搜档网
当前位置:搜档网 › 简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交    际翻译及其对汉英语篇翻译的    影响
简述纽马克的语义翻译和交    际翻译及其对汉英语篇翻译的    影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影

一、引言

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义

根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻

译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的

语境意义”;语义翻译只在一点上与忠实翻译不同,就是必须较多考虑原文的审美价值。语义翻译的新定义则是“试图译出原文确切的语境意义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解”。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。

2.交际翻译。交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,使“译作对译文读者产生的效果,尽量等同于原作对原文读者产生的效果”。

三、语义翻译和交际翻译的区别

在语义翻译中,译者在目标语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作中上下文的含义。在交际翻译中,译作所产生的翻译效果力求接近原作,试图翻译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能够为读者所接受,地道翻译再现原文的信息。

因此,语义翻译与交际翻译的区别可以归纳为以下几点:(1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈从于源语文化、原作者;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使源语屈从于目标语和目标语的文化,不给读者留下任何疑点与晦涩之处。(2)语义翻译使译文和原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文更通畅地道、简明易懂。(3)当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译注重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。(4)语义翻译试图再现原文的原汁原味,重在再现作者选词造句的思维过程而非意图;交际翻译中作者的思维过程及其意图同样重视。因此语义翻译不受时空的限制,而交际翻译只是一时的,根植于语境之中。(5)语义翻译显得较复杂和笨拙,倾向于超额翻译,即采用比原词更专业的特指词;交际翻译则显得较通顺、简朴、清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。

四、纽马克语义翻译和交际翻译在汉英翻译目标语篇过程中的应用

1.目标语篇的分类。在《翻译教程》中,纽马克将文本详细分类为以下几种。

(1)表达型文本。表达功能的核心是原作和原作者。这类文本常见的形式有政治演说及文件,公认的权威人物写的科学、哲学和学术著作等;自传、散文及个人信函等,这类文本是作者个人情感的抒发。 (2)信息型文本。信息功能的核心是外部情况,即语言之外的现实。信息类文本的格式和内容通常是正式的、规范的,常见的有教材、

技术报告、报纸、会议记录等。此外,纽马克还提出,虽然在翻译信息类文本时要注意信息的真实性,但是当文本本身的形式或内容存在问题时,译者应该意识到并进行更正。

(3)呼唤型文本。呼唤功能的核心是读者。呼唤型文本用来呼唤读者做出行动,比如去想、去感受等。广告是最常见的呼唤型文本。除此通知、说明书、指南等,呼唤型文本中最重要的因素是读者和作者的关系。

2.不同文本的翻译方法。根据翻译类型模式,纽马克提出严肃的文学作品及权威性语篇属于表达功能型文本,原文的形式是译者关注的焦点,如作者个人的习语及独特的表达形式等,翻译的重点放在源语上,因此,译者应当遵循作者第一的原则,尊重原作和原作者。换句话说,既要尊重原作的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。纽马克提出,表达型文本可使用语义翻译法。对于目的在于煽动大众情绪的政治演说、宣传品、商业广告等都被归入呼唤功能型文本。翻译时译者要以源语为归依,因此译者可以采取交际翻译法。本文通过对它们的汉英翻译实践分析纽马克的语义翻译和交际翻译。

(1)表达型文本的翻译。以许渊冲翻译的李白的《静夜思》为例。

静夜思 Thoughts on a Tranquil Night

床前明月光, Before my bed a pool of light,

疑是地上霜。 O can it be frost on the ground?

举头望明月, Looking up,I find the moon bright;

低头思故乡。 Bowing,in homesickness I’m drowned.

在这首诗的英译本中,译者主要采用语义翻译的方法,即以原文的词汇和句法结构为中心,使译文尽可能贴近原文。首先,诗的题目的翻译就体现了这一点,“静夜思”这三个字在英译本中得到了充分的体现。此外,在这样的文本中,作者的印记应保留。如果原作句子冗长,译文就不宜过于简洁;如果原作者写得不够准确,译者就不该任意加以润色或修正,这样才算还原原作的真实面貌。诗的中文版中,第一句和第二、三句均压尾韵[ang],英译本也极力向其靠近,虽然没能做到和原文一样三句压尾韵,但第一句和第三句压[ai]的韵,第二句和第四句压[au]的韵,译者在一定程度上还原了原作的音律。

(2)信息型文本的翻译。信息型文本的核心是语言之外的现实世界。在翻译信息型文本时应当重视其真实性。纽马克指出,这类文本通常存在文字或内容上的问题,译者可以在翻译过程中对这些问题进行更正。相比表达型文本的翻译,信息型文本的译者有更大的自由度。

例如:厦门市抓住列入沿海经济开放区的有利契机,围绕“依靠基

层,依托项目,内外结合,引侨进山,借船出海,搭车出山”的发展战略,多层次、全方位地加快外向型经济发展步伐。从新闻角度看,原文的引号部分显然没有特别的新闻价值,反而有套用语录的感觉,英语新闻中几乎找不出相似风格。此时,译者应在抓住原文主要信息的基础上,遵循英语电视新闻的表达习惯,实行大胆的更正。Taking full advantage of b ei ng listed as one of the open cities in the coastal economic zone,Xiamen is stepping up a multi-level and all-round development of an export-oriented economy by eagerly seeking foreign investments and international markets through various means.

(3)呼唤型文本的翻译。呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。在翻译这类文本时,译者应使原文想要表达的效果在译文中体现出来,不一定要在形式上对等。译者在翻译呼唤型文本时自由度最大,可采用交际翻译法。广告文本是典型的呼唤型文本,其以读者为中心,主要功能是吸引读者、观众的注意力,介绍产品和服务,并说服受众采取购买、消费等行为。以上这些功能往往是在较小的文本篇幅中实施完成的,如简短的广告口号等。例如:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed.)这是药品“速效救心丸”的一则广告,原文采用四字词组,朗朗上口。英语很难找到这样的表达,而是借用一则家喻户晓的名言成功地把原文所要表达的意思凝结其中。例如:“绿色奥运、人文奥运、科技奥运” (Environment friendly,culture-enriched and technology-propelled Olympics)这是2008年北京奥运会的口号,汉语铿锵有力,凸显北京奥运主题,英语翻译也简洁明了,让外国人一眼看去就能明白中国奥运的主题,以及中国人办好奥运会的决心和作出的努力。

以上汉译英都以目标语为主,充分考虑读者和观众的心理感受,完全履行源语的功能和目的。由此可见,交际翻译法在呼唤型文本的翻译过程中具有重大的应用价值。

五、结语

纽马克的语意翻译和交际翻译理论并不是彼此孤立的,而是相辅相成的。考虑到汉语语篇的复杂性及表达的方式和需要达到的效果,往往二者结合在一起。因此,纽马克指出,语篇分类并不意味着每种文本都单独存在着,事实上,不存在只有一种功能的文本,很少的文本是纯粹的表达型文本、信息型文本或呼唤型文本,大多数时候,同一个文本会具备这三种功能,只是其中有某一种功能最为突出。在汉英翻译实践中,需要两者相互补充。作为翻译基础,语义翻译和交际翻译都是对翻

译的修正和完善,都要求在目的语文本中准确地传递原语文本的信息,这就要求译者根据不同的文化背景、不同的读者群、不同的文本类型或相同文本类型的不同种类,采用灵活的翻译方法。

汉英语篇翻译好坏比较研究

汉英语篇翻译好坏比较研究 -----以《背影》两种译本为例 《背影》是朱自清先生的名作,被多次选入小学教材中,我们基本上都熟知这篇感人至深的散文,本文节选了一些其中段落,并以张培基先生和杨宪益先生的译文为例来对比赏析,并探讨一下散文英译的方法与遣词及其传递的不同情感我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” It is more than two years since I last saw father,and what I can never for get is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job. I left Bei-jing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma's funeral. When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father sa id,"Now that things' ve came to such a pass,it's no use crying. Fortunately,Heaven always leaves one a way out.” ( 张培基译) Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my l ast view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s offici al appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from B eijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedd ing tears at the thought of granny. “What’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven always leaves us some way out. (杨宪益译) 1. “我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。” 张先生译的是“It is more than two years since I last saw father,and what I can never forget is the sight of his back.”

英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1)

英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1) 来源:翻译界浏览次数:717 添加时间:2008-4-28 1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late. Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of fter death, the doctor. 2. After praising the wine they sell us vinegar. 挂羊头卖狗肉 Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be. Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar. 3. All is over but the shouting. 大势已去 Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed. Example: after Bill’s to uch down, the game is all over but shouting. 4. All lay load on the willing horse. 人善被人欺,马善被人骑 Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him. Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 5.anger and haste hinder good counsel. 小不忍则乱大谋 Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry. Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel. 6. As poor as a church mouse

彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探 一、引言 彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。 纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 二、文本功能及其分类 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。 (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文[3]。 (三)号召功能(vocative function)

纽马克的翻译理论

Chapter 2 Peter Newmark Semantic and Communicative Translation Guided Reading Peter Newmark (1916) is an accomplished translation scholar as well as an experienced translator. He has translated a number of books and articles and published extaensively on translation. His publications on translation include Approaches to Translation (1981), About Translation(1983), Paragraphs on Translation段落翻译(1985), A Textbook of Translation翻译教程(1988), and More Paragraphs on Translation(1993). In his work Approaches to Translation, Newmark proposes two types of translation: semantic translation语义翻译and communicative translation交际翻译. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text whereas communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. This distinction results from his disapproval of Nida's assumption假定,假设,设想;假装;承担,担任that all translating is communicating, and the overriding最主要的,最优先的principle of any translation is to achieve "equivalent effect". For Newmark, the success of equivalent effect is "illusory", and that "the conflict

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

第七讲 汉英语篇翻译1

第七讲汉英语篇翻译(一) 由于汉英两种语言的显著差异,与英译汉相似,汉译英时,不仅要着眼于每个句子,更应着眼于句子所在的段落乃至篇章,否则,所给出的译文即使每个句子均没什么毛病,但整个篇章却缺乏必要的统一、连贯和衔接,不符合英语的行文习惯。因此,第七、八讲审视汉语段落及由多段组成的汉语篇章的英译问题。 一、英语语篇诸要素 因为篇幅及时间有限,本讲仅以英语段落为例 下面我们就审视连句成段的主要手段。如果我们对此重视了,把汉语翻译为英语时,就能保证所译出的英语在段落和篇章层次上也能显得较为地道。 连句成段的手段主要有3种: 1.语法连接 1)时体连接 Robert says we can offer the poor respect. And what might they offer back? The constituency had a rude cheer for it. 罗伯特说我们可以给穷人以尊重。但穷人会有什么反映呢?那个选区早就对此喝了倒彩。 2)替代 The babysitter looks after my daughter every weekend. But she can’t

do in the end of the semester because she has to prepare for the final examination. 保姆每周末都照料我女儿。但期末她不行,因为她要准备终考。 3)省略 Here is a red silk blouse and a blue one. The blue seems to suit you better. 有一件红色的真丝罩衫和一件蓝色的。蓝的似乎更适合你穿。 Overall, the communities on CompuSever tend to be more professional; those on America Online, affluent young singles; Prodigy, family-oriented. 总的来说,经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术人员; 上“美国在线”网的一般是富有的独身者;“奇才网”则面向家庭。 4)同构: 平行结构 If you always yield to impulse, you are mad. If you never yield to impulse, you gradually dry up and very likely become mad to boot. 如果你总是屈从于冲动,你便是个疯子。如果你从不屈从于冲动,那你就会渐渐地失去生气,而且很可能也会疯掉。 2.词汇连接 1)照应 A. 人称照应:人称代词 In my own research, complaints from women about their husbands most often focused on tangible inequities such as having given up the

英语翻译汉翻译英语[2]

1、他们不顾害怕,继续前进。They kept going in spite of their fears. 2、虽然他们今天不能加入我们中间来,但在精神上他们是与我们在一起的。Though unable to join us today, they are with us in spirit. 3、不管她是赢是输,这是她的最后一次锦标赛。 Whether she wins or whether she loses, this is her last tournament. 4、在这个问题的处理上,没有理论与实践的结合是办不到的。 In order to solve the problem, we need to combine theory with practice. 5、科学家们一直在探究宇宙的起源。 The scientists have been speculating on the origin of the universe. 6、我的书不在身边,以后再拿给你看吧。 I haven’t my book at hand, but I will show it to you later. 7、多亏你们的帮助,我们提前完成了任务。 Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 8、如果我们为他们的产品找到出路,新的工业一夜间就能出现。 New industries can blossom over night if we find an outlet for their products. 9、一阵风把炉子里冒出的烟吹散了。 A gust of wind dispersed the smoke from the stove. 10、我们将把你的建议加到新计划中去。 We will incorporate your suggestion in the new plan. 11、我们现在需要的是建设性的意见。 What is needed now is some constructive suggestion. 12、金钱不是万能的,但没有钱是万万不能的。 Money is not capable of everything, nor are we capable of anything without it. 13、对中国人来说学习英语很难,但对外国人来说学习汉语一样难。 Learning English is difficult for the Chinese, as is learning Chinese for foreigners. 14、如果你坐在木椅上,那曾经是一棵树。这书用的纸原来也是树。 If you are sitting on a wooden chair, it was a tree once; and so was the paper of this book. 15、我一直没有同我在学校里的熟人保持联系。 I haven’t really kept in touch with people I knew at school. 16、公司进行了一项调查了解当地对游乐活动中心的反映。 The company conducted a survey to find out local reaction to the leisure center. 17、两位老朋友愉快地交谈往事。 The two old friends were reminiscing about their youth. 18、俄罗斯和日本刚刚签订了一项新的贸易协定。 Russia has just signed a new trade agreement with Japan.

Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论 一、纽马克翻译理论的类型 纽马克把翻译分为四类 1、交际翻译 翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译 语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义; 3、直译 在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译 在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。 二、纽马克根据语言的三大功能 表达功能(expressive function) 传信功能(informative function) 召唤功能(vocative function) 分析了各种不同类型的作品。他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近

于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。纽马克对“交流翻译”的定义是: “交流翻译试图用这样一种方式正 确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解, 这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“言之有文,行之弥远”, 合乎“雅”的要求了。 纽马克谈理论, 最重视与实践的结合。他说“任何理论如果不是产生于翻译实践中的间题, 那就毫无意义, 毫无生命力。”所以, 我们有必要通过翻译实践中的实例来 证实这三家理论的一致性。试举例如下: eg.1 If she did, she need not coin her smiles so lavishly; flash her glances so unremittingly; manufacturing airs so elaborate graces so multitudinous. 译1,如果她真做了, 她就不需要这样浪费地铸造她的微笑, 这样不懈

英语翻译

汉译英 U5 1.She felt excited when she won the first prize in an English speech. 她在英语演讲中得了一等奖,感到非常兴奋。 2.The boy feels it is difficulty to fit into the new school environment. 那个小男孩发觉自己很难适应新学校的环境。 3.He is very satisfied with everything here, and he never complains about it. 他对这里的一切都很满意,从不抱怨任何事情。 4.If I can pass the school text, I will be filled with a sense that I will soon become perfect. 如果我能通过学校的考试,心里就会洋溢着这样一种感觉:我很快会变得完美无瑕。 5.Some parents buy stories of child geniuses for children, hoping the child will become remarkable in the future.. 有些父母选购神童故事给孩子看,希望孩子将来有一天会出人头地。 U6 1.One of the most beautiful and happiest events in one?s life takes place on the day in which one?s wedding is held. 一个人一生中最美好,最幸福的重大事件之一发生在举行婚礼的那天。 2.Her mother slaved over the task of sewing cotton items. 她的母亲辛辛苦苦地缝制棉织品。 3.Many people spend a lot of time and money in preparing for their weddings parties. 许多人为准备婚礼而花费很多时间和金钱。 4.In the past, at her wedding a girl was expected to bring many things to her husband?s home, including quits sheets, a large chest and so on. 过去,姑娘出嫁时都要带许多东西到丈夫家去,包括被褥,床单,大衣橱等。 5.It?s a traditional custom that a couple?s wedding takes place one year after they are engaged. 男女订婚一年后举行婚礼,这是一种传统习俗。 U7 1.The football team he led took part in many international games, it lost its first game after 10 straight victories. 他率领的足球队参加了许多次国际比赛,10次连胜后,才第一次输了一场比赛。 2.The professor should focus on key and difficulty point in classroom teaching, so that their students car really grasp them. 教师授课时应突出重点和难点,以便让学生真正掌握。 3.He takes a postive attitude to his work and pours all his energy into whatever he does. 他对工作采取积极地态度,无论做什么总是全力以赴。 4.Wallenda would not have fallen to death if he had not worried so much about his safety during that midday walk. 如果沃伦德那天中午走钢丝时不过分担心自己的安全问题,他就不会摔死。 5.As an excellent manager, he is immediately corrects any wrong decision he has made. 他是一个优秀的经理,一旦做了错误的决定,便立即纠正。

Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论 Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型 纽马克把翻译分为四类 1、交际翻译 翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译 语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义; 3、直译 在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译 在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。 二、纽马克根据语言的三大功能 表达功能(expressive function) 传信功能(informative function) 召唤功能(vocative function) 分析了各种不同类型的作品。他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“ 语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近 于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者 的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语 的语言形式, 使读者更容易接受和理解。纽马克对“ 交流翻译”的 定义是:

“交流翻译试图用这样一种方式正 确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者 所接受和理解。”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优 势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解, 这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“ 言 之有文,行之弥远” , 合乎“ 雅”的要求了。 纽马克谈理论, 最重视与实践的结合。他说“ 任何理论如果不是产 生于翻译实践中的间题, 那就毫无意义, 毫无生命力。” 所以, 我们 有必要通过翻译实践中的实例来 证实这三家理论的一致性。试举例如下: eg.1 If she did, she need not coin her smiles so lavishly; flash her glances so unremittingly; manufacturing airs so elaborate graces so multitudinous. 译1,如果她真做了, 她就不需要这样浪费地铸造她的微笑, 这样不懈 地闪耀她的眼光, 制造这样精致的气派, 这样众多的文雅。 译2,如果她当真爱他的话, 她就用不着这样过分地装出笑容, 不断地送她的媚眼,费尽心计装腔作势, 摆出许多文雅的姿态。 译3,如果她当真爱他的话, 她就根本用不着这样满面堆笑, 滥送秋波, 煞费苦心地故作姿态, 装出许多斯文模样。 从以上例子, 我们可以看出

经典英语翻译

课本翻译的答案(整理): Unit1 英译汉A 1.The college schedule is very different than the traditional high school schedule. Generally, there is a lot more flexibility with your college classes. 大学的日程安排跟传统高中差别很大,通常大学课程有更多的灵活性。 2.The other cool thing about the college schedule is that you usually have more opportunities to explore your interests and passions. 大学日程安排还有一件事很酷,你通常有更多的机会发展自己的兴趣爱好。 3.There will always be some courses that are only offered on certain days at certain times, but for the most part, there are a lot of options to think about! 总有些课程是只在固定日子的固定时段开的,但是对于大多数课程,你有很多选择! 4.However, college is like high school in that you will have the opportunity to get involved by joining different clubs, organizations, and maybe even by getting a part-time job. 然而,在大学像在高中一样你有机会参加各种活动,加入不同的俱乐部和组织,甚至可能找到一份兼职。 5.Of course, the best way to see what a true day in the life of a college student is like is to actually get the schedules of some college students! 当然,要看一个大学生一天的真实生活是什么样的,最好的方式其实是拿到一些大学生的日程表。 B 1.caught a glimpse of him sitting in the car 2.in search of new opportunities 3.without my being aware of it 4.are involved in different extracurricular activities 5.but ignore others' feeling 汉译英 如今,中国共有大约2500万名大学生,是十年前的五倍,并且这个数字有望持续增长。中国设立的学位制度包括学士、硕士和博士三个学位等级(Bachelors, Masters and Doctoral degrees)。中国的大学通常依据学生的高考(the National Higher Education Entrance Examination)成绩招生。公立大学对学生择优录取,被看做国家经济的主力。踌躇满志的学子们急切地等待考试结果,因为成绩能决定他们是否能进入著名的公立大学。 Today, there are about 25 million university students in China—five times the number a decade ago—and that number is expected to keep growing. China has set up a degree system, including Bachelors, Masters and Doctoral degrees. Universities in China generally select their students based on students’performances in the National Higher Education Entrance Examination. Publicly run schools get their pick of the best students and are viewed as engines of the economy. Ambitious students eagerly await their exam results, which determine whether they can get into a prestigious public school.

中文名言名句英语翻译

21.Everything has its time and that time must be watched. 万物皆有时,时来不可失。 22.Take time when time cometh,lest time steal away. 时来必须要趁时,不然时去无声息。 23.When an opportunity is neglected,it never comes back to you. 机不可失,时不再来;机会一过,永不再来。 24.Make hay while the sun shines. 晒草要趁太阳好。 25.Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 26.Work today,for you know not how much you may be hindered tomrrow. 今朝有事今朝做,明朝可能阻碍多。 27.Punctuality is the soul of business. 守时为立业之要素。 28.Procrastination is the thief of time. 因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。 29.Every tide hath ist ebb. 潮涨必有潮落时。 30.Knowledge is power. 知识就是力量。 31.Wisdom is more to be envied than riches. 知识可羡,胜于财富。 32.Wisdom is better than gold or silver. 知识胜过金银, 33.Wisdom in the mind is better than money in the hand. 胸中有知识,胜于手中有钱。 34.Wisdom is a good purchase though we pay dear for it. 为了求知识,代价虽高也值得。 36.If you want knowledge,you must toil for it. 若要求知识,须从勤苦得。 37.A little knowledge is a dangerous thing. 浅学误人。 38.A handful of common sense is worth a bushel of learning. 少量的常识,当得大量的学问。 39.Knowledge advances by steps and not by leaps. 知识只能循序渐进,不能跃进。

彼得纽马克翻译理论浅析

2008 年6 月 第10 卷/ 第6 期/ 河北师范大学学报/ 教育科学版/ JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/ J un. 2008 Vol. 10 No. 6 收稿日期:2008 - 02 - 16 作者简介:陈凯(1978 - ) , 女, 河北保定人, 助教, 研究方向为翻译理论与实践; 张建辉(1980 - ) , 男, 河北保定人,助教, 研究方向为翻译理论与实践。 彼得·纽马克翻译理论浅析 陈凯, 张建辉 (保定学院, 河北保定071000) 摘要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译 的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导, 为繁荣译论做出了重大贡献。 关键词:彼得·纽马克;翻译理论 中图分类号: H 059 文献标识码:A 文章编号:1009 - 413X(2008) 06 - 0142 - 03 彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家, 其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁 相得益彰。和奈达一样,纽马克运用现代语言学来 分析和解决具体的翻译问题。他认为译论“源于比 较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所 有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认 语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺 术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的 翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽 量等同于原作对原文读者产生的效果[1 ] 。下面本文 将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的 翻译理论有个更深层次的了解。 一、文本类型分类 在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译 不能离开文本。因此,纽马克根据Buhler 的语言功 能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、 信息型文本和号召型文本。 (一) 表达型文本 在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传 和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言 形式和内容应同等重要。因此,这样的文本强调原 作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达 型文本包括:1. 严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇

相关主题