搜档网
当前位置:搜档网 › 上外考研2018英语翻译基础(真题)(回忆版)

上外考研2018英语翻译基础(真题)(回忆版)

上外考研2018英语翻译基础(真题)(回忆版)
上外考研2018英语翻译基础(真题)(回忆版)

上外考研2018高翻英语翻译基础(真题)(回忆版)

一、汉译英,翻译划线部分,70分

对中国90后,00后深入骨髓的剖析

现如今的家庭教育之难,难在什么地方?难在我们的教育有太多的悖论和问题需要面对。各位父母,我先问你们一个问题,你了解现在的孩子吗?我在这个问题上很有发言权,因为近20年来,我大概接触了8000个家庭案例。当今的孩子是怎么回事?当今的孩子是什么人?我们要从本质上来把握。假如我们不能从本质上来把握,学校教育也好,家庭教育也好,都不会在点子上。

从1993年以后孩子们就开始不一样了。为什么这么说呢?理由是1993年中

国取缔了粮票,这件事情年纪大的是不是还记得?在中国这样一个国家里面,取缔了粮票意味着什么?我们吃饭不愁了。当一个民族吃饭不愁,尤其是到我们这样的民族吃饭不愁的时候,我们会愁什么呢?我们的需要开始变得不一样了,人对人的需要不一样了,家长对孩子的需要不一样了,社会对人的需要不一样,人对社会的需要不一样了。

我们来看1993年以后的人的基本特征,首先,他们都是独套公寓里的独子。独

套公寓里的独子有什么样的人生感受呢?你可以去试试,到春天的时候,买一只刚刚生出来的小鸡,养着它,给它好吃好喝,你看看是不是两个礼拜以后小鸡就死掉了,因为小鸡也会孤独。现在的孩子带着天生的孤独感来到这个世界。那么孤独会有哪些麻烦?一,人一孤独,无端伤感,莫名其妙流眼泪;二,人一孤独,思考力就变得非常强,所以麻烦就来了,既不思考吃,又不思考穿,他就过早地思考了一个终极问题,最高哲学问题,“我存在有什么意义?”我们现在的孩子,连四岁的孩子就会在那里发呆了,你不知道他小脑袋里想什么。一旦人有这种问题,痛苦就伴随着他了。所以我们教育面对的问题是我们得知道自己的子女是什么人,才可以有方向。

第一,当今的孩子背负着沉重的情感负担

回想我们小时候,大部分人都生活在多子女家庭,父母很难投入过多的关注在某一个孩子身上。但是现在的孩子是什么样?上海这样的城市里,一个孩子来到这个世界上,就有六个人围着他,这六个人会把最好的付出给他。那么六个人爱一个孩子,你能体会到这个孩子的感受吗?你知道这个孩子的内心世界吗?他内心里面的苦闷你知道吗?其实人都有一种本能,谁对自己好,他就要报恩。我看到一个四岁的孩子跟奶奶说,奶奶,我长大后赚钱给你用,是因为他觉得奶奶对他太好了。可是等到十几岁他就搞清楚了,他报不了这个恩,为什么?因为这些大人又不会要他的钱来回报,他们要的是孩子去读名牌大学。可名牌大学在中国就这么几所,凭什么就你们家孩子去呢?

每年都有来自全国各地的高三的学生来找我咨询,他们所有的症状都是一样的:到了高三不投入学习,整天看手机,整天看小说。你问他想不想考大学?他回答,想,还要考好的。那为什么不投入呢?因为他们焦虑不堪。我只要说一句话他们就会淌眼泪,我说:“你可能考不到你觉得理想的大学,然后你会觉得实在对不

起你的家长,他们对你太好了,是不是?”孩子们一听眼泪就淌下来。

孩子们太可怜了。我跟这些孩子说:“谁告诉你,你家长的幸福要你来负责任?孩子们,这个世界上没有一个人可以对另外一个人的幸福负责任。比如说两个人谈恋爱,一个男的对女的说…嫁给我吧,我会给你一生一世的幸福?,结果没有三天就吵翻天了。孩子们,你记住,幸福是自己的主观人生体验。”

有一个妈妈,她培育了一个博士儿子,这个博士后来做了外交官,谁都羡慕这个妈妈,但是我们看她在干吗?天天在吃抗抑郁症的药;还有一个妈妈,她的儿子只不过是个普通工人,但是我们看到这个妈妈天天在乐呵呵地搓麻将。所以,幸福不是别人能给的,而是自己的主观体验。父母们要告诉孩子不要背这个包袱,轻装往前走,这个才是给孩子正能量。我讲一句贴心的话,我们把孩子带到这个世界上来,你要记住,不是他要来的,如果他要选择未必会选你,你是单向选择。我跟我儿子经常说的话是,“儿子,咱们母子一场,彼此不要嫌弃,你不嫌我,

我不嫌你。”孩子没有这种重担,他才能轻装往前走,他才不会有考试焦虑。现

在咱们国家有多少学生因为在临考前焦虑不堪,学习成绩才没有达到应该有的目标呀!

我们能看到现在的孩子有空前的学业压力,这只是显性的,而隐性的东西是孩子们整天跟焦虑高危人群在一起,这些人是孩子的父母、老师。你想想看,如果孩子在学校、在家里都要面对一群焦虑的人,人人对孩子拉橡皮筋,老师在学校里不停强调考试、学习;孩子回到家,家长也在强调考试、学习,那孩子可能就完了。跟焦虑的人在一起,会疲惫不堪,我们孩子所遇到的压力是全世界没有的。美国的学校不应试吗?也应试的,人家的学习任务也很重,可是人家的老师和家长不是我们这样的内心世界,我们(父母)自己太脆弱、不够强大。

第二,当今的孩子对话语权要求很高

现在孩子的第二个特征是对话语权要求非常高。这绝对是一个很特殊的现象,在中国几千年来是没有的。我有时候在思考,独生子女政策虽然有很多弊端,但是它会推动民主进程。为什么呢?首先,人的环境不一样。我们小时候被教育成“大

人说话,小孩别插嘴”,我们认为这是天经地义的。现在孩子的生活是这样的,他在家里没有兄弟姐妹,直接跟大人对话,为什么你说话我不可以说话呢?

反过来看我们现在的学校教育者,还是秉承老一套。我们经常可以看到有的中学生被老师教育的时候,老师在训他,这个中学生就这样子,“你讲好了。差不多了讲好了吧?我可以进教室了吧?”他根本不会听你讲的。为什么?因为你不了解他话语权要求很高,你没有给他平等的对话。这也就是我们职场上马上要面对的93年以后的人。曾经有个老总找我,说他有一个名牌大学的实习生,这个实习生在开会的时候负责做记录,会上老总发完言,实习生说:“我也来讲”,老总说:“怎么轮到你讲?”他说:“我为什么不可以讲?我也了解啊!”于是这个老

总就看不懂了。我跟他说,你要看懂他们话语权要求很高,如果你不让他有话语的可能性,他就到网上去说,你堵不住他的。

所以各位,你想想看,有这种平等话语权要求的民族,它怎么不是进步的呢?这是对我们几千年文化的一种挑战,你要面对的是我们的文化怎么来衔接,只有把它衔接好了以后,孩子才能够平稳地过渡,而不受到他前代人的压制,这是我们所遇到的问题。

第三,当今的孩子知识面宽广

各位在座的老师你不要生气,现在的孩子他未必是要到你这里来接受知识的,好多课都有光盘,他可以买来光盘自己看,而且都是名师讲的。现在的老师没有权威性,不像我们小时候,家里如果没有一本书,老师就是万宝全书,现在没有这样的老师。你也别指望你做这样的老师,或者说你可能得不到这样老师的感受。老师不理解这点就会打击学生,就否定现在的学生不如过去的学生。其实这就是时代的特征,跟不上的话,那是老师的问题。

在上海,有的孩子读初中的时候,已经走过半个地球了。老师在教室里面讲加拿大,学生说,“我在加拿大待过很长时间,老师你去过没有?”那么各位,这个书怎么教?我讲的都是非常实际的东西,教育要针对这些问题才能对未来的学生有用。

第四,当今的孩子都很善良

我们所有的1993年以后孩子的父母都会说他的孩子有这样那样的缺点,但是

有一点,孩子是非常善良的。这就是中国的希望所在。理由如下:你在马路上,但凡看到一个乞丐,小孩子的脚步就有点迈不开了,他会拖住他妈妈尽量慢一点,实际上他想让他的妈妈捐点钱给这个乞丐。

小孩子很善良,原因是他有爱,他是浸润在爱当中长大的,他是在一个物质丰厚的时代里长大的,这样的人他一定善良,一定有爱心。爱心不是空穴来风,爱心是有条件的。现在的孩子具备了基础条件,所以他有同情心,他同情弱者,他爱别人。所以他的道德判断水平要比我们这代人高多了。

因为不同的身世,两代人的道德水准是不同的。所以我觉得非常有信心,后面的年轻人他们会越来越好,他们没有经过文化大革命,这一代孩子是有希望的。我们做家长的绝对不要辜负了他们,他们都是好孩子。

第五,当今都市孩子现实感非常弱

当今都市孩子现实感非常弱也是教育的结果。我们的孩子从小到大一切现实事务都被替代了,他们只知道好好学习,而我们的学校也没有提供给孩子处理事务的可能性,除了学习和补课没有其他活动。孩子在现代化的电脑世界里生活,现实感很弱。他们在虚拟的世界体会到真实感,在真实的世界里有虚拟感,这就是他们的特征。

比如说现在的中学生都在玩“手办”,人数大概比例是1/4。什么叫手办?“手办”

就是以日本动漫为模板所制作的那些玩偶。他一个人跟这些玩偶在玩,有的时候玩偶还带一些色情,一个男孩子玩到他会爱上这个玩偶,然后就会在虚拟世界里捣鼓真实感。他们在网上交流,似乎这个玩偶是一个活人一样,最后他反而在真实世界里有虚拟感。两个人在网上聊好了以后准备见面,坐在一起,居然没有话,结果说,“我们网上去说吧,再见。”就到网上去说了。

有一个场景,有几个四、五岁的孩子,他们在一间没有大人的房间里。如果我们以常识来看,这个房间一定翻天了,地上都是水,弄得一塌糊涂。但现实是,这个房间门一打开,鸦雀无声,每个小孩都很安静,比老人院还宁静。这就是我们的孩子,他们“一不怕死,二就怕苦”。你跟孩子说不好好学习,将来会过什么什

么苦日子,他会跟你说,“不可能的,如果到那天我会去死的。”人家连死都不怕还会怕什么?让我们怎么教育?

我不知道在座的有没有德育校长,如果有,请思考一下:我们现在中小学的德育活动应该做什么?因为孩子们现实感很弱,学校应该提供这种帮助,模拟法庭,模拟超市,模拟社区……去搞这些东西。有一个高中生跟我说,学校请来一个老

掉牙的战争年代的老军人跟他们说,“我们战争年代如此艰苦,你们这些人到现在满脑子资产阶级思想,天天想着穿名牌”,那个高中生说,“老爷爷,你们革命不是为了我们穿名牌,是为了什么呀?”所以我们的德育教育真该动动脑筋了。

孩子缺什么?你要给他什么?德育教育是育人,不是灌输某些东西,你要把他育成一个健康的人,不然一个没有现实感的人,到后来他的人格会有问题的。

曾经有一次有个重点中学高中的学生,她带了一个手机给我们看,她说,“老师,我们在玩这个东西”,我一看吓一跳,玩什么?一人割自己一刀,很好玩吗?这

种行为我们怎么理解?这就是现实感缺乏的表现,他必须这样才能找到自己真实的存在。可惜,我们教育者全然不知。我们只知道他的成绩上去了还是下去了,而成绩下来有太多的因素。我们一定要了解我们的孩子,这些都是他的内心的一些痛苦点。

第六,当今的孩子对个性化生活要求非常高

我们来看他们还有一个特征,个性化要求非常高。我们小时候被教育成“你是大海里的一滴水,你是沙漠里的一粒沙”,现在的孩子是“我来过了,雁过留声,你们怎么可以不知道我来过?”他必须要展现个性。那么我们的教育允许吗?设计出来让他展现个性的平台了吗?我们班级的班会课是不是提供了呢?

有一个孩子跑到我这边,说他就是非要留长头发,穿花衣服,校服到门口就脱掉了,结果教导主任跟他说,要不剪头发就不要来。后来我打电话给他班主任,我说,“你知道吗?这个孩子的动漫知识,我连做他的小学生都不配。你把一节班

会课给他,让他展现一下做好的PPT,我相信他从此就会改变。”

这个是我们现在孩子的又一个特征所在。那么各位,如果你要压抑他,他就抗争。

抗争的途径方法是不一样的,有的孩子跟你打,我们叫逆反。为什么逆反?逆反是因为你不允许他长大。逆反有“硬抗”这样的形式,就是你说东他一定要说西,你说要好好读书考高中,他就跟你说要考职业学校。那么“硬抗”还好一点,如果“软抗”就麻烦了。如果老师、家长“强大无比”,是“不可战胜的”,孩子反抗的能量应付全部转移到里面,结果各类精神问题都出来了,导致现在15岁以后

的孩子,神经症高发。各位注意,我们培养孩子健康是很要紧的,所以要充分满足他的个性展现,我们的学校德育活动要有这样的意识。

第七,当今的孩子活在“第三只笼子”里

最后我想总结的是,现在的孩子是活在“第三只笼子”里的。假设,我们有这样

一个笼子,让一个老鼠在笼子里,笼子外面装一个门,如果老鼠不小心踩了一下这个门,门打开以后有一个食物会进来,这个老鼠踩一下,食物就进来,踩一下,食物就进来,老鼠会怎么做呢?会一直踩。如果第二只笼子是这样的,老鼠踩一下,电击一下,踩一下,电击一下,以老鼠的智力会怎么做呢?不踩了。如果“第

三只笼子”我们是这样设计的,它踩一下是食物,再踩一下是电击。...

二、英译汉,翻译划线部分(594 words),80分

Stress really is killing us

By Daniel Keating

Updated 2123 GMT (0523 HKT) April 2, 2017

Daniel Keating is a professor of psychology at the University of Michigan and author of "Born Anxious: The Lifelong Impact of Early Life Adversity -- and How to Break the Cycle," due to be published

in April from St. Martin's Press. The opinions expressed in this commentary are his own.

(CNN)There are new clues that the high levels of stress many people endure every day are taking a deadly toll.

White, working-class Americans are dying in middle age at a rapidly increasing pace, reversing a long-standing trend toward greater life expectancy across all races and social classes, according to a new report from economists Anne Case and Angus Deaton.

Much of this alarming trend comes from "deaths of despair," especially opioid addictions and overdoses, suicide, and

alcohol-related diseases. To stem this epidemic, they argue that we need to understand the underlying reasons why this is happening. Case and Deaton make a plausible case that "slow moving and cumulative" social forces -- lack of labor market opportunities and fraying of the accustomed social fabric -- are key explanations. They reject arguments that attribute this trend to income alone or to a decline in virtue.

But an even more basic cause lies hidden at the intersection of psychology and biology -- a widespread stress epidemic that is affecting this group dramatically at the present but threatens all of us unless we soon understand the source of this trend and take steps to address it.

Stress-related disorders and diseases have been on the rise in the whole population for decades, according to data from the Centers for Disease Control and Prevention, including those leading to these deaths of despair, but also to heart disease, obesity, and diabetes.

National surveys by the American Psychological Association that also capture how stressed, anxious and overwhelmed we feel show a similar increasing pattern. And it shows up in our bodies, even before we get sick or start down the many roads to self-harm.

A recent study by the Hamilton Project looked at the "physiological stress load" in the US using biological markers tied to cardiovascular, kidney and liver function to create a stress load index. This physical stress load, a precursor to many diseases, has increased in striking fashion since the late 1970s, and it is getting worse as each new age group enters adulthood.

We should see this increase in mortality for what it is -- a leading indicator of what could be in store for many of us. What social forces are producing the broader stress epidemic, and how do they "get under the skin" to cause long-term damage? One major clue comes from a closer look at the stress load index.

It has increased for everyone, but with marked inequality -- it has risen more sharply for those with fewer social and economic resources but also more for the middle class compared to the well off. There is a clear line that connects increasing inequality in income and opportunities, to increases in stress and mortality that hits some groups earlier than others.

A central biological pathway is from excess cortisol -- the

fight-or-flight hormone -- that characterizes being over-stressed for long periods of time. This "stress dysregulation" leads to risky health decisions, like addiction or overeating, and directly to many health problems linked to excess cortisol.

Why are white, working-class Americans showing the earliest effects? Surely African-Americans and Hispanics have been experiencing

inequality at equal or higher levels over these same decades. The key lies in different starting points in perceptions of control -- stress is largely a psychosocial phenomenon, though, of course, material deprivation also plays a role.

Minorities have gained some ground materially, in relative terms, over recent decades, but they also did not start with an assumption of being in control in the wider society. Losing a sense of control that you believed you had, whether real or not, justified or not, creates stressful dislocations.

We have seen this pattern before. In the disintegration of the Soviet Union in the 1990s, the group that saw itself as having substantial control -- middle-aged Russian men in particular -- experienced a similar loss of control, economically and in terms of cultural identity as the "socialist vanguard." They also died younger, suffering dramatic increases in early mortality.

If we understand what is actually happening -- socially, psychologically and biologically -- we can see that this effect is not going to be limited to just one group in the future. My colleagues and I have reported a pattern of increasing inequality being tied to

worsening population outcomes -- not for mortality, but for the health, achievement and social engagement of adolescents in rich Western countries. But what we also found was that this was not inevitable.

Countries (Austria, Denmark, France, Sweden and others) that controlled income inequality and maintained investments in human development -- such as early childhood and parenting support, education, and social safety nets in health care and unemployment -- did not experience these increasing problems in adolescent and youth development.

Slow-moving and cumulative social forces "get under the skin" early in life and can show up decades later in morbidity and mortality. The risk is magnified in light of very recent research showing that high levels of stress experienced by expectant mothers or by babies can make fundamental biological changes in infancy -- through what are known as epigenetic changes, which alter how genes work -- that can endure over a lifetime.

This burden of stress dysregulation in young Americans from early life adversity amplifies the stress epidemic by making more of us

vulnerable, and by increasing the total amount of ambient stress we all experience everyday in our schools, our workplaces, our social media, on our highways, in our malls -- in effect, throughout our communities.

Increasing inequality and decreasing investment in human development place all of us at risk -- a stressful recognition itself in the current political environment where there is the potential for going even further in the risky direction. Resisting these trends is essential to health, because the consequences will show up for all of us for decades to come.

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

2018考研英语:教你更好地理解翻译中的原文

2018考研英语:教你更好地理解翻译中的原文 (1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。 (2)理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式。它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。 (3)搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。 (4)明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。 (5)一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。 (6)注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如 英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆 又如 英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。 (7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如 Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如 Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。 (8)语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。 (9)注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。 (10)留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英

2018年考研英语一真题及答案

2018年考研英语一真题及答案 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24

的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 译文】莎士比亚出生之时,欧洲宗教戏剧正在消逝,在古典悲剧和戏剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。 (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 【题目考点】定语从句;宾语从句;并列结构 【句子结构】主句主干:no boy…could be ignorant that…。who引导的定语从句修饰boy,that引导为形容词ignorant的宾语从句,which引导的定语从句修饰a form of literature,gave…and might bring honor…为先行词a form of literature的并列谓语结构。 【重点词汇】grammar school 文法学校ignorant忽视literature文学glory 荣耀 【参考译文】任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也许同样会给英格兰带来殊荣。

2018年考研英语冲刺翻译训练的三个步骤

2018年考研英语冲刺:翻译训练的三个步骤 新东方在线推荐: 总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。 今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。 【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (一)分析句子结构 通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。 and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行 词one of the means. 这句话的结构比较简单。 and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。 (二)判断词义 【means】作为名词,表示方式,途径 【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。 【create】引发 【convey】传达 【it】代词,需要找到它所指代的名词,television 【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用 【peoples】复数形式,表示民族

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

2019年考研英语一翻译解析

2019年考研英语一翻译 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.(10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals,and began to read scientific papers from beginning to end,that I realised just how bad much of the medical literature frequently was.I came to recognise various signs of a bad paper:the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were1.17times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia.(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which,when taken up by broadcasters and the lay press,generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我是在开始撰写有关医学期刊的每周专栏评论文章,并因此而从头到尾阅读相关科学论文之后,才意识到医学文献常常是多么糟糕。我逐渐摸索出了识别拙劣论文的种种方法:这类文章宣称,一周吃一公斤花椰菜的人晚年患恶性贫血的概率要增加1.17倍。(46)这种无稽之谈充斥各类医学期刊,某些广播公司和非专业出版物一宣传,便制造出健康恐慌,掀起短暂的所谓健康饮食狂澜。 Why is so much bad science published?A recent paper,titled“The Natural Selection of Bad Science”,published on the Royal Society’s open science website,attempts to answer this intriguing and important question.It says that the problem is not merely that people do bad science,but that our current system of career advancement positively encourages it.What is important is not truth,but publication,which has become almost an end in itself.There has been a kind of inflationary process at work: (47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only10years ago.Never mind the quality,then,count the number. 为何如此多的劣质文章能得以发表呢?英国皇家学会的官方网站最近刊载了一篇题为《劣质科研论文的自然选择》的文章,试图回答这一让人百思不得其解的重要问题。文章称,问题不在于人们要写这种质量低下的文章,而是我们现今的职称晋升评价体系鼓励人们这样做。重要的不是文章是否探讨真理,而是文章能否发表,发表文章本身成了写文章的目的。一股文章高产之风业已形成:(47)现如今,要想申请一个研究岗位,就必须发表两倍于十年前申请同一岗位的文章。文章质量就不用操心了,数量才是重要的。 (48)Attempts have been made to curb this tendency,for example,by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.This is the famed citation index,that is to say,the number of

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

考研英语翻译解析

2010.02 College English 研英语翻译部分是一篇400字左右组成的文章,其中包含5个划线句子,要求30分钟内准确、完整、通顺地译为汉语。作为限时完成的测试科目,考研英语翻译难度较大,众多非英语专业考生普遍感到头疼。本文通过对近十几年来考研英译汉 真题的分析,根据其特点提出了一些解题技巧。 1.试题特点 考研英语翻译的短文内容大多涉及社会生活、政治、经济、文化等题材,且体裁基本上都是议论文。通过对最近十几年来考研英语翻译的真题分析,笔者从英汉两种语言对比的角度概括了三大特点。 1.1英语重形合句子结构严谨 英语句子以形连表意连,重句法结构,主语十分重要,理解时要抓住主谓关系,否则很难理解。尤其复合句,一定要看清主句和各分句的主谓结构。 1.2英语多被动结构 英语中被动句比汉语多,尤其是科技英语。从最近十几年的考研英译汉真题中笔者发现被动结构的出现频率相当高,2002年的 5个句子中全都出现了被动结构。 1.3英语多从句,句子长且结构复杂 英语通过一整套系统语法结构组合成句子,还可通过增加限制成分、修饰语以及补充成分使句子变长、变复杂。考研英语翻译题几乎都是长而复杂的句子。 2.考生在解题中的问题 笔者通过问卷调查分析,发现考生在解题时主要有以下几个方面的问题:英语基本功不扎实,理解不透;缺乏基本翻译常识,不 懂翻译技巧;中文表达能力不强,意思表达不清。在英译汉过程中,理解与表达互相联系,理解是表达的前提,表达是理解的结果。因此可将存在的问题归为理解、表达。 2.1理解问题 翻译的第一阶段是理解,理解是最关键、基本的环节。考研英语试题句子结构都比较复杂,且很多修饰短语穿插于主要结构之间,有时还有省略,代词指代关系模糊,加之文章所谈主题、语境、语篇等因素,都会对理解造成巨大障碍。但在以上所提的诸多因素中,句子结构应是主要矛盾。 2.2表达问题 表达是指在正确理解原文的基础上,准确而通顺地再现原文思想内容。表达过程实际上是语言加工过程。理解是表达的基础,表达是理解的结果。但是对原文的正确理解并不意味着一定会有正确的表达。译文既要符合原文所表达的思想,又要求符合汉语的行文规范,还要重视语境,注意逻辑,避免文理不通,搭配不当,使译文生涩难懂。 3.考研英语翻译技巧 下面引用历年真题,介绍一些基本的翻译技巧,使考生能看得懂,学得会,用得上。 3.1定语从句的翻译 考研英语翻译解析 浙江师范大学外国语学院 赖慧云 考 笤考试专栏笤 60

2018考研英语:翻译如何达到大纲标准

2018考研英语:翻译如何达到大纲标准 考研英语翻译常以长难句为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度不小。 而对于做好翻译题的标准,2018考研英语大纲给出了明确要求:准确、完整、通顺。 如何实现这三个标准?以一个句子为例,推荐常见的四步法: 【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform. Step1:找主干 翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life. Step2:分析句子结构 找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。 在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。 Step3:先译分句 因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。 先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。 再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。 按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。” 最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。 Step4:将分句连成整句,使通顺

考研《英语一》翻译真题及解析

考研《英语一》翻译真题及解析 新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费 2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。 句子解析:此句为复合句,who之前是主句,结构是主谓宾,His analysis是

2018年考研英语翻译之顺序翻译

2018年考研英语翻译之顺序翻译 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到; B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking anyfeatures that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictionsimposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 例4. This method of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can beused to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is torust?”and “Which variety of beans gives the greatest yield in one se ason?” 这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

2018考研英语翻译每日一文:出国留学

【出国留学】 Generally speaking, studying abroad refers to the actof pursuing education in another country. Studyingabroad can not only enrich people's knowledge andbroaden their horizons but also cultivate theirindependence. Nowadays, China has alreadybecome the largest source country of overseas students. The number approximately reached2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each yearin the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to braindrain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with thedevelopment of globalization, these overseas students could serve as a window for foreigners tolearn more about China and help publicize Chinese culture to some extent. 参考翻译: 出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(sourcecountry),从1978年至2012年, 中国的留学生大约有265万人。而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成人才流失(brain drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。 其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。 辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。 第一招:看经验谈视频,凯程网站有经验谈视频,其他机构没有。 第二招:看有没有讲义。凯程有课程讲义,其他机构几乎没有,或者没有现成的讲义,说明他们没有辅导历史。 第三招:问问该专业今年辅导多少人。如果就招1-2个学生,那就无法请最好的老师,凯程大多数专业都是小班授课,招生人数多,自然请的老师质量高,授课量大,学习更加扎实。并且凯程和这些学校的老师联系更加紧密。 第四招:看集训营场地正规不正规。有些机构找个写字楼,临时租个宾馆,学习没有气氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。第五招:实地考察看看。 凯程在金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、财科所等名校名专业考研取得的成绩。对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程在2016年考研中,清华五道口金融学院考取13人(前五名都是凯程学员),清华经管6人,北大经院金融硕士8人,人大和贸大各15人,中财金融硕士10人,复旦上交上财等名校18人,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,会计硕士、中传、中戏、经济学等专业更是成绩突出,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成

相关主题