搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译课程大纲

中级口译课程大纲

中级口译课程大纲
中级口译课程大纲

中级口译课程大纲

课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level

课程编号:

学时学分:32学时 2 学分

先修课程:无

适用专业:非英语专业

建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月

开课系所:外国语学院大学英语教学部

一、课程的性质与任务

课程性质:大学英语后续课程

课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。

二、课程的基本内容及要求

课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。

以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。

《中级口译》课程的基本内容与要求

绪论

总学时:2学时

重点与难点:

1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。

2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。

内容与要求:

1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。

2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。

3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。

第一章会话口译

总学时:2学时

重点与难点:

1、会话翻译的衔接与连贯。

2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。

3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。

内容与要求:

1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概

念,使学生了解会话双方在交流过程中为达到沟通目的必须遵循的原则及其对会话翻译的指导作用。

2、教材内容讲解与训练。介绍职务、职衔的基本翻译方法及习惯表达方式,并且针对本章涉及的“创办合资企业”主题,介绍此类文体的特征并补充一定数量相关术语和表达方式。

第二章访谈口译

总学时:2学时

重点与难点:

1、话语中的语流、声调在理解中的作用。

2、相关交通、医疗及商业管理术语。

内容与要求:

1、随着对话的进行,交流双方在语流和声调上会出现一定变化,这些细微的变化往往会影响口译人员的实践操作,特别是对谈话重点与发展趋向的理解,因此学生有必要对语流、声调的规律有所了解。

2、教材内容讲解与训练,让学生了解采访文体的特点,并且针对本章涉及的“交通、医疗、管理”等内容补充一定数量的相关术语和表达方式。

第三章礼仪性口译(英译汉)

总学时:2学时

重点与难点:

1、奈达(E. A. Nida)关于语言“表层结构(surface)”和“深层结构(kernel)”的概念及“功能对等理论(functional equivalent)”。

2、英语插入成分的基本特点。

3、常规社交礼仪场合使用的句型及语言表达方式。

内容与要求:

1、通过介绍奈达关于语言“表层”及“深层”结构的阐述以及由此提出的“功能对等”概念,使学生理解英语同汉语之间存在着谴词造句上的不同,这些不同既是口译翻译过程中处理问题的依据,也是评价口译质量的重要标准之一。

2、介绍英语“形合”与汉语“意合”的特点,并帮助学生了解英语中四种最常见的插入成分,即逻辑从句、名词从句、介词短语及分词短语,为介绍相应的口译技巧打下基础。

3、教材内容讲解与训练,常规社交礼仪口译是口译人员工作的重点之一,因此学生应在一定程度上掌握社交礼仪的表达套路及相关表达方式。

第四章礼仪性口译(汉译英)

总学时:2学时

重点与难点:

1、汉语结构的基本特点。

2、相关礼仪场合中常用的表达方式。

内容与要求:

1、使学生了解汉语相对于英语而言存在着句子较短、结构相对松散等特征,并且时态、语态及逻辑关系均不明显,这些差别会影响口译人员进行汉译英操作。

2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的社交礼仪场合为学生补充一定数量相关中文表达方式及其英语翻译。

第五章介绍性口译(英译汉)

总学时:2学时

重点与难点:

1、“顺接翻译”的基本操作方法。

2、“股票、证券”等介绍性文章的文体特点及相关术语。

内容与要求:

1、口译同笔译最大的不同在于译者要受到时间的限制,因此在处理比较复杂的英文内容时,往往要按照原文的顺序,以英语插入成分的特点为依据,对原文进行“顺接翻译”。通过对顺接翻译常规操作方法的介绍,让学生掌握这一基本口译处理方式。

2、教材内容讲解与训练,针对重点之一“股票及股票市场”,介绍此类文体的特征并为学生补充一定数量有关股票证券及其市场的概念及英汉表达。

第六章介绍性口译(汉译英)

总学时:2学时

重点与难点:

1、雅格布森(Roman Jacobson)“语内翻译”(introlingual translation)概念及其在口译实践中的指导作用。

2、汉语与英语的结构差别在汉译英口译实践中的应用。

3、“商业企业简介”的文体特征及常用表达方式。

内容与要求:

1、向学生介绍雅格布森“语内翻译”概念以及其体现在处理比较地道的中文表达,如缩略语、成语、谚语及四字词组上起到的指导作用。

2、介绍汉语语言结构特点对汉译英口译操作的指导作用,即中文信息的拆分与重组策略。

3、教材内容讲解与训练,针对本章重点“企业简介”,介绍此类文体的特征并为学生补充一定数量的相关术语及表达方式。

第七章说服性口译(英译汉)

总学时:2学时

重点与难点:

1、即席翻译的记录特点及其重要性。

内容与要求:

1、使学生理解即席翻译的成败很大程度上取决于记录的好坏,因此口译人员为了完成好工作,需要有一套自己比较熟悉的口译记录方法。

2、向学生介绍口译记录的一般特点,即记录概况、重视时效和紧扣重点等。

3、教材内容讲解与训练,针对教材内容为学生补充与“教育、广告、文化差异”有关的表达方式。

第八章说明性口译(汉译英)

总学时:2学时

重点与难点:

1、口译符号与缩写词。

内容与要求:

1、使学生了解口译记录不同于缩写,要求速度必须要快,不能记录单词,而应当记录中心思想,因此需要学生了解一些基本的口译记录符号与缩写词。

2、分类向学生介绍一些常规口译笔记中经常使用的符号与缩写词。帮助学生建立基本的口译记录概念,以期学生能够在今后的实践中逐渐建立符合个人习惯的记录符号系统。

3、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“环保”主题为学生补充一定数量的相关表达方式。

第九章学术性口译(英译汉)

总学时:2学时

重点与难点:

1、科技英语的文体特点及相关语言学、计算机与网络及生物学术语。

内容与要求:

1、科技英语的叙述方式比较清晰,逻辑感强,但是其中包含的大量科技术语会给口译人员造成一定的困难,因此应当让学生认识到多积累各行业领域的英语词汇、短语知识在口译实际操作中的重要性。

2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“语言学”、“计算机与网络”及“生物学”等主题为学生补充一定数量的相关表达方式。

第十章学术性口译(汉译英)

总学时:2学时

重点与难点:

1、科技语言在汉译英时的注意事项。

2、相关文化冲突和中国书法绘画等题材内容的语言表达方式。

内容与要求:

1、汉语在表达科技概念时句子普遍比较复杂,每个单句包含的信息比较多,因此要求学生在口译操作中尽量对原文进行拆分和重组。

2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的“文化冲突”及“中国书法绘画”等主题为学生补充一定数量的相关表达方式。

第十一章商务性口译(英译汉)

总学时:2学时

重点与难点:

1、与“债券”、“专利法”相关的商务英语术语、表达方式及其英汉口译。

内容与要求:

1、教材内容讲解,由于本章内容难度较高,句型结构比较复杂,因此有助于巩固“顺接翻译”及“口译笔记”等内容。

2、针对教材中涉及的“债券”、“专利法”等专业内容,为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。

第十二章商务性口译(汉译英)

总学时:2学时

重点与难点:

1、复杂商业事务文本的汉英口译。

内容与要求:

1、教材内容讲解,本章中文内容结构复杂,而且含有大量商务领域的专业术语及表达方式,需要学生使用以往所学的有关“句子拆分与重组”的口译方式。

2、针对教材中涉及的“金融”、“外资”、“经济全球化”等专业内容,为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。

第十三章科普性口译(英译汉)

总学时:2学时

重点与难点:

1、“神经系统”、“基因”和“声学”相关术语、表达方式及其英汉口译。

内容与要求:

1、教材内容讲解,由于本章内容难度较高,句型结构比较复杂,因此有助于巩固“顺接翻译”及“口译笔记”等内容。

2、针对教材中涉及的“神经系统”、“基因”和“声学”等领域知识,为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。

第十四章科普性口译(汉译英)

总学时:2学时

重点与难点:

1、科普知识文本的汉英口译。

内容与要求:

1、教材内容讲解,本章中文内容结构复杂,含有一定量科技词汇及日常生活概念的汉语表达,需要学生使用以往所学的有关“语内翻译”和“句子拆分与重组”的口译方式。

2、针对教材中涉及的内容为学生补充一定数量的相关词汇及表达方式。

总结

总学时:2学时

重点与难点:

1、总结已经学习的口译理论指导原则及相应口译技巧。

内容与要求:

1、总结已经学习的口译理论指导原则,如“语用学会话原则”、“语内翻译”等。

2、总结已经学习的英译汉、汉译英口译实践处理方法。

三、课程学时分配

四、大纲说明

1、教学手段及教学方法建议

在使用配套教材的同时,从包括China Daily, Beijing Weekly, Newsweek,Times在内的各类中外期刊杂志以及网络资源中选取适合口语翻译的内容,及时引入课堂。以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。

2、考核方式建议

考核方式:闭卷听译

考核知识点及要求:考核的重点在于公众陈述技巧,笔记法和双语转换能力。要求当堂测试和一对一的测试。老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中传译,通过学生姿态,笔记和翻译的效果评分。

说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占40%,期末考试成绩占60%

五、参考书目

1. 冯建忠编著,《实用英语口译教程》,解放军出版社,1997.

2. 潘能,《英语口译:理论、技巧与实践》,西安交通大学出版社1994.

3. 潭宝全编著, 《英语中高级口译口试导考》, 东华大学出版社,2006.

4. 张维为编著,《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司,1999.

5. 钟述孔编著,《实用口译手册》,中国翻译出版公司,1984.

6.Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira (2004), Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education P ress .

六、制定人:陶易审定人:批准人:

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评 TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 分析: ①Information and communications are central to modem society and organizations. 译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。 考点:organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。 具体译法:成语法:central→ 至关重要 ②One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. 译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。 译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中级口译教程梅德明第四版句子精炼单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)

英语翻译中级口译阅读原文真题

英语翻译中级口译阅读原文真题 真题阅读部分第三篇 Napoleon famously described the British as a nation of shopkeepers. These days it would be equally true to describe them as a nation of shoppers. Either way, London is the UK’s shopping mecca; if you can’t find it here you probably can’t find it at all. Some London shops are more or less tourist attractions in their own right. Few visitors come away without popping into Harrods, even if only to gawp. This famous store is a real one-off. The toilets are fab, the food hall enough to make you swoon, and if they haven’t got what you want, it probably doesn’t exist. No other store has such a sense of sheer, outrageous abundance. Since Absolutely Fabulous brought Edina and Patsy steaming onto our screens, Harvey Nichols (’Harvey Nicks’) has become another must-see attraction. It boasts a great food hall, an extravagant perfume department and jewellery to save up for. But with all the big names from Miyake to Lauren, Hammett to Calvin Klein and a whole floor of up-to-the-minute menswear, it’s fashion that Harvey Nichols does better than the rest. The selection is unrivalled and the prices high, although the sales offer some great bargains, and the store’s own clothing line is reasonable. Carnaby Street still reeks of the 60s although it’s had something of a revival since the ’Cool Britannia’kick brought Union Jack dresses back into fashion. The last punks have long since slunk away from Chelsea’s King’s Rd but there are still plenty of interesting shops slotted in amid the high-street chains. The shops and stalls inside the old Covent Garden market building tend to be pricey and tourist-oriented, while the streets running off it remain a happy hunting ground for shoppers, with Neal St and Neal’s Yard in particular offering a range of

中级口译翻译

中译英 America’s great labor market slump continues to cast its pall over the economy, leaving one lonely group in particular shrouded in shadows. Over 6m Americans, more than 40% of all those unemployed, have now been out of work for more than six months. Most of these, 4.5m, haven't worked for a year or more. This crisis of long-term joblessness is unprecedented in the post-war period. 美国大型劳动力市场的萧条期在不断蔓延,以至于给经济蒙上了一层阴影,在特殊笼罩的阴影下,只剩下一部分孤独的人群。超过6百万的美国人中,在所有失业人群里,大于40%的人已经6个多月处于失业状态。这些大多数人中,有4500万人一年多以上没有工作了。这次长期的失业危机在战后时期是事无前例的。 英译中 原文朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发出现了这个信条。这个信条在我实在是不可理解的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成呢个怎样可怜的东西,我自己也不知道。 最近我在法国哲学家居友的书里读到了这样的话:“生命的一个条件就是消费......世间有一种不能跟生存分开的慷慨,要是没有了它,我们就会死,就会从内部干枯。我们必须开花。道德、无私心就是人生的花。” 本意朋友是暂时的,家庭是永久的。从很多人的行为中我发现了这个道理。对于这个道理我实在难以理解。对于我,要是没有朋友,我不知道我现在会变得多么可怜。 最近我在读法国哲学家居友的书时,遇到了这样的话:“想要获得生命,我们就需要消费......时间上有一种事物与生存并存,要是缺少了它,我们就无法生存,我们的内心也会死去。我们必须开花。道德、无私心就是人生的话。 Friends are temporary and families are permanent.I found this sense from many people’s behaviors. I hardly understand this sense.For me,I don’t know how poor I am if I have no friends. When I recently have read a book from French’s philosopher called Juyou, I met these words:“If we want to get lives,we need consumption.There is a thing in the world that should exist at the same time with the living.If we are lack of it, we can’t live and our heart will die.We must be in flower. The flower of life is ethics and no selfishness.”

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

中级口译课程大纲

中级口译课程大纲 课程名称:中级口译/ Oral Interpretation: Intermediate Level 课程编号: 学时学分:32学时 2 学分 先修课程:无 适用专业:非英语专业 建议教材:梅德明编著,《中级口译教程》,上海外语教学出版社,2007年3月 开课系所:外国语学院大学英语教学部 一、课程的性质与任务 课程性质:大学英语后续课程 课程任务:本课程是非英语专业第四学期的一门后续课程。本课程的教学目标是教授口译的基本原理与方法,为学生提供系统的口译技能训练,帮助学生克服在不同场合的口译过程中遇到的双语转换和文化差异的障碍,培养学生独立从事英汉、汉英口译的基本能力。本课程的教学原则是精讲多练,鼓励学生在大量实践的基础上运用所学原理和方法去发现存在的问题,寻求解决办法,提高口译技能。 二、课程的基本内容及要求 课程教学分为若干单元,内容涵盖文化、历史、政治、经济、生活等各个方面,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。 以下为分学期、分章节详细编写的本课程主要教学内容、课程的重点、难点、课程教学要求。 《中级口译》课程的基本内容与要求 绪论 总学时:2学时 重点与难点: 1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。 2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。 内容与要求: 1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。 2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。 3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。 第一章会话口译 总学时:2学时 重点与难点: 1、会话翻译的衔接与连贯。 2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。 3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。 内容与要求: 1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Conversational implicature)”以及相应的“合作原则(Cooperative principle)”及“预设(presupposition)”等概

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

相关主题