WEEK 2 TRANSLATION PROCESS Literal & Liberal Translation
I Warm-up Practice
?Most automobile engines are internal combustion(内燃), reciprocating往复式
4-stroke四冲程gasoline汽油engines, but other types have been used, including the diesel煤油and the 2-stroke.
?Homer sometimes nods.
?Selling refrigerators to the Eskimos is like carrying coals to Newcastle.
carry coal to Newcastle 画蛇添足
?Chief Executive Donald Tsang曾荫权
Bruce Lee 李小龙
Andy Lau 刘德华
?Any person who in any manner, makes use of or accepts the use of any apparatus,
appliance, facility, privilege, or service whatsoever owned, leased, or operated by the Club, or who engages in any contest, game, function, exercise, competition,
or other activity operated, organized, arranged, or sponsored by the Club, either on or off the club premises, shall do so at his or her own risk, and shall release and hold the Club, CITIC Shanqin Bay Golf Club, their affiliates, operators, governors, Executive Committee, officers, employees, representatives, and agents harmless from any and all loss, cost, claim, injury, damage or liability sustained or incurred by him or her, resulting from encounters with snakes and/or other native wildlife while on Club property.
炒牛河Wet/ Dry-fried rice noodles with sliced beef
II Translation Process
Translation brief （翻译要求）
Internet, books, papers，references……
杨宪益、戴乃迭（A Dream of Red Mansions ）
戴维.霍克斯David Hawkes （The Story of the Stone）
2.1.3 Internet search
Google ENGLISH WEBSITES
2.2.1 Understand the context
?I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. 我向来不大想看到你，咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。（没有爱可失去）
We grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us.
当然喽，我们有时也免不了争论几句，但是我们还是相亲相爱。（没有失去爱）?Career officers complain about our educational system that presents them with
school-leavers without ideas for employment.
下文（Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate. ）
2.2.2 Understand words in the context
?The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every
month of the year and one over besides.
“死”in Engli sh
Kick the bucket
Rest in peace
Breathe one’s last
Return to dust
Join the choir invisible
Go to one’s last home
Go to glory
?Sonnet 18 W. Shakespeare
?Shall I compare thee to a summer's day?
?Thou art more lovely and more temperate:
?Rough winds do shake the darling buds of May,
?And summer's lease hath all too short a date:
?Sometime too hot the eye of heaven shines,
?And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
?By chance, or nature's changing course untrimmed:
?But thy eternal summer shall not fade,
?Nor lose possession of that fair thou ow'st,
?Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
?When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
?So long lives this, and this gives life to thee.
?He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the
president to be in office.
?and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish
from the earth.
民有、民治、民享之政府当免于凋零（Abraham Lincoln, the Gettysburg Address）
2.2.3 Understand the logic
?…When he was a young f ellow in the sixties.
?There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make
you too uncomfortable because you are in good company.
2.3 To Express/reproduce
1.. Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.
2. Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and main sentence structures or patterns.
?When I want your opinion, I’ll ask for i t.
上工晚了，工头对他说：You are late for the last time.
?Consequently Mr. Micawber was soon so overcome that he mingled his tears with
hers and mine. (Dickens: David Copperfield)
?This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.
?Among the blind the one-eyed man is king.
?“I bet you can’t spell my name,” says I (George Jaxon)
“I bet you, what you dare I can,” says he.
“All right,” says I, “go ahead.”
“G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n——Then now,” says he.
Editor, polisher 中式英语之鉴
III Translation Practice
?This novel was the beginning of his fame.
?These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 早期汽车速度缓慢、身形笨重、且效率低下。
?This wine is nothing more than water.
?He looks at everything through clouded spectacles.
?He is a wolf in sheep’s clothes.
“Clear Sky Over the Sand” Autumn Thoughts
O'er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows ;
'Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows ;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westward declines the sun ;
Far, far from home is the heartbroken one.
?It’s getting more tempting to infringe on copyright when creating
presentations, thanks to many new scanning and duplicating technologies as well as proliferating Web content.
?Clouds float like works of art；
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades，
All the love scenes on earth，however many，fade.
Their tender love flows like a stream；
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye，
Why need they stay together night and day?
Jay Chow’s Interview—Green Hornet
IV For your Reference
Washington Post: http://www.washingtonpost.com/