搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游翻译中文化差异的处理

旅游翻译中文化差异的处理

摘 要:旅游英语中涉及许多文化因素,其中中西方文化差异也造成了种种翻译障碍,如果不能合理地处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游的发展。本文拟从文化差异的角度分析翻译时应采取的方法和策略。

关键词:旅游翻译 文化因素 翻译策略

一、旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍

(一)历史制度、信仰、习俗等文化因素导致的翻译障碍

语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,由于中西文化有很大差异,不同历史条件、地理环境、宗教信仰、社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺或词义空白。民族文化的特殊性形成了语言的特殊性。比如,像“饺子”“春节”等词是汉语中特有的,有着深刻的文化内涵,英语中找不到与之相对应的词,比如,“春节”如果简单翻译成“Spring Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,但过春节家家户户包饺子、贴春联、放鞭炮等文化信息却丢失了。因此,许多专家主张使用音译加注的方法来保留这类词汇特殊的文化联想意义,随着文化交流的日益频繁,外国游客对中国文化理解的不断深入,这类词不需要额外解释也能被他们理解和接受,如“饺子”(jiaozi)“风水”(fengshui)等。采取适当的翻译策略可以使信息损失降低到最小,但却达不到完全的意义对等。

(二)语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍

由于中国人和西方人思维方式、审美观念、文化心理有很大不同,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。汉民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,托物言志,书画、建筑、诗歌等都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。而西方哲学强调抽象理性思维,更多注重模仿和再现,反映在语言表现形式上,就体现了英语重写实、重理性的特点,相应的,英文句式结构简洁严整,行文注重逻辑性。这样的差异就要求在翻译中采取相应的策略使译文符合西方的美学标准和审美观点,这才能达到译文相应的效果。

二、文化差异的翻译策略

(一)地名、景点名称的翻译

景点名称是游客对景观本身的第一印象,精彩的译名可以吸引游客注意力,增加游览兴致。景点名称翻译可以采用直译、意译、音译或几种方法的结合。完全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。在景点和景区的翻

译中,音译加意译的方法更为常用。比如,把“中山陵”译为“Dr Sun Yat-sen's mausoleum,”这样能使旅游者更好地把眼前景色和历史人物或历史事件相结合,从而增进游客和中国文化的沟通。

(二)增添

增添是指为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。如:秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花30多年时间为自己建成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有8000多个。

由于秦始皇对中国游客来说耳熟能详,没有必要多做解释,而外国游客则对他的身份不甚了解,因此,译文中有必要用“the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C”来补充说明秦始皇的身份。

(三)删减

在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改。如“这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是‘果然佳胜在兴坪’”。译文:“These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with there reflections in the river and,lead visitors to a dreamy world.”

译文中删除了最后一句,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。

(四)借用

亦可称为文化替换,在找不到文化对应词的时候,把中文资料中有关内容转换成外国游客熟悉的同类内容,这样可以简洁而准确地介绍旅游景点,使译文读者在自己文化的基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。比如,把西施比作埃及艳后,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,把苏州比作意大利的威尼斯,把银川市比作小麦加等等。



参考文献


[1]贾文波.汉英时文翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2000,74 .
[2]刘慧梅,杨寿康. 从文化角度看旅游资料的英译[J ].中国翻译,1996,(5):11.
[3]穆爱民.从文化角度初探旅游资料的英译[J ].西北成人教育学报,2004,(3):41-44.
[4]王治奎.大学汉英翻译教程 [M] 山东:山东大学出版社,2001,365-367.
[5]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J ].中国翻译,2000,(5):54.
[6]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J ].西北大学学报,2005,(5):163.


相关主题