(中英对照Fallacy)

分散注意力的谬误(Fallacies of Distraction) 两难推理(False Dilemma) ?错谬:为多于一个答案的问题提供不足(通常两个)的选择,即是隐藏了一些选择,最典型的表现是非黑即白观点。 ?例子:萨达姆是邪恶的,所以美军是正义之师。 ?解释:除正邪之争外,还有邪邪之争及许多难分正邪的纷争,所以不能单以萨达姆邪恶便认定美军正义。 诉诸无知(From Ignorance) ?错谬:因为不能否定,所以必然肯定,反之亦然。 ?例子:没有人能证明鬼不存在,那么鬼肯定存在。 ?解释:总有些事是既不能否定,亦不能肯定的。除了肯定和否定,我们还可以存疑吧! 滑坡谬误(Slippery Slope) ?错谬:不合理使用连串因果关系。 ?例子:迟到的学生要判死刑。因为迟到是不用功的表现;将来工作也不勤力;不勤力导致公司损失;公司损失就会倒闭;公司倒闭会使人失业;失业造成家庭问题;家庭问题导致自杀率上升,为了防止自杀率上升,我们应判迟到的学生死刑。 ?解释:滑坡谬误中假定了连串“可能性”为“必然性”。比方说,迟到是否“必然”是不用功的表现?将来工作又是否“必然”不勤力? 答案可想而知。例子虽然夸张,但其实许多时候大家亦会犯相同错误而不自知。 复合问题(Complex Question) ?错谬:一条问题内包含两个无关的重点。 ?例子:你还有没有干那非法勾当?(你有干非法勾当吗?是否还有继续?) ?解释:简单的一句提问,其实隐藏了两个问题。你给予其中一条问题的答案,并不一定和另外一条的一样。例如你有干非法勾当,但未必等于你还有继续。 诉诸其他支持(Appeals to Motives in Place of Support) 诉诸势力(Appeal to Force)

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 【摘要】近年来,随着跨文化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行的。然而,她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失误,分析其理论根源,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策 【关键词】语用失误跨文化交际外语教学启示 一、引言 随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的中心逐渐从结构转向功能,从孤立的语言形式转向社会环境中的语言形式,作为语用学及其分支学科———语际语用学的热点话题,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视,在近二十年的时间里,国内外许多学者及语言工作者对语用失误进行了一些研究,已经有很多成果问世。但是,笔者发现到目前为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题。1.对“跨文化语用失误”的界定不清。2.研究的对象局限于jenny thomas所提出的语用语言失误和社会语用失误。这种二分法有很大的局限性,因为她忽视了交际中的一个重要反面,既非语言交际的语用失误。3.重语际语用失误语料,轻语内语用失误语料的收集。4.多描述不同文体中语用失误的实例,缺少对语用失误产生根源的探讨。 本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其言语行为是出现的语用失误,对其进行归类并分析所收集的实例,找出产生失误的原因,分析其理论根源,语用失误的研究可以让我们了解其本质,提高对英语学习者语用能力培养的重要性和紧迫性的认识,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策。 二、跨文化语用失误界定及分类 语用失误(pragmatic failure)这一概念是英国著名语用学家Jenny Thomas 1983年在“跨文化交际中的语用失误(Cross cultural Pragmatic Failure)一文中提出的。她将其定义为“the inability to understand what is meant by what is said”

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例 【篇一:跨文化交际语用错误举例】 周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。 参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,PatrickHanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.Ed

跨文化交际案例分析(共7个)

《跨文化交际学概论》第七章社会交往五、宴请招待p132 Case One: Setting Rules for a Guest – American Hospitality 案例: When Zhang Tao traveled in America, he lived in the home of his American friend, Bill. Once after he had traveled back, he found Bill was in a bad mood. When he asked what the problem was, Bill told Zhang Tao that his son Adam got furious about the noise Zhang made when walking upstairs and also because he was using too much water in the solar powered shower and Adam had to have his shower in cold water. Bill told Zhang Tao that he should walk more softly in future, and have a fast shower to save water. Zhang Tao felt uneasy. How could the host set such rules for his guest! Question: Why did Zhang Tao feel uneasy? 分析: 1) In China, when people host someone, they put the guest in the place of honor to show hospitality. They try to take care of the guest,and try to make the guest feel comfortable and at ease. 2) In America, people tend to give the guest great freedom and treat a guest more casually, naturally and truthfully. 3) Zhang Tao knew he was a guest, and thought in terms of Chinese expectations of hospitality. He thought Bill should treat him courteously instead of setting rules for him. 4) Since Zhang Tao lived in American surroundings, he should have known about the customs there sooner. Case Two: 案例: Lin had traveled 20 hours from Beijing to New York. He needed a good meal. His American friend, Mike, met him. But Mike only offered him a plate of roasted chicken and a glass of orange juice. Lin was used to having a main course, and asked Mike if he had any rice. Mike said he only had fried noodles, and Lin had to make do with it. Though Lin knew Americans didn’t care very much about what food they ate, he still felt surprised because he had taken Mike to the most famous duck restaurant in Beijing -- Quanjude -- when he arrived in Beijing. Question: Why did Lin feel surprised? Offer some advice to him about adjusting to his new environment in America.

常见逻辑谬误一览

常见逻辑谬误一览 稻草人谬误Strawman 蓄意错误歪曲表述对方的观点,使之成为易受攻击的目标(稻草人)。 通过蓄意夸大、错误表述,或完全的捏造对方的观点,凸显己方观点更有理有据。 例:Will 说俺们应该把更多的资源投入教育和医疗,Warren反驳曰:Will是如此的仇恨伟大祖国,居然要削减军费,丫这是要让俺们自废武功啊! 滑坡谬误 Slippery Slope 断言如果允许A事件发生,Z事件将顺理成章的随之发生,所以:A事件断不可发生。 此谬误逻辑的问题在于回避眼前争论的观点(A),把争论转向毫无根据的极端臆造观点(Z)。如此这般,这种毫无根据的臆测将模糊化原观点下争论的意义。 例:Colin Closet断言现如今儿,如果咱们允许同性婚配,那么,接下来也得同意丫挺的和他们的父母或他们的爱车,甚至他们的猴儿们结婚。 片面辩护(迷信谬误)Special Pleading 在己方论点被证伪后,改变规则或编造例外或特例。 人类是种极为厌恶自个观点被证伪的傻乎乎的可笑物种。许多人不珍视通过提高自身认知能力来获得更多的收益,而是为了因循守旧臆造了各式各样的理由。 例:Edward Johns 自称有通灵的能力,但在正儿八经的科学仪器测试中,神汉的超能力见鬼鸟。但神汉依然哭喊着要人们相信丫的超能力是“信则灵,不信不灵”。 赌徒谬误The Gambler's Fallacy 笃信事件“序列”是随机独立发生,如同旋转式轮盘赌,符合统计相关性。 这个被普遍相信的谬误可以说确实有助于建立那个华达沙漠中的城市(赌城)。尽管“撞大运”满贯的发生概率很低,但轮盘赌中每一转的结果肯定独立于后面的一转。 例:看到轮盘中已连续6次翻红的盘面,Greg 确信下面绝对该TM翻黑了!但是,因为经济学版本的自然选择规律,丫很快蚀光老本。 黑白谬误Black-or-White 在存在多种可能性时,却只提供两种可选的可能性。 也称为两难推理谬误,这种阴险的策略表面上是一种符合逻辑的争论,实际上通过细致的审视,显然存在更多的可能,而不仅是所提供的“不是……,就是……”的两种可能。

跨文化交际中的语用失误

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 2 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism 3 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析 4 《可以吃的女人》的女性主义解读 5 从消费社会学探析《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭 6 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能 7 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 8 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长 9 从文化差异的角度看习语的翻译 10 The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism 11 文化对在校英语学习的重要性 12 从《红字》看霍桑的道德思想观 13 论《动物庄园》的反讽艺术 14 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 15 平衡的维系——《天钧》中的道家思想 16 从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观 17 电影《死亡诗社》中的教育意义 18 东西方文化中团队意识的差别 19 从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化意象 20 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 21 从翻译等值理论看文化词的翻译 22 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析 23 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 24 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 25 情景教学法在小学英语教学中的运用 26 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 27 《赫索格》中玛德琳的性格 28 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 29 中美恐怖电影中折射出的文化差异 30 从数字看中西方文化差异 31 商标语的翻译 32 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 33 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 34 《达洛维夫人》死亡意识解读 35 从成长小说角度解读《马丁?伊登》 36 The Positive Impact of English Movies on Oral English 37 从旅游看中美核心文化差异 38 浅谈商务函电的写作 39 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查 40 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 41 浅谈商务英语合同的翻译

跨文化交际案例

跨文化交际案例题(1,2) Case Studies Case One Phil is my foreign teacher. He is very nice and friendly to me and he often asks us to have free talk in his apartment. One day, I decided to give Phil a gift to express my appreciation of his help in my oral English. I called him but the line was busy. So I went to Phil’s apartment directly. He opened the door looking surprised, but didn’t let me in. I stood in the corridor and said a few words of thanks, and gave my gift to him and left quietly with great disappointment and puzzlement.. How could he be so cold to me? All my gratitude and fondness of Phil seemed to have gone. .. Case Two I could never forget my experience of an oral exam with our American teacher Mary. After reading the passage I

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言 郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026) 【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已 成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文 化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析 发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意 义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。 【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告 【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s p ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom ic developm ent as w ell. 【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖 的产物。由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意 一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意 是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间 L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会 特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语 特征。之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影 语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被像语法失误一样看待。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。 称呼语是言语交际活动的第一关。在各种交际策略中,称呼是最基本的策略。中国文化非常重视宗亲关系。因此,中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓, 即把亲属之间的称谓用于非亲属之间, 甚至用于称呼陌生人, 从“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”到“哥哥”、“姐姐”不一而足。这种称谓可以使交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果。此外,在中国文化中,人们出自礼貌,在相互称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。而在西方国家,尤其是英美国家,强调人的独立性、平等性,这种称谓是不能接受的。一般来讲, 西方人际交往相互“称呼”时, 起决定作用的是社会地位, 即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。如果是“平等”关系, 双方将会采用对等交流,即双方都用名字称呼对方;但当交际双方之关系是一种“权势”关系,

跨文化交际案例分析答题技巧

汉硕案例分析答题技巧 最近很多人问关于汉语国际教育考试中的案例分析题该怎样答,我根据自己的粗浅经验,现总结如下: 1.答题思路:按照发现问题-- 分析问题-- 解决问题的思路。具体如下:(1)发现问题:也就是提出问题。在所给的案例中,某个出国教汉语的志愿者教师或来中国教外语的外教等,遇到了什么样的困难。遇到的困难可能是课堂教学时的,比如学生上课都不积极回答问题,不愿意参与老师精心设计的课堂活动,或者问老师一些可能涉及到“隐私”的问题;也可以是这位老师在生活上遇到的问题,比如无法与当地人沟通或交流(语言障碍,文化障碍),无法适应当地人的生活,或不理解当地人做某事时为什么会采取那样的方式,等等。注意:遇到的问题可能是多方面的,要从多角度分析,一般情况下,也不只是一个问题,所以,要按条来答。 (2)分析问题:要求你具体分析一下这位老师或某人遇到这种困难是什么原因引起的,主要是文化方面的原因,可能还涉及到一些他所采用的文化策略等。比如,他由于对对方国家文化不了解,对方国家可能很注重“隐私”,而在我们国家这不被看做是“隐私”。同时要求你分析出我们的母语文化具有什么样的特点,最主要的是和对方国家有什么不一样,哪里不一样,因此造成了他在文化方面的不适应,以至于教学和生活中都出现了问题或遇到了困难。关于他所使用的文化策略,主要就是他自身有没有做到尊重当地的文化,有没有试着去融入这种文化,接受这种文化,还是一味的采取排斥策略,认为自己的一切都好,别人的一切都不好。这就是分析问题了。 (3)解决问题:这是最关键的部分了。怎么解决他遇到的问题或困难?你自己提出个对策就行了,当然,要根据一些你所知道的文化常识和应对策略。比如首先尊重当地文化,多和当地人交流,努力让自己适应当地人的文化和生活方式,做到求同存异,等等。这里需要注意的就是,有些文化的知识是很灵活的,比如中国人的谦虚、中庸的思想等等,都是我们日常生活就知道的,就是稍微总结一下,理顺一下,就能答题了。关于这个,如果时间还来得及,就看一下程裕祯的《中国文化要略》,看一下中国文化的特点等,很多东西是很细致的,自己要稍加总结。如果时间不是很充分了,就把刘珣的《对外汉语教育学引论》上的关于“跨文化交际”的那个章节仔细看一下,我觉得应对这道题应该够用了。 2.答题方法:其实思路清晰了就很好弄了,老师会看你的逻辑分析能力。强烈建议大家一定要分条论述,千万别想到哪说到哪,写出一大片,阅卷老师还得自己去给你找点,这样,老师会很疲劳的,老师最不喜欢的就是这种思维混乱的。所以说,大家答题时我觉得可以按两种方法来写: 第一种:按发现问题---分析问题---解决问题来写,一共三条,然后在每条的下边分几个小点,因为发现的问题肯定不止一个,相应的分析问题和解决问题也会不止一条。 第二种:按一共出现了几个问题分条,第一条,问题1:发现问题--分析问题--解决问题;问题2:发现问题--分析问题--解决问题;问题3--以此类推。 总结一下,以上两种方法都各有利弊,因为有时不同的问题是由同一个原因产生的,或者需要同一种解决策略。所以,大家可以根据自己的喜好来选择其中一种。按以上的问题全部分析完以后,最好再来个综述,大致总结一下,字数不用太多,就是有个小结尾。 最后,要跟大家说的是,字数和字迹的问题。这个案例分析要求是1000字以上

生活中常见逻辑的错误

生活中常见逻辑错误摘要:哲学上把因果关系定义为“引起”和“被引起”的关系,现实中能够用“因为……所以……”表述的关系并不都是因果关系。原因和条件的区别全在于出现的时间不同。在此基础上,内部原因和外部原因、主要原因和次要原因、根本原因和一般原因、直接原因和间接原因、偶然原因和必然原因等,都可以作出合理解释。但是由于人们不能对因果关系的逻辑定律准确的把握和运用,常常会在生活中犯下违背因果联系逻辑的常识性错误。 关键词:因果关系原因和条件内外因关系逻辑方法 逻辑来源于生活,却是对生活中各种事物之间的联系的一种高级概括。我们在日常生活中,往往会不自觉地违背一些简单的逻辑。生活中最常见的一种逻辑关系便是因果关系,用逻辑命题方式去表示便是:因为Q,所以P。而往往是最常用最简单的一条关系链却常常被赋予一些不蕴含任何逻辑意义的命题,或者是对Q和P之间的某种关系作简单的归类和分析便强行解释为因果关系。 首先我们得了解什么是因果关系。自然界和社会中的各个现象都是与其他现象互相联系,互相制约的,任何现象的产生都有它的原因。“如果某个现象的存在会引起另一个现象的发生,那么这两个现象之间就具有因果关系,引起某一现象产生的现象叫做原因,而被另一现象引起的现象叫结果。” 因果关系有三个特点,而这三个特点是提出探求因果联系逻辑方法的客观依据。

首先,原因和结果在时间上是先后相继的,原因总是在结果之前,而结果总是在原因之后。前后相继是因果联系的一个重要特征,但不是因果联系的唯一特征。单凭这一特征还不足以确定因果关系。某一现象很可能经常地先于另一种现象出现,但是二者可以毫无关系。 其次,因果联系是确定的。“因果联系的确定性从质的方面说,就是在同样的条件下,同样的原因会产生同样的结果。而从量得方面来说,就是原因发生量得变化,一定会反映在结果中。” 最后,因果联系是复杂的。也正是因为许多人没有了解到因果关系的复杂性,从而导致了在因果联系逻辑的推理错误。 下面便是一些常见的因果逻辑错误的列举。 第一,以偏概全。人们给以偏概全下的定义是:依据不充分的例证(通常不具代表性或者过于琐碎)得出普遍的结论。我们常常会觉得只要身边多次出现某种现象,就会自觉地为该现象之间的某种联系做出具有代表性和普遍性的结论。 比如,王小二说,他那所大学里面饭堂的菜很难吃,李小燕说她学校饭堂的菜很难吃,那么,有人就会做出“大学饭堂的菜都很难吃”的结论这一结论的得出很显然是没有充分的例证,仅仅凭靠两个学生的评价并不能成为得出结论的充分条件。假如王小二是伊斯兰教的教徒,饭堂没有清真菜,那当然是难吃的;再者,饭菜是否美味是根据各人口味而定;最后,王小二和李小燕都不是美食专家,那么他们的话更不能作为得出结论的论据了。 假如使用探求因果联系的逻辑方法去探求这两个现象的因果联系,我们可以选择“求异法”。求异法又称为差异法,它的内容是:“如果

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 李静 内容提要 英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学 一、什么是语用学和语用失误? 语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst,1984)。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。因此我们在英语使用

过程中,无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。 语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas(1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly)。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。 二、语言语用方面的失误 常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况: (一)违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。比如在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“N ever mind.”或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You arewelcome.”。而“Nevermind.”和“It doesn’tmatter.”经常用来回复对方表示的道歉。(二)将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说:“My motheris seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I amverysorry tohear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套

相关主题