搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译流派的划分(自己总结)

翻译流派的划分(自己总结)

翻译流派的划分(自己总结)
翻译流派的划分(自己总结)

第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of Translation Theories

参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:The North American Translation Workshop, The “Science” of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Translation, Deconstruction.

(1)北美培训学派(The North American Translation Workshop):侧重实践,强调译

文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。

代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。

(2)翻译科学学派(The “Science”of Translation):也可称额为翻译的语言学派,

其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。

代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark, Reiss, Vermeer

(3)早期翻译研究派(Early Translation Studies):该学派兴起于70年代的比利时、

荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的Susan Bassnett, 其著名代表作之一为Translation Studies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式

(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,是

翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。多元体系借鉴翻译研究学派中俄国形式主义理论和研究方法,一如“多元体系”这一概念,对影响翻译过程的诸因素及翻译的多元准则进行了深入研究和探讨。领军人物为以色列学者I.E.左哈尔、图里等。

(5)解构主义学派(Deconstruction):解构主义学派不像结构主义那样机械地把原

文看做一个稳定而封闭的系统,认为原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂时地被固定下来。由于原文意义不能确定,译者应充分发挥主观能动性寻找原文意义,发掘出能事原文存活的因素,利用语言间的转换,使原文得以发展并走向成熟,使译文与原文之间形成一种共生关系,而不是传统理论中模仿与被模仿的关系。该学派代表人物为

福科、海德格尔和德里达等。

解构主义尽管有创新性,但仍由其不足之处,“解构主义者似乎天生就是一个绝顶聪明的顽童,他们往往会在捣毁了一个金玉其外的殿堂之后,就拍拍手扬长而去,扔下目瞪口呆的结构主义建设者们”(王东风:《功能语言学与翻译研究》,序,2006)。

而在我国传统翻译理论中,最具影响的5个不同观点分别为:

(1)严复的“信达雅”,眼福的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,中在一个“雅”字,并不十分注重“信”;

(2)鲁迅的“宁信而不顺”,他认为在翻译通顺和忠实二者不能兼得的情况下“宁信而不顺”;

(3)傅雷的“神似”说,主张翻译必须保存原作的精神和美感特征,做到“神行兼备”、传神达意;

(4)钱钟书的“化境”说是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,一本对原作应该忠实的读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出来的东西。

(5)许渊冲先生的“竞赛论”和“优势论”。

2020年先进个人工作总结

2020年先进个人工作总结 先进个人工作总结范文 2020年马上就要过完了,回想这一年自己所做的一些工作,这一年里我们踏实工作,勤奋学习.不断学习拆分岗位的工作要点和操作要点,不断增强自己的工作能力和操作技 术水平。把自己的全部热情投入到工作中。努力争取做好每项工作.并在各方面表现优秀,也做出了很好的成绩,并得到了大家的认可和好评。以高度的爱岗敬业精神从事工作,把 满腔的青春热血和全部的知识智慧献给了我所眷恋的事业。一年来,我和同事们一起,精 心组织和调整适合我们岗位工作的有效途径,使我们岗位月月完成生产任务,经常受到车 间领导的表扬。 护理工作的顺利开展和护理水平的提高,得益于以石院长为首的各位领导的正确决策 和各级基层护理人员的共同努力,明年护理部要创立自己的学术期刊,医。学教育网提高 护理学术水平,发挥中医、中西医结合护理优势,争取使我院的护理质量得到国际化认证 在解题教学时,改变传统的解题训练多而杂的做法。加强目的性。注意渗透解题策略。因为策略往往是不容易为学生掌握的。注意解题训练的坡度和难度。如果解题训练有一个 坡度,可以使学生循序渐进从易到难,完成一个小题,相当上了一个台阶,完成了最后一题,好像登上了山顶,回首俯望,小山连绵,喜悦之心,不禁而生。如果题组没有难度, 学生不可能有疑,重重复复会令人乏味。反之,设置一定陷阱、难度,学生经过探索、推敲,把疑难解决了,既巩固了基础,又实现了从有疑到无疑的飞跃,体验到解题的劳动价值。 我虽然是一名普通的员工,但是当今世界,知识大爆炸,知识更新越来越快。应对知 识经济飞速发展的新形势,必须不断学习新知识,掌握新工艺,超前进行知识储备。“要 想当一个好工人,就得学文化、学技术,这是咱工人的立业之本”。我十分注重自身的学习,努力提高自己的理论水平和解决实际问题的能力。实际工作中,我深入学习岗位操作 程序,提高了自己对产出不合格物料的突发现象的判断处理能力,赢得了生产顺利的主动权。 而且在工作中车间对于跑,冒,滴,漏,降低成本、提高效益抓的很紧,在这一方面 有时侯不要小看一个螺栓、螺帽,关键时候它能派上大用场,解决大问题。要根据现有条件,在力所能及的范围内为企业节约挖潜、降低成本、提高效益。一个人的本事再大,他 的作用也是有限的,就像一部皮带运输机,不仅要靠电机做动力,还要靠许多托轮做传导,当先进不光自己能干,还要让整个集体都能干,这样的集体才有战斗力。 总结本学期的工作,看到收获的的同时,其中也有欠缺与遗憾,但更多的是成功与收获。在今后的工作中,我不会辜负园领导对我的关爱和栽培,更不会辜负同事对我的信任 和帮助,我会不断地充实自己,弥补不足,使自己的专业素质和工作成绩能够迈上一个新 台阶,我坚信我会做得更好。

关于2020年翻译工作总结【多篇】

篇一年翻译工作总结 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。 三、注重细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

西方翻译理论课文总结文档

课文上的总结: 1.The two dominant modes of research in the field of translation through the seventies were those focused on primarily literary concerns: First, rejecting theoretical presuppositions, normative rules, and linguistic jargon, and those focused on linguistic matters, claiming a "scientific" approach; Second, rejecting a logical solutions and subjective speculation. 2.A few years later, Lefevere outlined the crux of the theoretical problem, in "Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge" He argued that the antagonism between the two opposing factions which he calls the hermeneutic and the neopositivistic. 3.Lefevere argued that translation theories based on such approaches did not further the growth of literary knowledge, but tended to have vested interests - ideological as well as corporate . 4.New questions were posited regarding the subject of investigation, the nature of the translation process, how mediation occurs, and how the process affects both the original (redefined as source text) and received (redefined as target text) works. 5.The object of study was neither an absent core of "meaning" nor deep "linguistic structure”but rather the translated text itself.

翻译人员工作总结

翻译人员工作总结 篇一:翻译个人工作总结 工作总结自号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离XX年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐 培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整 个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的 概念始终需要放在第一位。

二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来 往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而 言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好

最新个人年终工作总结优秀范文三篇

最新个人年终工作总结优秀范文 工作总结一 参加工作以来,在领导和同志的帮助下,我认真学习、刻苦钻研,积极为养殖户服务,各方面都取得了一定的进步,得到领导和同志的一致好评。现总结如下: 一、不断提高思想修养水平。参加工作以来,我没有放松自己思想修养的提高,通过读书、看报、看新闻等形式认真学习领会党的新思想新精神,高标准严格要求自己,团结集体、认真工作,实事求是地完成上级交给的任务,政治思想修养不断进步。 二、努力提高专业技术理论水平。根据工作中的实际情况做到立足现状,着眼长远,通过书籍、网络等渠道,认真学习钻研畜禽养殖、疫病防治和兽医卫生工作业务知识及相关的法律法规,专业技术知识水平不断提高,先后完成了《鸡传染性法氏囊病的诊治》、《鸡艾美尔球虫病防治》等论文。 三、注重理论联系实际,切实提高操作水平。曾多次协助资深兽医师进行牛剖腹产等大手术,并积极参与畜禽疾病的诊治,通过观察、请教和自己动手等方式,切实有效的提高了自己专业技能的实际操作水平。 虽然通过前段时间的工作,我完成了从一名学生到一名社会人的过渡,取得了一定进步,但在思想上和工作中仍有许多不足之处,今后我

会一如既往、刻苦学习,争取取得更大的进步,为畜牧业发展做出更大贡献。 工作总结二 在过去的一年中,我一直以一名优秀党员的标准要求自己,认真学习,努力工作,积极思考,力求在工作、学习上有进步,在党性修养上有提高,在党员模范作用上有发挥,踏踏实实做好本职工作,具体情况如下: 一、思想上,认真学习党和国家的各种路线、方针、政策以及党第十七次全国代表大会等精神,在思想上同党中央保持高度一致;深入学习邓小平理论和三个代表重要思想,辩证唯物主义和历史唯物主义,科学发展观、正确政绩观和马克思主义群众观,努力把改造客观世界同改造主观世界相结合,进一步树立正确的世界观、人生观、价值观和利益观,坚定共产主义理想信念和为人民服务的意识;加强学习《中国共产党章程》、《党内监督条例》和《党纪处分条例》,进一步加深对中国共产党的历史、宗旨和精神的了解和理解,努力提高自身的党性修养和觉悟。 二、立党为公、执政为民、廉洁奉公是对一名党员领导干部的基本要求。在廉洁自律方面,我能够自觉按照十不准和五防五克服的要求,严格要求自己,始终保持清政廉洁的作风。我深知自己手中的权利是党和人民赋予的,只有用好权利,真心实意地为职工群众谋利益、服好务,

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。 7)钱钟书的“化境”说(sublimation) 所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 2. 国外的翻译理论家 1)John Dryden Metaphrase(逐词译), turning an author word by word, and line by line, from one language into another. Paraphrase(释译), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.

最新整理翻译交流技术合同翻译术语详解.docx

最新整理翻译交流技术合同翻译术语详解 翻译交流技术合同翻译术语详解 “验收”指买方对在性能考核中达到附件2第4章或本合同第十章中规定的各项保证值的合同设备的接受。 “Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Chapter 4 under technical Appendix 2 in the Performance Test,or otherwise as per article 10. ? “调试”指合同设备的首次带料生产 “ missioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities. ? “合同设备”指卖方提供的生产线、设备、零部件、专用工具、材料和其他卖方在附件1、2中所描述的组成部分。 “Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix 1 and 2. ? “合同价格”指本合同第3章所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。 “Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Article 3 of the Contract. ? “合同生效日期”见本合同第1.1条款相关规定。 “Effective Date of the Contract” refers to Article 1.1.

个人工作总结优秀范文

( 工作总结 ) 单位:_________________________姓名:_________________________日期:_________________________ 精品文档 / Word文档 / 文字可改 个人工作总结优秀范文Excellent model of personal work summary

个人工作总结优秀范文 【篇一】个人工作总结优秀范文 在火锅店已经工作了半年了,还记得六月份过来的时候火锅店还只有刚刚开业,那时候恰好缝夏天,生意并不是很火爆,所以我有了一段时间去学习。在火锅店做服务员的日子很忙碌,每天几乎都有忙不完的事情,当然这也是分时间段的,到了中餐晚餐的时候,那就是真的特别忙了。尤其是下半年以来,我们店里的生意越来越好,口碑也做上去了,整个店的业绩也在不断的往上涨,这让我们店员和店长都感到非常的开心和欣慰。 上个月的时候,我们店因为业绩过关,所以上级组织了一次户外团建活动,我们一起去了xx搞农家乐。其实我就是农村来的,我对农村的生活很怀念,也很喜欢。这次做这次农家乐活动,我也是

双手赞同的。在这次活动中,我们大家的距离又进了一步,切菜的切菜,洗碗的洗碗,炒菜的炒菜,大家的分工都很明确,这就像是我们在工作当中一样,其实当我们的分工明确了,工作的效率自然也会提升上去了,这是一个不变的道理。 走到现在,我也慢慢的融入了这个集体了,虽然今年已经快结束了,但其实对于我来说,这一段工作生活才刚刚开始,很开心可以在火锅店和大家一起工作,虽然有时候可以忙的人晕头转向的,但空闲的时候其实还是很舒适的。我们这个集体就是一大家子,大家平时一起吃饭,一起工作,一起下班,节假日一起休息和玩耍。我是很感恩能够来到这个平台的,这里给予了我非常多的美妙回忆,这也是我能够继续发展自己的一个优秀平台。 来到店里的这段时间,我一直都在跟着我身边的领导和同事一起进步。以前我没有做过服务员工作,但是这一次,我还是有了一次非常完美的体验。我能够确定的是,我可以胜任这一份工作,我可以往更远的方向去眺望了。我希望新的一年,我依旧可以在这个平台上贡献自己的力量,发散自己的光亮,我希望我可以不断的去

2019精选个人工作总结翻译

个人工作总结翻译 个人工作总结翻译 篇一:翻译个人工作总结 工作总结自2014.5.19号入职xxxx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离2014年岁末 已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导 的敦敦教导与关怀。在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身 上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结 了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、参加各项培训 进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地 通过了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整 个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。 二、翻译各种资料 根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下:各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件 及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,uop设计方相关设备技术方案的中译范文top100,合同及 保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标 点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语 句。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文, 不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。 三、扩大学习范围 通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而 言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好 充分的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关, 想顺利完成翻译工作是不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。 所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到xxxx项目后,我能够积极地

颜色词的翻译

颜色词的翻译 [摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 [关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同 英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如: :一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend

自考翻译理论总结

自考翻译理论总结 1.我国翻译通用的标准是: 忠实和通顺.. 2.我国最早的翻译是从佛经翻译开始的. 3.释道安的<<四十二章经>> 是我国现存佛经中最早的译本. 4.玄奘认为翻译要"既须求真,又须喻俗”. 5.茅盾主张直译,提倡保留”神韵”, 他认为直译就深处说要保留原文的情调与风格. 6.郭沫若认为, 1) 翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作. 2) 翻译不能采取轻率的态 度,翻译工作者要有高度的责任感. 3) 他认为“雅”不是高深或修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。 7.鲁迅主张“宁信而不顺”,凡是翻译,一要求易解,二要保存原作的丰姿。 8.傅雷强调“神似”。他说,谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而 最短的句子。他译的《《老实人》》改过八次。 9.钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 10.关于风格,茅盾和刘隆惠认为风格可译,周煦良和张中楹认为不可译。 11.林纾第一次使中国读者接触到许多外国文学作品。 12.杨宪益认为译者应尽量忠实于原文,既不夸张,又不夹带任何别的东西。 13.朱光潜:1)直译和意译的区别根本不存在。2)在“谈翻译”中,他说所谓直译是指一 字一句就译一字一句。 14.周煦良:1)认为“雅”指得体。2)他在翻译三论中写道,直译可分为三类:一是译 音不译意,二是照字面译,三是按原文结构或词序翻译。 15.许渊冲在“翻译的几对矛盾中”也谈到直译与意译的问题。 16.王佐良:1)将曹禺的《雷雨》译成英文。2)关于风格,他认为适合就是一切。3)在 翻译诗歌时,若有比喻,应把它直译过来,保留原有的新鲜和气势。4)认为文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。5)认为翻译者是一个永恒的学生。6)翻译者翻译的是个别的词,面对的是两大片文化,翻译者是个文化人。7)该直译就直译。 该意译就意译。 17.徐永瑛认为泰特勒的三原则与严复的信达雅是不同程度的信。 18.施觉怀认为法律文件最主要的要求是严谨,认为法律语言三个特点:条理清,文字明, 意思全。 19.李赋宁指出,练好外语基本功和翻译的质量有密切的关系。 20.译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable, 这样的译文才是好的译文。 21.王力先生指出,汉语多用意合法,联接成分并非必需,而英语重形合。 22.翻译的基本功在汉英翻译中主要指:1)拼法正确2)合乎用法3)句子平稳 23.英文先评论或先表态,后叙述情况,而汉语相反。 24.汉语有许多四字成语,译成英语时,译文一定要符合原文的意思。 25.英语主从关系多,抽象名词多,代词多,大量使用被动语态和分词短语,不喜欢重复, 而汉语动词多,不怕重复,多用并列结构或并列分句,因此汉语并列关系多,层次不甚明显。 26.瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。 27.英文抽象名词多译成汉语的动词或形容词。 28.费道罗夫提出翻译的确切性原则 29.巴尔胡达罗夫提出翻译中的上下文和环境问题。 30.奈达和泰伯:1)每种语言都有自己的特点(Each language has its own genius) 2) 如果所有 的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式。

年度工作总结翻译doc

年度工作总结翻译 篇一:翻译工作总结与体会 翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在

做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程 。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来

优秀个人工作总结范文

优秀个人工作总结范文 一年以来,本人坚持以科学发展观,党的十八大精神以及十八届三中全会精神为指导,狠抓工作落实,努力提高理论知识和业务工作水平,遵纪守法,努力工作,认真完成领导交办的各项工作任务,在领导及同志们的关心、支持和帮助下,思想、学习和工作等方面取得了新的进步。现总结如下: 一、认真学习理论,在改造个人思想、提高自身综合素质上下功夫。 我认真学习了党的各项路线、方针、政策,学习了党的十八大、十八届三中全会精神,以及新形势下我党关于经济、政治工作方面的重要论述。同时我始终坚持自学与集体学习相结合,注意理论联系实际,学以致用,以理论指导自己的工作。 二、转变工作作风、在狠抓任务落实,加强自身建设上上水平。 我始终坚持严格要求自己,从转变自身工作作风入手,时刻做到在工作上不断求新,在业务上不断求精,在落实上不断求实,在完成落实各项工作任务上下功夫,全心全意为工作。 三、坚持服务理念,热情工作。 在工作中,我本着实事求是的态度,始终坚持勤奋、务

实、高效的工作作风,踏实做好自身工作,热情服务。在生活中,坚持正直、谦虚、朴实的生活作风,尊重领导,团结同志,以诚待人。 回顾一年来的工作,我在思想上、学习上、工作上取得了新的进步,但也认识到自己的不足之处,理论学习深度不够,理论知识水平还低,开拓进取精神还不够强。 在今后的工作中,我更应该自觉树立公仆意识,坚持科学执政、依法行政和勤政廉政;努力学习,提高个人素质,进一步为林业的建设与发展出一份力。在以下几个方面提出新的奋斗目标: 1、努力增强学习的自觉性。首先是自觉学习,认真系统地学习党的十八大、十八届三中全会等相关精神,学习新时期党的路线、方针、政策,不断提高自己的理论水平、政策水平、科学文化水平、法律水平以及业务工作能力,特别要努力提高运用理论知识指导实践的能力。通过学习,进一步坚定共产主义理想和建设有中国特色的社会主义信念。 2、加强党性修养锻炼。牢记党的宗旨,时时处处以党员干部标准要求自己,既要以身作则率先垂范,切实履行好自己的工作职责。 3、要进一步加强廉洁自律的修养。结合现在开展的“八项规定”、党风廉政建设等相关活动,要进一步牢固树立正确的世界观、人生观、价值观,明明白白做事,清清白白做

翻译工作个人总结报告

翻译工作个人总结报告 总结是对前段社会实践活动进行全面回顾、检查的文种,这决定了总结有很强的客观性特征。下面就让WTT带你去看看翻译工作个人总结报告范文5篇,希望能帮助到大家! 翻译总结报告1 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,

不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

翻译英汉颜色词的浅析

翻译英汉颜色词的浅析 摘要:众所周知,色彩与人类生活紧密相连,是人类认识世界的一个主要途径。色彩不仅属性广泛,还蕴含其丰富的文化内涵和延伸意义。然而,受到地理环境,历史文化,思维方式,宗教信仰,社会制度及生活习惯方面的影响,不同民族表 达颜色的含义又有所不同,而颜色词也展现出不同民族独特的文化。本文旨在以 颜色词为载体,对影响中英颜色词异同的原因举例进行比较,总结并分析了英语 颜色词翻译的方法。力求能够通过这些合适的翻译方法,将中英颜色词所承载的 信息和社会文化意义真实地呈现以达到交流的目的。 关键词:颜色词;翻译方法;异同点 A Brief Analysis of Translating English and Chinese Color Words Abstract: It is well known that color is closely connected with human life and an main path of human understanding of the world. It not only has a wide range of properties but also contains abundant cultural connotations and extended meaning. However, because of the various geographical environments, historical cultures, ways of thinking, religions, social systems and lifestyles of the nations all over the world, the implications of color words are affected by the diversities as well as show some unique culture. This paper aims to use color words as the carrier to study the factors resulting in similarities and differences between Chinese and English color words, summarizes and analyzes the translation methods of color word. Through these appropriate translation methods, the information and social cultural significance of Chinese and English color words can be truly presented so as to achieve the purpose of communication. Key Words:color words;translation methods;similarities and differences 词汇是语言中最活跃的因素,人类生活在五彩缤纷的世界中,离不开各种语言里的丰富 词汇。在日常生活中,颜色词是人类为了满足表达的需要从生活中提取出来的,并非由语言 学家随意发明。人类所表达的需求越多,则颜色词的意义就越大。颜色词在英汉语中使用频繁,较之其它类型的翻译,其隐含意义也相对复杂一些,因此,处理好颜色词的翻译是英汉 翻译的一个重点。在世界某些地区,相同颜色词可表示相同含义,但也可能代表不同语言或 文化中的差异。为了促进跨文化交流,笔者通过选取了一些基本颜色词进行分析,并试图通 过找出合适的翻译方法来解决这些文化差异。 一、颜色词概要 颜色词作为人类词汇的一部分,扮演着重要角色。根据成分和亮度的不同,颜色可分为 原色,混色,亮色,深色。然而,现代语言具有稳定的基本颜色词,可作为形成其核心的根源,产生大量的颜色词,形成众多丰富的颜色词群。根据以上构成,又可把颜色词分为以下 几类: 1.基本颜色词。 通常简短,易于记忆,方便使用,并以简洁的形式直接表达颜色。例如:“red” (红),“orange”(橙), “yellow”(黄),“green”(绿), “blue”(蓝),“purple”(紫),“grey”(灰), “brown”(棕),“white” (白),“black”(黑)等等。这些词可独立使用,若添加属性,则变成其他词语。为了生动而准确地表达色彩效果,人们总是以多种形式来展现。这种颜色 词通常是为了表达具体的颜色程度。比如“bright red”(鲜红色),“grey blue” (灰蓝色),“dark brown”(深褐色) 等。无论这些颜色词怎样丰富,它们都以基本颜色词作为延伸。 2.客观颜色词。 就是所谓的实物颜色词。这些词语在自然界中已存在,其本义主要是表示事物的名称, 这就很容易使人联想到物体的颜色。渐渐地,描述物体的词语变成了颜色词。例如,“silver”(银色), “cherry”(樱桃红), “bronze”(古铜色), “ruby”(宝石红), “jade”(翡翠色), “chocolate”(巧克力色), “coffee”(咖啡色)等。 3.情感色彩词。 自古以来,颜色词与情感息息相关。它们可代表不同的情绪。人们可通过颜色词巧妙地

相关主题