搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译整理

英汉互译整理

英汉互译整理
英汉互译整理

1.Chinese President Xi Jinping met with visiting US Secretary of State John Kerry on Friday morning, pledging China's commitment to a new model of China-US relationship.

中国国家主席习近平周五上午会见了来访的美国国务卿约翰?克里,并表示中方坚定致力于同美方共同构建中美新型大国关系。

美国国务卿约翰?克里于14日上午抵达北京,开始为期2天的访华行程。据外交部发言人华春莹10日发布的消息,克里此行是应外交部长王毅邀请。访华期间,双方将就中美关系及其他共同关心的问题交换意见。

新型大国关系(new model of major power relationship)是以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。2012年5月3日,在北京召开的中美战略与经济对话(US–China Strategic and Economic Dialogue)期间,双方将构建中美“新型大国关系”作为主题,这一概念被高调推出。习近平表示,中方坚定致力于同美方共同构建中美新型大国关系(a new model of China-US relationship),愿同美方加强对话(enhance dialogue),增进互信(boost mutual trust),深化合作(boost cooperation),妥处分歧(properly handle differences),推动两国关系持续健康稳定向前发展(forge ahead with the lasting and healthy development of the ties)。

2.China's Ministry of Public Security (MPS) has demanded that the police continue to crack down on prostitution and pornography amid the government's campaign to promote core socialist values.

公安部要求警方继续“扫黄”,以配合政府宣传社会主义核心价值观的活动。

记者16日从公安部获悉,公安部要求各级公安机关严查涉黄、涉赌、涉毒等违法犯罪活动,坚决打击卖淫嫖娼活动的组织者、经营者及幕后“保护伞”。此举也是为了响应当前中央积极培育社会主义核心价值观的号召。

“扫黄”就是crack down on prostitution and pornography,即打击色情业。公安部表示要severely punish those found guilty of misconduct and malpractice, as well as those who break laws while in charge of enforcement(从严惩处失职渎职者和执法犯法者)。此外,公安部还要求打击"protective umbrella" of the industry(色情业保护伞)。当前中央领导要求积极培育core socialist values(社会主义核心价值观),社会主义核心价值观包括national goals of prosperity, democracy, civility and harmony(富强、民主、文明、和谐的国家目标); social goals of freedom, equality, justice and the rule of law(自由、平等、公正、法治的社会目标); and individual values of patriotism, dedication, integrity and friendship(爱国、敬业、诚信、友善的个人价值观)。

3.Plans have been drawn up to transform a former "comfort station" in Nanjing into a historical monument to remind people of the Japanese army's use of women as sex slaves during World War II.南京计划将一处“慰安所”旧址改建为历史陈列馆,以提醒人们不要忘记日军在二战期间把女性作为性奴的暴行。

Comfort station就是日军在二战期间所建的“慰安所”,内置"comfort women"(“慰安妇”),为日军提供性服务。二战期间日军强迫各国妇女充当日军的sex slaves (性奴)。据称南京利济巷“慰安所”是当时亚洲最大的military brothel(军队妓院)。由于修复“慰安所”原貌耗资巨大,而南京市中心地价昂贵,如果这块地用于commercial real estate(商业地产),将使一部分人在经济上受益。然而夷平

“慰安所”旧址的提议因遭到公众反对而放弃,因而这一旧址搁置了多年,曾一度被附近社区用作waste transfer station(垃圾中转站)。光是在南京,就有40余所这样的“慰安所”旧址,大部分都已经被拆毁或忘,有一处关押了中国“慰安妇”的“慰安所”在夷平后建成了food market(菜市场)。

4.Two national memorial days are to be marked, according to draft resolutions being reviewed by the top legislature. One of the days, on Sept 3, will mark victory in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45), while on Dec 13, victims of the Nanjing Massacre will be commemorated.

全国人大审议的草案拟将9月3日设为抗日战争胜利纪念日,12月13日为南京大屠杀死难者公祭日。

十二届全国人大常委会第七次会议25日下午审议全国人大常委会关于确定中国人民抗日战争胜利纪念日的决定草案和全国人大常委会关于设立南京大屠杀死难者国家公祭日的决定草案。“纪念日”多用memorial day表示,这里提到的“国家公祭日”可用national memorial day表示。制定中国人民抗日战争胜利纪念日是为了更好地缅怀在中国人民抗日战争(War of Resistance against Japanese Aggression)中英勇献身的英烈和所有为中国人民抗日战争作出贡献的人们,铭记中国人民反抗日本帝国主义侵略的艰苦卓绝的斗争,表明中国人民坚决维护国家主权、领土完整和世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of safeguarding national sovereignty and the territorial integrity as well as world peace)。制定南京大屠杀死难者国家公祭日是为了悼念南京大屠杀死难者和所有在日本帝国主义侵华战争期间惨遭日本侵略者杀戮的死难同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的战争罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢记侵略战争给中国人民和世界人民造成的深重灾难,表明中国人民反对侵略战争、捍卫人类尊严、维护世界和平的坚定立场(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。

世界上其他国家设立的纪念日有:International Holocaust Remembrance Day(国际大屠杀纪念日,1月27日,全球,奥斯威辛集中营被解放纪念日,缅怀二战中的大屠杀遇难者),National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港纪念日,12月7日,美国,珍珠港事件发生日),Victory Day(胜利日,5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利),Remembrance Day(阵亡将士纪念日,11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)。

5.President Xi Jinping pledged on Thursday to strengthen China's Internet security and build the nation into a strong cyberpower.

习近平主席周四强调,要加强我国的网络安全,努力把我国建设成为网络强国。2月27日下午习近平主持召开中央网络安全和信息化领导小组第一次会议并发表重要讲话。他强调,网络安全和信息化是事关国家安全和国家发展、事关广大人民群众工作生活的重大战略问题,要从国际国内大势出发,总体布局,统筹各方,创新发展,努力把我国建设成为网络强国。Cyberpower(网络强国)由cyber 和power两词合成,cyber作为前缀,代表与网络或电脑相关的事物,比如cyber space(网络空间),cyber-pal(网友),cyber attack(网络攻击)等;power作为名词除了指“权力”以外,也可以指在世界范围内颇有影响的“强国”,比如economic power(经济强国),superpower(超级强国)等。中央网络安全和信息化领导小组(central Internet security and informatization leading group)要发挥集

中统一领导作用,统筹协调各个领域的网络安全和信息化重大问题(to lead and coordinate Internet security and informatization work among different sectors),制定实施国家网络安全和信息化发展战略、宏观规划和重大政策,不断增强安全保障能力(to draft national strategies, development plans and major policies in this field)。

6.2014政府工作报告要点:

①2014年主要目标:MAJOR TARGETS FOR 2014

②国内生产总值增长约7.5%: Gross domestic product (GDP) grows about 7.5 percent.

③消费者价格指数增长将控制在 3.5%左右:Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 3.5 percent.

④增加1千万以上城镇就业岗位:Add 10 million more urban jobs.

⑤将城镇登记失业率控制在4.6%以内

Keep the registered urban unemployment rate at a maximum 4.6 percent.

⑥政府将在发展经济的同时努力提高人民收入

The government will work to increase personal incomes in step with economic development.

2014年财政和货币政策

FISCAL AND MONETARY POLICIES FOR 2014

①我国将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

China will continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

②今年全国预算赤字目标为1.35万亿元,比上年增加1500亿元,占国内生产总值的2.1%。

The government budget deficit for this year is projected to be 1.35 trillion yuan ($218 billion dollars), an increase of 150 billion yuan over last year, and accounts for 2.1 percent of GDP.

③广义货币供应量预计增长约13%。

The broad monetary supply (M2) is forecast to grow by around 13 percent.

7.改革、深化改革、推动改革、深入推进改革……《政府工作报告》中“改革”二字出现了77次。报告指明了2014年工作的方向、表达了政府深化改革的决心。

①经济体制改革:reform of the economic system

要以经济体制改革为重点,区别情况,分类推进,抓好牵一发而动全身的举措,力求取得实质性进展,更多释放改革红利。

②行政体制改革:reform of the administrative system

深入推进行政体制改革。进一步简政放权(streamline administration and delegate more power to lower-level governments),这是政府的自我革命。

③投资审批制度改革:reform of the investment approval system

深化投资审批制度改革,取消或简化前置性审批,充分落实企业投资自主权,推进投资创业便利化。

④事业单位改革:reform of public institutions

基本完成省市县政府机构改革,继续推进事业单位改革。

⑤工商登记制度改革:reform of business registration system

在全国实施工商登记制度改革,落实认缴登记制,由先证后照改为先照后证,由企业年检制度改为年报公示制度,让市场主体不断迸发新的活力。

⑥财税体制改革:reform of fiscal and tax system

抓好财税体制改革这个重头戏。实施全面规范、公开透明的预算制度。

⑦金融体制改革:reform of the financial system

深化金融体制改革。继续推进利率市场化,扩大金融机构利率自主定价权。

⑧铁路投融资体制改革:reform of the railway investment and financing system

实施铁路投融资体制改革,在更多领域放开竞争性业务,为民间资本提供大显身手的舞台。

⑨流通体制改革:reform of the distribution channels

要深化流通体制改革,清除妨碍全国统一市场的各种关卡,降低流通成本,促进物流配送、快递业和网络购物发展。充分释放十几亿人口蕴藏的巨大消费潜力。⑩农村改革:rural reform

积极推进农村改革。坚持和完善农村基本经营制度,赋予农民更多财产权利。⑾农村土地制度改革:reform of the rural land system

抓紧土地承包经营权及农村集体建设用地使用权确权登记颁证工作,引导承包地经营权有序流转,慎重稳妥进行农村土地制度改革试点。

⑿集体林权制度改革: reform of collective forests right system

完善集体林权制度改革。

⒀国有农牧林场改革:reform of State-owned farms, grazing land and forestry farms 加快国有农牧林场改革。

⒁供销合作社综合改革: comprehensive reform of rural supply and marketing cooperatives

健全农业社会化服务体系,推进供销合作社综合改革试点。

⒂户籍制度改革:reform of the household registration system

推动户籍制度改革,实行不同规模城市差别化落户政策。

⒃科技体制改革:reform of the science and technology management system

加快科技体制改革。强化企业在技术创新中的主体地位,鼓励企业设立研发机构,牵头构建产学研协同创新联盟。

⒄服务业综合改革: comprehensive reform of the service industry

优先发展生产性服务业,推进服务业综合改革试点和示范建设,促进文化创意和设计服务与相关产业融合发展,加快发展保险、商务、科技等服务业。

⒅社会体制改革:reform of the social system

要深化社会体制改革,以更大的投入和更有力的举措,推动经济社会协调发展。⒆教育综合改革:comprehensive reform of the education sector

深化教育综合改革,积极稳妥改革考试招生制度,扩大省级政府教育统筹权和高校办学自主权,鼓励发展民办学校。

⒇医疗体制改革: reform of the medical system

推动医改向纵深发展。巩固全民基本医保,通过改革整合城乡居民基本医疗保险制度。

公立医院综合改革

(21)comprehensive reform of public hospitals

扩大城市公立医院综合改革试点。破除以药补医,理顺医药价格,创新社会资本办医机制。

(22)文化体制改革: reform of the cultural system

继续深化文化体制改革,完善文化经济政策,增强文化整体实力和竞争力。

(23)收入分配体制改革:reform of income distribution system

要深化收入分配体制改革,努力缩小收入差距。

(24)社会救助制度改革: reform of the social assistance system

推进社会救助制度改革,继续提高城乡低保水平,全面实施临时救助制度,为特殊困难群众基本生活提供保障,为人们创业奋斗解除后顾之忧.

(25)资源性产品价格改革:reform of resource products pricing

推进资源性产品价格改革,建立健全居民用水、用气阶梯价格制度。

十二届全国人大二次会议3月5日上午9时在人民大会堂开幕,听取国务院总理李克强作政府工作报告,这也是本届政府的首份工作报告。以下为李克强总理的精彩语录。

1、In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.

过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。

2、we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance development, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。

3、We v.ill strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest ,possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

严守法规和标准,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。

4、The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them. It must follow people's wishes in exercising governance. We must firmly bear in mind our duties and mission, increase our sense of vigilance against potential dangers, be eager to take on challenges, work tirelessly and effectively to solve problems, and truly live up to people's expectations.

对存在的问题,政府要先从自身找原因、想办法。民之所望是我们施政所向。要牢记责任使命,增强忧患意识,敢于担当,毫不懈怠,扎实有效解决问题,决不辜负人民的厚望。

5、China's reform has entered a critical stage and a deep water zone.We must rely fully on the people, break mental shackles and

vested interests with great determination.

当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心、背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱。

6、We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.

加强城镇化管理创新和机制建设。要更大规模加快棚户区改造,决不能一边高楼林立,一边棚户连片。

7、We will strengthen comprehensive maintenance of public order, crack down hard on violent crimes of terrorism, safeguard China's national security, create good public order, and work together to ensure public security in China.

我们要坚决打击一切渎亵国家法律尊严,挑战人类文明底线的暴恐犯罪,确保广大人民群众生命财产安全,共同建设平安中国。

8、The people are the foundation of a nation, and a nation carl enjoy peace only when its foundation is strong. The fundamental goal of a government's work is to ensure that everyone lives a good life. We will continue to build institutions, improve weak links, help those in need of subsistence assistance, ensure everyone has access to basic necessities, and improve people's living standards and quality oflife. 民惟邦本,本国邦宁。政府工作的根本目的,是让全体人民过上好日子。要坚持建机制、补短板、兜底线,保障群众基本生活,不断提高人民生活水平和质量。

9、We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.

像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。

10、We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties.

深入贯彻依法治国基本方略,把政府工作全面纳入法治轨道,用法治思维和法治方式履行职责。

两会最新看点

1.The once-a-year meeting of C hina’s national legislature kicks off Wednesday with all eyes on China’s growth-target projections and military-spending plans.

中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议3月3日在北京人民大会堂召开。一年一度的国家立法机关会议3月5日拉开序幕。所有人都密切关注着对于中国经济增长的预测和军费支出计划。

2.The gathering of the National People’s Congress at Beijing’s Great Hall of the People usually doesn’t generate much drama by itself. As the congress put it in a guide for reporters, “no new laws or major law amendments are expected to be put before the legislators this year, and there will b e no outstanding personnel changes for voting.”

在北京人民大会堂进行的人民代表大会本身不会有任何的戏剧性。正如记者指南所说:“今年没有新的法律或者法律修正案需要代表修订,也没有需要投票决定的重大人事变动。”

3.Still, the congress — which goes by the English shorthand NPC —provides China’s top leaders with a platform to sketch out the ir economic and policy goals for the year. Some of them appear at rare –if carefully managed –press conferences. Enterprising reporters might even catch key officials as they come and go from meetings or duck out for bathroom breaks. 然而,全国人民代表大会--用英语速记法可以简写为NPC--为中国的高层领导人提供了一个可以概述本年度经济和政策的平台。如果仔细安排,在一些罕见的情况下,一些高层领导也会出现在新闻发布会上。在会议过程中,一些重要官员进进出出或者去上厕所,这时,一些有魄力的记者甚至能碰到他们。

4.Some major points of interest will be:

一些重要的看点将会是:

①China’s economic growth target for 2014: Last year, Ch ina held fast to a growth target of “about 7.5%,” then just eked past it with 7.7% growth for 2013. Most economists believe Beijing will stick to the 7.5% rate but that it will become harder meet that target as the country’s economy matures.

2014年中国的经济增长目标:去年,中国坚持“7.5%左右”的经济发展目标。2013年经济增长勉强维持在7.7%的水平。大多数的经济学家相信,今年北京仍然会坚持7.5%的增长率,然而,随着中国经济走向成熟,这个目标将会更加难以实现。

②China’s military spending: Last year China increased its defense budget by 10.7% amid rising regional tensions with Japan and with Southeast Asian national over their overlapping South China Sea claims. This year tensions have heightened even further after Japan’s prime minister visited a controversial shrine. Another ramp up would be further signs of China’s desire to flex its muscles regionally.

中国的军费开支:去年,中国与日本地区紧张局势不断上升,与东南亚国家关于南海重叠区域领土争端愈演愈烈,国防预算增加了10.7%。今年,在日本首相参拜靖国神社之后,地区局势更加紧张。中国产能的提升也是其想要在亚洲大展拳脚的重要标志。

③Financial reform: Any hints that China will ease capital controls, liberalize interest rates or make its currency more freely convertible. Experts don’t expect broad moves from the NPC.

金融改革:一些迹象暗示,中国将要放松资本管制,放开利率或者提高货币的自由兑换。专家指出,不要指望人代会会做出大刀阔斧的改革。

④Social services: China may ramp up spending to address growing public

demands for health care, better education, bigger pensions and other services.

社会服务:中国可能会加大支出来满足公众对于卫生保健,优质教育,丰厚养老金以及其他社会服务的需求。

⑤Corruption: Chinese leaders are in the midst of a broad-ranging campaign against graft and waste. Austerity for officials is likely to be a message reinforced repeatedly. In the past, Chinese have combed online news photos of delegates pointing out their expensive clothes and accessories. This year they’ve been instructed to eschew fancy banque ts and tchotchkes. 腐败:中国领导人正在开展大范围的打击贪污和浪费的活动。官员的朴素作风很可能是不断强调的品质。过去,中国人经常会搜索新闻和图片指出官员昂贵的服装以及饰品。今年这些官员被要求避开昂贵的宴请和这些小玩意儿。

⑥National security: Don’t expect it to be on the formal agenda, but leaders might let something slip following the deadly weekend knife attack in Kunming.

国家安全:不要期待这会在正式议程上讨论,然而在上周昆明发生暴力袭击之后,领导人可能会采取一些措施。

两会的8个新词

1.全民阅读nationwide reading

语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。

We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read.

2.阳光财政transparency of public finance

语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。

All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

3.精准扶贫to take targeted measures in poverty alleviation

语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。

Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.

4.权力清单power list

语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。

We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public.

5.互联网金融Internet banking

语境:促进互联网金融健康发展。

We will promote the healthy development of Internet banking.

6.黑名单制度blacklisting system

语境:对违背市场竞争原则和侵害消费者权益的企业建立黑名单制度,让失信者寸步难行。

We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price.

7.中国式办法Chinese solution

语境:我们一定要坚定不移推进医改,用中国式办法解决好这个世界性难题。

We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.

8.舌尖上的安全safety of every bite of food

语境:用最严格监管、最严厉处罚、最严肃问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。

We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

成人本科学位英语 英汉互译练习及解析

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。 We should spare no effort to beautify our environment. 2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。 Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish. 3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。 When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money. 4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。 Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation,video, audio and other extras. 5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。 There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating. 6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905, and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. (英译汉)比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。 1.这架班机正点起飞吧? Is the plane on schedule? 2.准备好机票与登机牌。 Let’s get our tickets and boarding pass ready. 3.如果有退票的,请通知我。 Please notify me if there is any cancellation. 4.请于起飞前一小进到达机场。 Please be at the airport at least one hour before departure? You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving. 5.我需要提前多少天付款订票? How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking? 6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉) 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 1.只要走一下就到了吗? Is it within walking distance? 2.我儿子骑在我肩上看游行。 My son rode pickaback on me to watch the parade. 3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。 The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all. 4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。 He has the irritating habit of smoking during meals. 5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。 If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas. there any charter flights?(英译汉) 有包机航班吗? 1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观 value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation 1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

英语翻译题题库

英语翻译题库Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。 C.电子计算机有很多缺点,既不能进行创造性工作,也不能代替人类。

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译(含解析) (后附详细答案) (绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵) 一、翻译 1.翻译下列句子 (1)Daniel needs to________ (改变他的生活方式)now. (2)Do they need to buy ________ (两千克胡萝卜)? (3)The hair clip________ (和我的粉色外套搭配). I'll take it. (4)I want to buy some presents________ (和Amy的不同). (5)She always walks a long way to school, so she________ (最需要一双鞋). (6)They visit houses and ________ (和里面的人玩游戏). (7)________ (欣赏满月)is not much fun for children. (8)The jeans look quite nice. May I________ (试穿一下)? (9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐). (10)Apple juice ________ (尝起来好). 2.我明白了,你是—名老师。 ________ ________ .You are a teacher. 3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。 (1)昨天哈利上学迟到了。 Harry ________ school yesterday. (be) (2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。 Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take) (3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。 Many waste things ________ a paper-like material. (turn)

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

历年中考英语真题翻译汇总

历年中考英语真题翻译汇总 2018长沙 People have been trying to find out if homework is good or bad for school children,and they have different opinions. 65.Some people think that homework is an important part of learning for students.They believe it not only enables children to practice what they have learned in class,but also helps improve their handwriting.They also say that homework helps teach children how to work on their own.66.Also,it's a skill which is useful to them in future life. Others disagree,though.67.他们认为家庭作业给孩子们太多的压力.And the time spent on homework could have been used to do other activities like reading and playing sports.To back up their opinion,they give the example of Finland(芬兰).68.在芬兰,学生几乎没什么作业.But the country remains one of the most educationally successful countries in the world. Here is my point of view(观点)on this matter.69.Whether the homework is good or bad depends on the purpose of it.If there is no clear reason for giving homework,the students won't get anything from doing it,so it should not be set.However,I still believe that homework can really help with children's learning,if teachers clearly tell them why they should do the homework and let them know how they have done in their homework. 71. 72. 73. 74. 75. 2017长沙 Starting high school can be difficult. Everyone is nervous and nobody knows where to go for classes Thinking about making new friends might make you feel nervous too. 66. 但是别担心,因为你不是孤身一人。You are going to school with a group of students of your age,and we have several tips (贴士)for you to follow. Forget your fear and just talk to someone. 67.It is easier said than done. But try to take a deep breath and find your voice. Don't be afraid to approach(接近)people. Introduce yourself and start a conversation about something you have in common. Sit in the middle of the c1assroom with as many new friends around you as possible. Join clubs.

英语四级翻译整理

【翻译原文】 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 【参考译文】 The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people. 【翻译原文】 腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。 【参考译文】 Laba Festival is celebrated on the eighth day of thelast lunar month, marking the beginning ofcelebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January. The majorityof people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on theLaba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. Accordingto historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show theirfaith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to awardtheir officials on the festival. 【翻译原文】 早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。 【参考译文】 Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BCand occupy an important position in Chinese food.It has many kinds, such as egg noodles, ricenoodles, mung bean noodles and wheat noodles. Inthe northern regions of China, wheat noodles arethe staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed insouthern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually longbecause they

英语翻译去年考试题整理版

蓝色为不确定,未找到原题的。粉色是引用课件上的原题 1. Chain reaction连锁反应 2. Over production 生产过剩,过量生产? 一般加工工业生产能力过剩的矛盾仍较突出。 Over production is still a glaring problem in ordinary processing industries. 3. adopt measures采取措施 4. a castle in the air空中楼阁 4、The plan is nothing more than a castle in the air. 这个计划只是空中楼阁。 5. under a heavy load重载下 6. convert wastes into useful materials变废为宝,废物利用? 7. without loss of time不失时机 8. a favorable environment良好的环境 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新的体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 China will be dedicated to establishing a national innovation system and creating a favorable environment to stimulate the innovation of knowledge, technology and institution. It is the only course for China to achieve its development extending to the new century (its trans-century development). 9. polite society上流社会? 10. backwardness落后局面/状态 11.身体状况良好in good shape 12. 同舟共济in the same boat . /People in the same condition help each other? 13.花钱如流水spend money like water? 14.难忘的记忆unforgettable memory? 15.基础建设infrastructure 16.想方设法try various devices to; do everything possible to; find ways and means to; in every possible way; move heaven and earth to; one way or another [the other]; rack one's brains to find ways; try a thousand and one ways to; try by every means to; try by hook or by crook; try every way

福师2014春《英汉互译》课程练习题解析

福师2014春《英汉互译》课程练习题解析 一、句子翻译: (一)、英译汉 1. Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning radius, and ease of handling. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 传统的车辆转向构件反应迟钝、转弯半径大,操作不便 2. Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special illness or condition. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 根据他或她各自的不同疾病或情况,每个病人都是有不同需要的个体。 3. A sketch serves to express one’s idea graphically. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。.. 4.Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. 解析:本题考点是下定义句子的翻译。 远程学习是一种突破了传统的教室教学模式的正规的教育方法..

5.If you confer a benefit, never remember it, if you receive one, remember it always. 解析:本题考点是if条件句的翻译。 施恩勿记,受恩勿忘。 6.Mr.Lin was and still is my teacher. 解析:本题考点是系动词+表语结构的翻译。 林先生过去是现在仍然是我的教师。 7.I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 解析:本题考点是宾语从句的翻译。 我从来没有认为自己被认为是无关紧要的是件很高兴的事情。但这一次我是。 8. It has been a long time since man began to make use of information. 解析:本题考点是现在完成时的翻译。 人开始利用信息已经很久了 9. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. 解析:本题考点是there be句型的翻译。

英汉翻译第十讲练习讲解学习

第十讲练习 将下列各句译成中文。 1.We have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods. 2.Your early reply to our specific inquiry will be highly. appreciated. 3.Pursuant to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals. 4.We could not deliver the total quantity by one shipment. Since this was unforeseen, we hereby request you to amend the L/C by deleting the special clause “partial shipment not allowed.” 5.All expenses and risks thereinafter shall be born by your side. 6.Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only. 7.In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or be-fore August 17,2007,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions. 8.Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach ,termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation, the case shall then be submitted for

英语句子翻译整理范文

句子 1. ①It's an important matter. ②The article is full of matter. ③It is a matter of no laughing. ④After turning back from the post office, he had brought a lot of printed matter. 翻译: ①这事很要紧。 ②这篇文章内容丰富。 ③这个问题可不是开玩笑 ④从邮局回来后,他带回来一大堆印刷品。 2.①Modern communication facilities were equipped in each fishing boat, so the fishermen could get in touch with each other at any place. ②Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. ③All the facilities in this lab should not be taken out without permission. ④The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.

整理英语翻译题目

1无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared you speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them. 3汽车生产商在行车的基础都印有汽车的识别号码,以便帮助找回被盗的车辆 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4考试回来时你敢告我的状的话,我就不再和你说话了 If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more. 5有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女生活Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6 现在需要面对的事情是:如何筹建创建公司所需要的资金Here is somethng that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.

雅思中英互译多篇讲述讲解

1.《傲慢与偏见》 现在,我看出来他不是在望着墙;因为当我细看他时,真像是他在凝视着两码之内的一个什么东西。不论那是什么吧,显然它给予了极端强烈的欢乐与痛苦;至少他脸上那悲痛的,而又狂喜的表情使人有这样的想法。那幻想的东西也不是固定的;他的眼睛不倦地追寻着,甚至在跟我说话的时候,也从来不舍得移去。我提醒他说他很久没吃东西了,可也没用,即使他听了我的劝告而动弹一下去摸摸什么,即使他伸手去拿一块面包,他的手指在还没有摸到的时候就握紧了,而且就摆在桌上,忘记了它的目的。 我坐着,像一个有耐心的典范,想把他那全神贯注的注意力从它那一心一意的冥想中牵引出来;到后来他变烦躁了,站起来,问我为什么不肯让他一个人吃饭?又说下一次我用不着侍候:我可以把东西放下就走。说了这些话,他就离开屋子,慢慢地顺着花园小径走去,出了大门不见了。

2. 《京华烟云》 这套狄更斯的作品是我收到的最好的礼物之一。有些书现在还很新,但是一些书像《荒凉山庄》《大卫-科波菲尔》,尤其是《远大前程》,由于多次的反复阅读书已几乎变成散页了。多年来书中的人物一直萦绕在我身边,L. R. 杰内森也以沉默而神秘的方式陪伴着我。 是否他也像我一样喜爱这些书籍?他是谁呢?有一次心血来潮,我上谷歌搜索关于他的信息。没有搜到多少结果,只在一个老兵网站上搜到了一个叫莱昂纳多-杰内森的二战时期的一个上尉。但是我找到了莱昂纳多-杰内森博士,他是一位新泽西周的口腔医生。由于杰内森不是一个常用的名字,于是我决定写信给他。 That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others -Bleak House, David Copperfield, and especially and Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.

关于英语翻译方法和技巧归纳整理

译佳林翻译这里把的方法和技巧做个收集归纳,便于大家记忆和运用。 一、方面 ㈠.词义选择 大多数是多义的,时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文的原始意义基础上,时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换 中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成时则可以省略;又如:中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,时间状语可前可后。不仅如此在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在中比较普遍,这是因为的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的长句确实给理解和都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙法即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

相关主题