搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语第三版读写教程book3-课后翻译英汉互译汇编

新视野大学英语第三版读写教程book3-课后翻译英汉互译汇编

新视野大学英语第三版读写教程book3-课后翻译英汉互译汇编
新视野大学英语第三版读写教程book3-课后翻译英汉互译汇编

NNCE Book3课后翻译参考答案

Unit1

英译中原文:Global citizen is someone who identifies with being part of an emerging world community and whose actions contribute to building this community's values and practices. Global citizenship believes that humankind is essentially on and each individual has the power to change things. In our interdependent world, global citizenship encourages us to recognize our responsibilities toward each other and learn from each other. Global citizens care about education, disease, poverty, and environmental issues around the world. Today, the forces of global engagement are helping some people identify themselves as global citizens who have a sense of belonging to a world community. This growing global identity in large part is made possible by the forces of modern information, communications and transportation technologies. Global citizenship aims to empower people to lead their own action. Along with the knowledge and values that they have gained from learning about global issues, people need to be equipped with the necessary skills to give themselves the ability and confidence to be pro-active in making a positive difference in the world.

Keys:世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,任何个人都有改变事物的能力。在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动,世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。

汉译英原文:如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。

Keys:Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of

entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.

Unit 2

英译中原文:The American Dream is a national ethos(精神特质)of the United States. The term is used in many ways, but it essentially is an idea that suggests that anyone in the US can succeed through hard work and has the potential to lead a happy, successful life. Many people have expanded upon or refined the definition to include things such as freedom, fulfillment and meaningful relationships. The idea of an American Dream is older than the US, dating back to the 1600s, when people began to have all sorts of hopes and aspirations for what was a new and largely unexplored continent to European immigrants. And the meaning of the Dream has changed over the course of history, including both personal components and a global vision. But not everybody thinks the American Dream is a positive thing. Some people believe that the structure of society in the US prevents such an idealistic goal for everyone. Critics often point to examples of inequality rooted in class, race, religion and ethnicity that suggest that the American Dream is not attainable for everyone.

Keys:美国梦是美利坚合众国的民族精神。该词有各种各样的用法,但其根本含义是,在美国任何人都可以通过努力获得成功,都有可能过上幸福而成功的生活口许多人对美国梦的概念加以拓展和提炼,涵盖了像自由,自我实现和深厚的人际关系等方面的内容。美国梦的思想比美国本身更为久远,可以追溯到17世纪,当时的欧洲移民面对这一新发现的、未经开发的广裹大陆,开始纷纷怀揣希望,追逐梦想。随着历史的发展,美国梦的含义也已改变,既包含了个人元素,也包含了全局视野。但并不是每个人都对美国梦持肯定态度。一些人认为美国的社会结构决定了不是每个人都能拥有这样的理想目标。批评者常常举以实例,揭露植根于阶级、种族、宗教和民族的不平等现象,指出美国梦并非每个人都可企及。

汉译英原文:实现中华民族伟大复兴(rejuvenation )是近代以来中国人民最伟

大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。

Keys:Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modem times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.

Unit 3

英译中原文:Leonardo da Vinci, one of the greatest minds of the Italian Renaissance, is perhaps the most diversely talented person ever to have lived. A painter, sculptor, architect, mathematician, engineer, and inventor, he is famous for a wide range of accomplishments. His natural genius, which crossed multiple disciplines, won him the title of"Renaissance Master". Leonardo is renowned primarily as a painter.Among his works, the Mona Lisa is the best known and The Last Supper the most reproduced religious painting of all time. What make Leonardo's drawings unique are mainly his innovative techniques and acute scientific mind. Perhaps only 15 of his paintings have survived, partly because his constant experimentation with new techniques made his total output quite small. Although not a prolific(多产的)painter, Leonardo was a most productive draftsman, keeping journals full of sketches, drawings, and diagrams. These notebooks, often referred to as da Vinci's manuscripts, recorded his inventions, observations, and theories about everything that captured his attention. Leonard's genius made him a pioneer in almost every field of study he undertook. His paintings, together with his notebooks, have contributed significantly to the history of art.

Keys:莱奥纳多·达·芬奇是意大利文艺复兴时期最伟大的思想家之一,也许也是迄

今最多才多艺的人。他是画家、雕刻家、建筑家、数学家、工程师和发明家,因成就广泛而闻名。他的天赋跨越多个领域,为其赢得了“文艺复兴大师的称号”。莱奥纳多主要作为画家而著名。在其所有作品中,《蒙娜丽莎》最为有名,而《最后的晚餐》则是历来复制最多的宗教画作。莱奥纳多作品的独特之处主要在于其创新性的技巧和敏锐的科学思维。他的画作大约只有15幅流传了下来,其部分原因是他不断试验新的技巧,所以作品总量很小。莱奥纳多虽然不是多产画家,却是一位最高产的绘图家,他在日记中画满了各种草图、图画和图表。这此笔记通常被称为达.芬奇手稿,记录了他的各种发明、观察,以及他对自己感兴趣的事物提出的理论。莱奥纳多的天赋使他几乎在涉足的每一领域都成了先驱。他的画作,连同他的笔记,在艺术史上贡献斐然。

汉译英原文:水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意象,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。

Keys:Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e, brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects. Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.

Unit 4

英译中原文:Venice is the world's famous island city in northern Italy. Founded in the 5th century, Venice became a major maritime power in the 10th century. In the Middle Ages and the Renaissance, Venice was a major center for commerce and trade, and became an extremely wealthy European city, a leader in political and economic affairs. After several hundred years in power, Venice began to decline in the 15th century. Nowadays, it is regarded as one of the world's most beautiful cities and one of the most important tourist destinations in the world. Venice has a rich and diverse architectural style, the most famous of which is the Gothic style. Venice is also known for several

important artistic movements in history, especially the Renaissance period. The influence of Venice on the development of architecture and arts has been considerable. Today, it is still playing an important role in contemporary arts and popular cultures. In 1987, Venice was listed as a World Heritage Site. In March 1980, Venice became a sister city of China's Suzhou City.

Keys:威尼斯是意大利北部一座世界闻名的岛城。威尼斯建立于公元5世纪,在公元10世纪时成为一支重要的海上力量。在中世纪和文艺复兴时期,威尼斯曾是重要的商贸中心,是当时欧洲极为富裕的城市,在政治和经济事务中居领导地位。几百年的兴盛之后,威尼斯在15世纪开始衰落。如今,威尼斯被公认为是全世界最美的城市之一,也是全世界最重要的旅游胜地之一。威尼斯的建筑风格丰富多样,其中最出名的是哥特式风格。威尼斯还因历史上的几次重要的艺术运动而闻名,特别是文艺复兴时期。威尼斯对建筑和艺术的发展影响巨大。至今,威尼斯仍对现代艺术和流行文化的发展起着重要作用。1987年,威尼斯被列入《世界遗产名录》。1980年3月,威尼斯与中国苏州结为“友好城市”。

汉译英原文:丽江地处云南省西北部,境内多山。丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。丽江古城始建于南宋,距今约有800年的历史。丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空白。

Keys:Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It’s also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.

Unit 5

英译中原文:The English ceremony of afternoon tea dates back to the 1840s. The tradition evolved out of the rituals and routines that surrounded tea drinking in Britain before that time. Tea was first introduced to England in the late 1650s, but for a long time, it was only consumed by the royal family and the aristocracy due to its high cost. The habit of having afternoon tea did not become established until almost 200 years later. In those days, the British ate only two daily meals:a large breakfast late in the morning and a late dinner around 8 o'clock in the evening. Anna, the 7th Duchess of Bedford, can be credited for creating the tradition of afternoon tea to soothe hunger pangs before supper. She invited friends to join her for an additional afternoon meal at four to five o'clock. The menu included tea and snacks such as dainty cakes and sandwiches. Fine porcelain(瓷器)was used to serve this minor feast. Afternoon tea soon became popular, and is now a symbol of the elegant British way of life. As novelist Henry James wrote, "There are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.

Keys:英式下午茶的仪式可以迫溯到19世纪40年代,该传统是由之前英国的茶饮仪式和习惯发展而来的。茶最初在17世纪50年代晚期被引入英国,但由于价格昂贵,所以很长一段时间里,只有皇家和贵族才能享用。直到将近200多年之后,英国人才养成吃下午茶的习惯。在当时,英国人一日两餐: 快接近中午时分的丰盛早餐和晚上八点左右的晚餐。据说第七代贝德福德公爵夫人安娜开创了下午茶的传统,以此来缓解晚餐前的饥饿感。她邀请朋友和她一起在下午四五点钟吃下午茶。下午茶中包括茶和一些点心,比如精致的蛋糕及三明治。这些小巧的美食用精美的瓷器盛装。下午茶很快就流行开来,现在已经成为优雅英国生活方式的一个象征。正如小说家亨利詹姆斯写道的那样:“人生鲜有比全心全意享用下午茶这一仪式更惬意的时刻了。”

汉译英原文:中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”。无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是必备品。同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。凡是来了客人或朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不可少。随着中外文化交流和商业贸易的发展,中国茶及茶文化传向了全世界。现在五大洲有不少国家种茶,也有很多国家从中国进口茶。中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全世界的代名词。

Keys:China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since ancient times, tea has been known as the "national drink" of China. In both the Chinese scholars' even daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people's seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea. Tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea cultural spread to the world. Today, a number of

countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea like Chinese silk and Chinaware, has become synonymous with China in the world.

Unit 6

英译中原文:Homer’s epics are said to be written by an ancient Greek blind poet Homer, who is revered as the greatest of ancient Greek epic poets. The epics include two great works of Greek history: the Iliad and the Odyssey. The two epics are the earliest works of Greek literature, and are among the greatest treasures of the ancient world, regarded by Westerners as the greatest epics in history. They have had an enormous influence on the history of literature and are of great value for the study of history, geography, archeology and folklore. Both the epics are divided into 24 volumes, the Iliad containing 15, 693 lines and the Odyssey 12, 11 lines. The Iliad is the oldest surviving work of Greek literature, which tells the story of the 10-year siege of the city of Troy. The Odyssey mainly centers on the Greek hero Odysseus and his journey home after the fall of Troy. Given the concise language, vivid plots and characters, Homer’s epics are great masterpieces of literature and occupy an important position in the world literature history.

Keys:《荷马史诗》据传是由古希腊盲诗人荷马创作,他被推崇为古希腊最伟大的史诗诗人。《荷马史诗》由反映希腊历史的两部巨著《伊利亚特》和《奥德赛》组成,是希腊文学最早的著作,也是古代世界最伟大的瑰宝之一,被西方人认为是历史上最伟大的史诗。这两部史诗对文学的发展产生了巨大影响,并对研究历史、地理、考古以及民俗具有重大的价值。两部史诗都分为24卷,《伊利亚特》有15,693行,《奥德赛》有12,110行。《伊利亚特》是现存希腊文学中最早的著作,讲述的是特洛伊十年围城的故事。《奥德赛》则主要讲述希腊英雄奥德修斯以及他在特洛伊陷落之后回家途中发生的故事。《荷马史诗》以其精炼的语言、生动的情节和人物形象被认为是伟大的文学杰作,在世界文学史上享有重要地位。

汉译英原文:《孙子兵法》(The Art of War )是我国古代著名的军事家(strategist )孙武的著作。它既是一部经典的军事著作,又是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一份珍贵的遗产。孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要的影响,而且在世界军事思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的声誉。

Keys:The Art of War was written by Sun Wu, a famous ancient Chinese strategist. A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant ancient Chinese culture. Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles, and put forward a complete system of military theory. His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice. Moreover it has yielded a worldwide influence in the field of military thought, enjoying extremely high prestige.

Unit 7

英译中原文:The WTO, established on January 1,1995, intends to supervise and liberalize international trade. The organization deals with regulation of trade between participating countries ; it provides a framework for negotiating and formalizing trade agreements, and a dispute resolution process aimed at enforcing participant's adherence (遵守) to WTO agreements, which are signed by representatives of member governments and ratified (批准) by their parliaments.The process of becoming a WTO member is unique to each applicant country,and the terms of accession are dependent upon the country's stage of economic

development and current trade regime (体制)。China became a member of the WTO on December 11,2001.The admission of China to the WTO was preceded by a lengthy process of negotiations and required significant changes to the Chinese economy. It also meant a deeper integration of China into the world economy.The admission of China to the WTO was an enormous multilateral (多边的) achievement which marked a clear commitment toward multilateralism from the Chinese perspective.

Keys:世界贸易组织成立于1995 年1月1日,旨在监督和促进国际贸易自由化。该组织负责对成员国之间的贸易进行调控,为贸易协定的谈判和形成制定框架,并提供争端解决机制以敦促成员国遵守世贸协定,而这些协定皆为各成员国政府的代表所签署且获得其立法机构的批准。每一个申请国加入世贸组织的过程各不相同,加入条件取决于该国经济发展的阶段和现行贸易体制。中国在2001年12 月11日成为世贸组织成员国,是在经历了漫长的谈判,并按照要求对中国经济作出重大改变之后才得以加入的,这也意味着中国经济能更深入地融入到世界经济中。中国加入世贸组织是一项巨大的多边成果,而对中国而言,这也标志着其致力于多边贸易的明确承诺。

汉译英原文:上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是中国政府于2013年设立在上海的自由贸易区。上海自贸区总面积为28.78平方公里,是中国大陆境内第一个自由贸易区,也是进行一系列经济改革的“试验田”(testing ground)。设立上海自贸区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。其主要任务是为全面深化改革开放探索新路径、积累新经验。上海自贸区作为试点(pilot project),是中国经济的“试金石”(touchstone ),将为深化改革、促进经济活力起到积极的推动作用。

Keys:Shanghai Free Trade Zone is a free trade zone in Shanghai that was launched in 2013 by the Chinese government. Covering an area of 28.78 square kilometers, Shanghai Free Trade Zone is the first of its kind in China' S mainland, and is regarded as a "testing ground" for a number of economic reforms.The establishment of the free trade zone is a significant measure taken to actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situation. It undertakes a major task to explore new ways and accumulate new experience for the deepening of reform and opening up in an all-round way. As a pilot project, Shanghai Free Trade Zone will become a"touchstone" for Chinese economy. It will play an active role in deepening reforms and boosting economic vigor.

Unit 8

英译中原文:The New Year's Concert of the Vienna Philharmonic (爱乐乐团) is a concert of classical music that takes place each year in the morning of New Year's Day in Vienna, Austria.The music always includes pieces from the Strauss family- with occasional additional music from other main Austrian composers.The demand for tickets is so high that people have to pre-register one year in advance in order to participate in the drawing of tickets for the following year.The popularity of the concerts can be attributed to the creative energy of the compositions of the Strauss Dynasty,as well as their authoritative interpretations.These concerts not only delight the audiences in the Musikverein( 金色大厅) in Vienna,but also enjoy great international popularity through the worldwide television broadcast,which now reaches over 90 countries.Originating during the darkest chapter in Austria's history,these concerts convey the desire of the Philharmonic not only to provide musically definitive interpretations of the masterworks of this genre,but at the same time,as musical ambassadors of Austria,to send people all over the world a New Year' greeting in the spirit of hope,friendship and peace.

Keys:维也纳爱乐乐团新年音乐会是古典音乐会,每年元旦上午在奥地利维也纳举行。音乐会通常会选取施特劳斯家族的作品,偶尔也会选取来自奥地利的其他知名作曲家的音乐。新年音乐会的门票一票难求,人们必须提前一年注册,才能参与下一年门票的抽签。新年音乐会大受欢迎,这不仅归功于施特劳斯家族作品的创新力,还要归功于其对音乐的权威诠释。音乐会给维也纳金色大厅中的听众带来了愉悦,在全世界也广受喜爱,现在已经有90多个国家可以通过电视转播收看。维也纳新年音乐会始于奥地利历史上最黑暗的时期,它表达了爱乐乐团对古典音乐经典作品进行诠释的渴望,同时,本着希望、友谊以及和平的精神,乐团也希望音乐会能成为奥地利的音乐使者,为全球送去新年祝福。

汉译英原文:中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。虽然众口难调,但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。

Keys:The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was started in 1983, has become an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people. Though it’s hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be admitted that the Spring Festival Gala has become a “new custom” for the public that they can’t live without. The Spring Festival Gala is more than a gala; it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to. With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more diversified choices and demands. Correspondingly, the Spring Festival Gala is also advancing with the time to satisfy the growing cultural needs of the people.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

新视野大学英语全部课文原文

Unit1 Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor. "We are slaves to nothing but the clock,” it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count. A foreigner’s first impression of the U.S. is li kely to be that everyone is in a rush -- often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

新视野大学英语第三版第二册课文语法讲解 Unit4

新视野三版读写B2U4Text A College sweethearts 1I smile at my two lovely daughters and they seem so much more mature than we,their parents,when we were college sweethearts.Linda,who's21,had a boyfriend in her freshman year she thought she would marry,but they're not together anymore.Melissa,who's19,hasn't had a steady boyfriend yet.My daughters wonder when they will meet"The One",their great love.They think their father and I had a classic fairy-tale romance heading for marriage from the outset.Perhaps,they're right but it didn't seem so at the time.In a way, love just happens when you least expect it.Who would have thought that Butch and I would end up getting married to each other?He became my boyfriend because of my shallow agenda:I wanted a cute boyfriend! 2We met through my college roommate at the university cafeteria.That fateful night,I was merely curious,but for him I think it was love at first sight."You have beautiful eyes",he said as he gazed at my face.He kept staring at me all night long.I really wasn't that interested for two reasons.First,he looked like he was a really wild boy,maybe even dangerous.Second,although he was very cute,he seemed a little weird. 3Riding on his bicycle,he'd ride past my dorm as if"by accident"and pretend to be surprised to see me.I liked the attention but was cautious about his wild,dynamic personality.He had a charming way with words which would charm any girl.Fear came over me when I started to fall in love.His exciting"bad boy image"was just too tempting to resist.What was it that attracted me?I always had an excellent reputation.My concentration was solely on my studies to get superior grades.But for what?College is supposed to be a time of great learning and also some fun.I had nearly achieved a great education,and graduation was just one semester away.But I hadn't had any fun;my life was stale with no component of fun!I needed a boyfriend.Not just any boyfriend.He had to be cute.My goal that semester became: Be ambitious and grab the cutest boyfriend I can find. 4I worried what he'd think of me.True,we lived in a time when a dramatic shift in sexual attitudes was taking place,but I was a traditional girl who wasn't ready for the new ways that seemed common on campus.Butch looked superb!I was not immune to his personality,but I was scared.The night when he announced to the world that I was his girlfriend,I went along

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

科技英语翻译

第三单元 三种感情。单纯而极为强烈。支配了我的一生:对爱情的渴望。对知识的探索。以及对人类苦难忍无可忍的同情。这些激情。犹如飓风。吹得我忽东忽西。飘忽不定。越过茫茫的苦海。坠落绝望的边缘。我追求爱。原因有三。首先。是因为它使我心醉神迷——爱的魔力是如此的诱人。以至于我常常宁愿牺牲一切来换取哪怕片刻的愉悦。其次。是因为可以排遣孤寂——那种可怕的孤寂使身历其中的人胆战心惊。目及世界的尽头。直至冷酷肃杀的地狱深渊。最后。是因为在爱的结合中。我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的神秘缩影。这正是我想所追寻的。虽然它对人类生活来说也许过于美好。但最终我还是找到它了我曾怀着同样的激情去追求知识。我渴望了解人们的内心世界。渴望知道星星为什么发光。我还试图领悟毕达哥拉斯的学说的力量。凭借它。数字能掌控潮起潮落。我有所收获。但还不是很多。爱和知识引领我到天堂。但是对人类苦难的同情又常常把我拉回人世。人类痛苦的呼唤在我的心灵深处回响。嗷嗷待哺的儿童。惨遭蹂躏的受难者。儿女嫌弃的无助老人。以及满世界的孤独.贫困和痛苦。所有这些都是对人类理想生活的嘲讽。我希望能减缓人们的苦难。但却有心无力。我也因此受苦。这就是我的生活。我觉得不枉此生。倘若上帝赐我机会。我将欣然再活一次 Situated in the lower reaches of the Yangtze River and blessed with a mild climate ,fertile soil and numerous lakes and waterways across the region.Suzhou has enjoyed the reputation of ‘an area of fish and rice’ever since the Tang Dynasty (618A.D.-907A.D.).Historical records show that early in the Spring and Autumn Period(770B.C.-474B.C.)and the Warring States Period (475B.C.-221B.C.)the region was fairly advanced in fishery and farming.As a city of tourist attraction.Suzhou is dotted with bridges and waterways.Local residents’ houses always face the streets in the front and their backdoors are often built at water’s edge.Wherever waterways and streets cross.bridges are built to serve the purpose.The Map of PingjiangDistrict,a well-preserved city map carved on a stone plate in the Song Dynasty(960-1297).indicated that there were 304 bridges in those days. 第四单元 A.英译汉 如今。中同的经济繁荣已经成为一种得到充分证实的现象了。谁没有听说过这个泱泱大国令人眩目的经济发展速度(年增长率高达8%).颇具魅力的消费市场(拥有12亿消费者)和外国投资者的投资热情(仅去年一年外国直接投资就高达400亿美元)?中国的经济力量已经势不可挡。华盛顿一家智囊机构——布鲁金斯学会的尼古拉斯·拉迪说:“在过去20年中。世界上没有哪个国家的外贸发展速度有中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番。而中国却翻了5倍。他们已经成为世界上劳动密集型产品的主要生产商。”不过。在这个令人眩目的中国发展故事中似乎缺少了一种什么东西。即中国跨国公司所扮演的角色。中国还没有一家大型公司在全球舞台上确立了自己的地位或品牌。但是。正如海尔公司所显示的那样。这种情况正在开始发生变化。经受了长达100年的贫穷.动乱以及长期笼罩在外国及其跨国公司的阴影下之后。中国的产业公司开始对世界产生影响了。 B.汉译英 Every struggle that the Chinese people fought during the 100 years from the mid-19th to the mid一20th century was for the sake of achieving independence of our country and liberation of our nation and putting an end to the history of national humiliation once and for a11.This great historic cause has already been accomplished.All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid--20th to the mid-21st century are for the purpose of making our mother land strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated.Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years. 第五单元 翻译练习 A.英译汉硅谷犹如一块磁铁。把许许多多天资聪颖的工程师.科学家.企业家从世界各地聚集到这里。一起追求成名致富。并投身于技术革命的大潮。其影响及于人类。必将远远超过昔日划时代的欧洲文艺复兴和产业革命。随着互联网的急速普及。以及通过它所带来的无情的技术创新。信息时代真正来临了。它不但深刻地影响着我们的生活方式。而且正在改变我们的工作.贸易.思维以及彼此沟通的方式。值得注意的是。硅谷地区的专业人力资源。包括工程师.科学家和企业家。有将近一半来自亚洲。其中的精英是印度人和中国人。也有为数不少的人来自新加坡。除了知识上的挑战之外。新创企业为了延揽人才。还往往慷慨地给予员工们股票选购权。这一措施有力地激励员工们为公司尽心竭力。如果公司达到预期目标。员工们将与公司共享繁荣。许多人认为这是企业成功的基础。 B.汉译英 Suzhou boasts along history of garden construction.Private gardens made their appearances in the period of the Six Dynasties (around 1000A.D.).Towards the end of the Qing Dynasty (1636—1911),gardens of different dimensions being put on record numbered over 200.They fully demonstrate the ingenuity and creativity of the ancient Chinese craftsmen and are an invaluable heritage of the Chinese culture and classical architecture.Apart from being an important base of silk production , Suzhou is also a great producer of traditional handicrafts.Silk products of every description sell well in over 100 countries and regions and the varieties of locally produced handicrafts are too numerous to mention.Among those famous at home and abroad are Suzhou embroideries , mahogany carvings,jade—ware,sandalwood fans and woodcut prints of traditional Chinese New Year pictures,to name just a few. 第六单元 翻译练习 A.英译汉约150多年前。在英国的约克郡。有一个乡村教区的牧师。他有三位聪颖可爱的女儿。但是他却把希望完全寄托在唯一的继承人——儿子布兰韦尔身上。这个年轻人在艺术和文学上都有出众的天资。布兰韦尔的父亲和姐妹们都省吃俭用。帮他凑足盘缠。打点行装。送他上了伦敦皇家艺术学院。但是要指望他在艺术上有所成就。那他可就走错了门。不到几个星期。他就弄得身无分文。灰溜溜地回了家。然而家人并不就此罢休。他们又想方设法帮布兰韦尔弄到一份私人教师的活计。希望这份差事能够使他自由施展自己的文学才华。获取应有的功名。可这一次又失败了。几年来。无私的姐妹们压抑着自己的志向。应邀去学校任教或当家庭教师。以负担那日益债台高筑的弟弟。她们深信。总有一天。弟弟的天才会得到社会的承认。然而。接踵而来的失败使布兰韦尔一蹶不振。他染上了酗酒.吸毒的恶习。最后临死时仍与生前一样:一事无成。于是寄托在全家唯一男性身上的希望也随之破灭。而那三位默默无闻的姐妹。其命运又如何呢?在布兰韦尔生前最后几年。姐妹们自己集资出版了一本诗集(因为担心编辑们对女性存有偏见。她们用了假名)。但只卖出了两本。也许连布兰韦尔都在窃笑。然而姐妹们并不气馁。她们利用空余时间继续笔耕。深夜人静时。她们秉烛而书。倾吐她们幽禁的情怀。抒写自己最熟悉的一切。她们描写

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

新视野大学英语读写教程第一册课文翻译及课后答案

Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不。大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2.B 3.E 4.I 5.H 6.K 7.M 8.O 9.F 10.C Sentence Structure VI. 1. Universities in the east are better equipped, while those in the west are relatively poor. 2. Allan Clark kept talking the price up, while Wilkinson kept knocking it down. 3. The husband spent all his money drinking, while his wife saved all hers for the family. 4. Some guests spoke pleasantly and behaved politely, while others wee insulting and impolite. 5. Outwardly Sara was friendly towards all those concerned, while inwardly she was angry. VII. 1. Not only did Mr. Smith learn the Chinese language, but he also bridged the gap between his culture and ours. 2. Not only did we learn the technology through the online course, but we also learned to communicate with friends in English. 3. Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our lives.

新视野大学英语第一册Unit 1课文翻译

新视野大学英语第一册Unit 1课文翻译 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。 虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。 老师很慈祥耐心,时常表扬学生。 由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。 两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。 以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。 每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!” 没有多久,我便不再渴望回答问题了。 我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。 到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。 与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭! 不过情况却远不尽如人意。 由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。 上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。 我开始产生一种畏惧感。 虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。 看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。 这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。 我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。 它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。 我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。 不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。 我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。 有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。 但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。 突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。 尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。 它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。 学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。 与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。 由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。 我能够参与其中,并结交朋友。

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

相关主题