搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译答案

英汉互译答案

英汉互译答案
英汉互译答案

英汉互译答案

补充练习1

? The first one flew on April 12, 1981. A space shuttle has four main parts. They are the orbiter, the fuel tank, and two rocket boosters.

? In two minutes, the rockets run out of fuel and fall off. Parachutes slow their drop to the sea. Then boats tow them to the shore. Rockets can be used as many as 20 times. The big tank runs out of fuel in eight minutes.

? In 1999, a shuttle went up to fix the Hubble telescope. The Hubble is as big as a bus. The shuttle caught it. The telescope was held in the cargo bay. That’s an open place like the back of a pickup truck. The crew worked out in space to make repairs. They wore space suits.

太空梭是在地球与太空之间来回穿梭的机器。太空梭第一次试用是在1981年4月12日。太空梭由四部分组成:轨道飞行器,一个燃料箱和两个火箭助推器。

轨道飞行器看上去像一架飞机,它运载着工作人员。巨大的燃料箱携带着飞行器发动机所需的燃料,并与飞行器相连。火箭助推器的功用是促进起飞,它们连接在燃料箱的两侧。火箭在两分钟内用尽燃料,就从高空掉下,降落装置让它缓慢坠入大海,然后由船只把它们拖回海岸。火箭能够这样重复使用二十次左右。巨大的燃料箱在八分钟后也会用尽燃料,它也会从高空坠落,支离破碎地坠入大海。而此时,飞行器则顺利进入了轨道。

飞行器最多能运载七名工作人员,他们的工作就是做测验,或许也会发射人造卫星。1999年,一架太空梭被派往太空去修复哈勃天文望远镜。哈勃望远镜大小如同一辆公交车。飞行梭首先扣住哈勃望远镜,随后把它固定在货物仓里。货物仓是一片空地,如同小型敞篷载货卡车的身体。工作人员在太空修理哈勃望远镜,他们身穿太空服,身后用一条长长的绳与梭体相连。修理完后,机械手把哈勃望远镜放回到轨道上。

当飞行器从太空返回时,要点燃飞行器的发动机,以此减慢梭体的速度,使其脱离轨道进入地球大气层。这时,梭体外部的特制陶片可以保护梭体免受梭体与地球大气层摩擦产生的高温。最后,梭体就像飞机一样,滑翔着降落在跑道。

补充练习2

?What a job would you have had if you had lived in England in 1540? Chances are you would have been a farmer. Most people were. It took many people to raise enough food. Now just 2 out of 100 people in England farm. The rest work in towns and cities. This pattern is true in many parts of the world.

?By rotating the crop grown in each field every year, the soil remained rich. Grasslands that could not be used before could now be farmed. This rotation system allowed farmers to raise much more food, both for themselves and their animals.

?The invention of new farm tools also led to great change. Around 1700, the seed drill was invented. Before that time seeds were scattered by hand. The seed drill dug trenches in the dirt and planted the seeds. This tool was the first modern farm machine.

?如果生活在1540年的英国,你会从事什么工作呢?你很可能会成为大多数农民中的一员。当时种植日常所需的食物耗费很大的人力。而现在的英国100人当中只有2人留守农场,其他人则在城镇工作。现在世界各地都是这种模式。是什么原因促使人们离开农场呢?

?一些发现和发明让这一变化成为现实。轮耕制(或者叫变换农作物)就是其中之一。很

久以前,农民们已经认识到年复一年在同一块土地上种植同一种农作物,会让土壤变得贫瘠。因此,他们在耕种时总会空出一些田地来。

?18世纪早期,查理·汤孙德发现了这种在同一块土地上轮流耕种四种农作物的方法。有了这种方法,田地就可以常年累月地持续使用。比如说,有四块地用来种小麦、苜蓿、大麦和芫青,通过每年种植不同的作物,土壤可以持续保持肥沃。以前闲置的草地现在也用来种植了。这种轮耕制让农民们为自己和他人的牲畜生产出更多的食物。

?罗伯特·贝克威尔是18世纪晚期的农场主,他想养殖优良的牲畜,于是就培养出优良的马匹、牛群和羊群。他培育出的一种绵羊不仅供应肉食还提供羊毛。

?农场新工具的发明引起了更大的变革。1700年前后,人们发明了条播机,它可以自行在土壤里挖坑播种。在此之前,播种都是人工进行的。条播机是第一台现代农机设备。作物轮耕、优良牲畜的养殖、新发明的农具使得用很少的人力生产出大量食物成为可能。

于是,成千上万的家庭就从农场迁往城市去了。

补充练习3

A. 夜晚眺望星空需要想象力。喜欢眺望星空的人们往往把星星看作是画图游戏中闪亮的圈圈点点。他们想象群星间有线条相连组成星座。星座就是看上去像人、动物或物体的一组星星。

D. 众所周知,猎户星座看上去像个猎人,他源于希腊神话中的一个英雄。要找到猎户星座,你首先得找到北斗七星。北斗七星看上去像一只有着长长把手的大杯子。当你找到北斗七星时,一转头,你就看见了猎户星座!它由四颗亮星组成两个三角形。三角形的顶端看上去连接在一起,在它们相连接的地方,有三颗更亮的星星,它们组成猎户星的腰带。悬挂在腰带上的一些稍微暗淡的星星是猎户的宝剑。

E. 猎户星座由不同种类的星星组成。?星组成猎户座明亮的肩膀。Betelgeuse在阿拉伯语中的意思是“巨人的肩膀”。?星本身巨大,它的直径是太阳直径的400倍,被称为超巨型星。然而?星却是冷恒星,它的温度没有太阳的温度高。

C. 参宿七星组成猎户星的左脚,Rigel在阿拉伯语中是“脚”的意思。参宿七星看上去比?星亮是因为它的温度很高,是太阳温度的三倍。然而就大小而言,参宿星和?星相比则如同婴儿。

B. 在猎户座的宝剑旁边,有一个巨大的被雾笼罩的区域被称为星云,它是发光的气体和灰尘的混合物。这些气体飞快旋转着移动,可能还会形成新的星体。当新生成的星星闪烁的时候,猎户星会比现在更明更亮。

补充练习4

?Many people have heard of Benjamin Franklin and his kite. Franklin had been studying electricity. He thought that lighting was a form of electricity, but he wasn’t sure. In 1752, he tried to find out. He flew a kite in a storm. A key was attached to the kite. When sparks jumped from the key, it proved his idea was correct.

?He used this kite to test ideas about flight. From 1898 to 1933, the United States Weather Bureau used box kites to gather weather data. The Wright Brothers also experimented with kites. What they learned helped them make the first airplane flight in 1903.

没有人知道风筝最初是什么时候制作的。

有关风筝的最早记载是在2000多年前的中国。当时有一个将军叫韩信,他是起义军的首领,他想推翻残暴的国王,但苦于手下兵力不足,于是决定挖隧道攻入王宫。他通过放风筝

来测量隧道长短。负责挖隧道的人随身携带着风筝线,当抵达线尽头时,他们就知道已经抵达王宫了。最后他们进入王宫庭院,击败了国王。

放风筝在日本已经有几百年的历史了。早在18世纪,人们在秋天放风筝,并在风筝上绑上大米杆,以示对大丰收的感谢。当一对夫妇生第一个儿子时,人们常常用放风筝的形式以示对婴儿的美好祝愿。

现如今日本在某些庆典活动上经常放风筝,比如新年伊始。风筝形式各异、大小不一,有的像动物,有的像英雄或神像。风筝节是日本很多地区每年一度的大型庆典活动。

在西方国家,风筝用于科研领域。很多人都听说过本杰明·富兰克林和他的风筝。当时富兰克林研究电,他认为闪电也是电的一种形式,但却不明确。1752年,他试图查出真相,就在暴风雨天气放风筝,并在风筝上绑了一把钥匙。钥匙上闪现的火花,证明了他的想法是正确的。

19世纪90年代,劳伦斯·哈格雷夫发明了箱形风筝。他用这种风筝去测试有关飞行的想法。1898年至1933年期间,美国气象局曾用箱形风筝来收集气象数据。怀特兄弟也曾用风筝做实验。正是从风筝上得到的启示帮助他们在1903年制造出了世界上第一架飞机。

补充练习5

1 加减法运算

1.1 两位数的加法

用以下步骤算出两位数的加法。

求:15加24等于多少?

步骤一:先把个位数相加。

步骤二:再将十位数相加。

1.2 三位数的减法

用以下步骤算出三位数的减法。

求:387减去256等于多少?

步骤一:先把个位数相减。

步骤二:再将十位数相减。

步骤三:最后将百位数字相减。

2 应用题

在棒球运动会上约翰花了10美元买了一个热狗和一瓶汽水。热狗比汽水贵6美元。买热狗花了多少钱?买汽水又花了多少钱?

答案:热狗的价格是8元,汽水的价格是2元。

3 四舍五入

32 is between 30 and 40; 58 is between 50 and 60.

32 rounds up to 30, and 58 rounds up to 60.

补充练习6

Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of a conference room, which reads “turn off your cell phone”. However, the rings are still resounding in the room. We are all common people with few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the

phone. Turning on the cell phone symbolizes our connection with the world. Cell phone reflects our “thirst for socialization”. We are most familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to edit short message, with his eyes glued to the phone screen, disregarding his location, be it in the middle of a road or beside a restroom.

补充练习7

We live in the “Information Age”. But I’ve never heard ---- nor would any sane person suggest ---- that we live in the “useful Information Age”. The modern downpour of data is largely worthless distraction, and the sheer amount is drowning us. Of all of the ways in which the contemporary environment is mismatched with our genes and harms our emotional health, I believe the revolution in information delivery is the one most responsible for epidemic depression. Research so far is sparse but indicative: a 2005 Swedish study, for example, found associations between heavy communications technology use and “prolonged stress,” sleep disturbances and depressive symptoms in young adults.

补充练习8

Information overload has implications that extended beyond the professional world. The stress and anxiety it causes can have negative effect on family relationships and friendships. People may feel overwhelmed, heading them to become stressed and preoccupied and actually have less time to spend with their family and friends. Thus, it is necessary to set up an organizing system for people to handle the electronic information. When people master the digital organization, it will greatly simplify and improve both their professional and personal lives.

补充练习9

Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourists will witness with admiration a variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests. The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands.

00英汉互译答案

00英汉互译答案 1.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。 2. A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it. 这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,长得俏丽动人,由姑母抚养,这位长辈颇有心计,这心想让侄女嫁个百万富翁。 3.John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket. 约翰不邀请玛丽 去喝咖啡,因为她是一个令人扫兴的人。 4.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills. 那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。 5.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸。 6.It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade. 日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那开始的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的目的是,有否必要在联合国系统内建立一个负责调节国际贸易的机构。 7.In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 在中国,他们犯过错误,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。 8.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied. 这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。 9.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. 他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次栉比的新建筑。 10.Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics. 尽管运动的方式多种多样,但是人们通过对某些简单运动形式的研究而创立了力学。 11.理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译答案

第一单元 1.They took advantage of our helpless situation and took over our company. 2.Although there are still difficulties ahead of us. I am sure that we Chinese people will have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own. 3.It is wrong to emphasize nothing but GDP. It will give rise to many serious problems. 4.He loves to show off his wealth, but that is all in vain. People still avoid him as though he were poison. 5 He soon fell in love with the village and decided to make it a beautiful garden together with other villagers 6.We must spend more money in fighting against global warming. Besides, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money. 7.When the police reached the school, the students and teachers were still in a daze. 8.This corrupt official was still clinging to his power. He refused to step aside. 9.When the man finally came into view, I found it was my father. I didn’t know how he managed to find this place in the heavy snow. At that moment, I burst into tears.

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

英语二英汉互译答案

UNIT 1 一.英译汉。 1. On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. -在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2. These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it's true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3. I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as "Been there, done that and yes, this IS the T-shirt". 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着―去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫‖,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。 4. We're a generation that comes from what has been called the short century (1914–1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 二.汉译英。 1. 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英语 3 英汉互译答案

英语3 英汉互译 制作过程:光盘插入电脑,右击打开文件(不是运行软件)找到E:\exec 文件夹Ex*a_6.htm(这种文件名表示练习-6,其中1 是课文记忆填空,2 是根据文章回答问题,3 选词填空,4 介词副词填空,5 句式改写,6 英汉互译,7 例句应用) ------------11111111111111 1 你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person) What do you think one can do to be a happy person? 2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。(a void finds its way into…) Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart. 3. 我甚至没想过他会中头奖。(cross one's mind) It didn't even cross my mind that he would win the first prize. 4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活(rat race)对我不再新鲜了。(grow up)I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me. B. Translate the following into Chinese. 1 Slowly, a dark void found its way into my heart and began to eat away at my happiness. 慢慢地,我心里产生了一种阴暗的空虚感,它开始吞噬我的幸福。 2. My father wasn't too keen on the idea of being back in the rat race, but I assured him that this time it would be nothing like that. 我父亲对回到那种忙忙碌碌的生活不怎么感兴趣,但我向他保证,这一次绝对会有所不同。 3. As fate would have it, my life would soon change again, and in a very big way. 像是命运的安排,我的生活很快又发生了变化,而且变化很大。 4. While my surroundings were different and strange, they were also exciting and fun. 我的环境不一样了,它既很陌生,但同时又激动人心,很有趣。 ------------------------2222222222222222222222222 1 教书是一个重要的职业——一个令人神往的职业,充满挑战和激情。(a fascinating one, filled with…) Teaching is an important profession—a fascinating one, filled with challenges and excitement. 2. 如果这位科学伟人还活着的话,毫无疑问他会扩充他的定义,把最新的研究成果(research findings)包括进来。(expand…to include) If the great scientist were still alive today, he would no doubt expand his definition to include the latest research findings. 3. 解决国与国之间争端(dispute)的最好的办法是通过联合国。(The best way... is through)The best way to solve disputes between countries is through the United Nations. 4. 大工厂生产的产品正在替代小工场生产的产品。(take the place of) Goods produced by big factories are taking the place of the goods produced by small workshops. B. Translate the following into Chinese. 1 Advertising is part literature, part art, and part show business. 广告业是宣传印刷,是艺术,也是娱乐。 2. Advertising can be found as far back as the public criers of ancient Greece─who, for a fee, shouted out messages about a company's products to one and all. 广告业可以追溯到古希腊街头巷尾叫卖的小贩们——他们大声喊叫,把公司的产品信息传递给每个人,并因此获得一定的报酬。

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

相关主题