当前位置:搜档网 > 仲伟合:英语口译教程



Exercise One

Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment:

Text 1.1

Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.//

I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//

International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//

According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion.

The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. //

Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.//

Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.//

All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.//

Text 1.2


我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。//

15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

自2000 年6、7 月起,我国加入WTO 转入多边谈判,中国与WTO 成员就中国加入WTO 的多边法律文件(包括议定书及附件和工作组报告书)进行了磋商,谈判取得了重要进展。//

今年6 月初上海APEC 贸易部长会议期间,我部石广生部长与美国贸易代表佐立克就我国加入WTO 多边谈判的主要遗留问题进行了磋商,并达成了全面共识。接着,石部长又率团赴欧盟与欧盟贸易委员拉米就中国加入WTO 的有关问题进行了建设性的磋商,也达成了全面共识,从而为中国在年内加入WTO 创造了重要条件。//

今年6 月和7 月分别召开的WTO 第16、17 次工作组通过了我加入WTO 的议定书草案和工作组报告书草案的最后案文,下周将举行WTO 工作组第18 次会议,宣布WTO 中国工作组结束工作,将上述文件提交WTO 成员审批后,于11 月送WTO 总理事会或部长级会议通过。//




Exercise Two

Instruction: Listen to the following texts once, then start interpreting at the end of each segment.

Text 2.1

Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//


Compared to President Nixon?s, or even President Reagan?s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways in life –to choose careers, to acquire property, and to travel.

And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.// 与尼克松总统访华甚至里根总统访华的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自由,正在开拓自己的生活道路。他们可以选择职业,购置产业和外出旅行。全中国各地有许许多多与诸位一样的年轻人,他们依靠自己的能力,殷切希望他们自己和自己的家人生活蒸蒸日上,期盼国家繁荣昌盛。

On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have make great strides. Over the past twenty-five years, China?s rapid and sustained economic growth has lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world?s largest economies.//

You have reduced poverty, and in recent years, have consistently reported high economic growth rates. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave more decision-making power in the hands of private enterprises and individuals above all, it is a tribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making this a vibrant modern economy. //

在始于25 年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。25 年来,中国经济持续快速增长,提高了许多公民的生活水平,使中国跻身于世界最大经济体的行列。贵国减少了贫困,近年来始终保持高经济增长率。这种种巨大的经济成就表明,政府允许私营企业和个人享有更多的决策权能带来什么样的变化。归根结底,这是对中国公民的一曲颂歌。正是由于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动,中国现代化经济才能如此生机勃勃。

China?s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last two decades, your country has emerged as a major exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery, to computers, to toys. // China has gained enormously from access to foreign markets. Its development has also been fed by vast inflows of investment capital –over 50 billion dollars last year alone –and by imports of foreign technology, and the ever-increasing quantities of energy and raw materials necessary to sustain growth. // 经济取得的成就也是更大程度融入世界经济的结果。过去20 年来,贵国已经成为各类制造业产品的出口大国,从重型机械、电脑到玩具应有尽有。中国产品进入外国市场,因此获得巨大的利益。中国的发展还因外来投资大量涌入──仅去年一年,外来投资已超过五百亿美元──及吸收外国技术和获得持续增长所需的源源不绝的能源和原材料供应获得动力。

China?s progress is part of a much wider story. So many of the great nations of Asia began the 20th Century ruled by colonial powers, or by dynasty, or bitterly divided by civil strife.

And throughout that century, ideologies of violence and malice took hold in Asia, as they did in Europe, and caused terrible harm and grief. Now the people of Asia are writing a different chapter. Great nations in this region have entered the 21st Century as independent peoples, growing in prosperity and individual freedom. //



(2004 年4 月15 日,美国副总统Dick Cheney 在复旦大学的演讲,节选)

Text 2.2.

Party Secretary Zhang, Governor Huang , Ladies and Gentlemen. Good morning. Thank you for inviting BP to contribute once again to the discussions of the Advisory Board.// 张书记、黄省长,女士们、先生们,早上好。感谢你们再次邀请BP 公司参加广东省长国际顾问委员会的讨论。

It has been a fascinating experience for us to be a part of the extraordinary growth and development of Guangdong over the last few years. This is a province that has become a leader in many respects //

过去数年中,BP 公司成为广东经济超高速增长和超常发展中的部分,对此我们深感荣幸。广东是一个在众多领域都居于领先地位的省份:

– leading China in a range of industries, from electronics to plastics, watches to footwear;

– leading the programme of reform and openness to world markets; and

– leading in economic growth, with the Pearl River Delta being the fastest growing part of the fastest growing Province in the fastest growing large economy in the world. // -在从电子到塑胶、从钟表到鞋类的一系列产业中在中国居于领先地位;



So the question now is this. What next for Guangdong? How can we build on this success? Can we recreate the economic miracle of the last two decades in the years ahead? These questions are addressed in a paper which we are presenting to the Advisory Board today.//

因此,我们今天面临的问题是:广东未来迈向何方?如何才能够继往开来?我们能否再创过去20 年的经济奇迹?

We have commissioned the paper from Professor Michael Enright, who is a world authority on competitiveness, and who has spent seven years studying the economy of the Pearl River Delta.//

在我们今天向顾问委员会提交的报告中,对这些问题进行了探讨。该报告是我们委托米高.恩莱特教授完成的。恩莱特教授是一位研究竞争力的世界级权威人士,过去7 年来,他一直在研究珠江三角洲的经济发展状况。

The report describes Guangdong as an economy that has been completely transformed in a little over two decades, but where officials, managers and employees are not satisfied to rest on their laurels and where there is a realization that additional work is needed if the Province is to continue its phenomenal growth.//

该报告认为,广东是一个在20 年稍多一点的时间就完成了彻底转型的经济体,然而,当地的官员、管理人员和雇员们却不满足于已取得的成就,他们认识到,如果广东要继续保持其超常的发展轨迹,就必须付出更多的劳动,必须额外努力。

Two overall messages come through clearly. The first is that some of this additional work needs to be radical in its nature. There comes a point in the growth of any organisation or region when future development cannot be secured simply by …more of the same?. New approaches, new solutions and new thinking are required.//


This is the case, for example, when a manufacturing company has reached the limits of its capacity. It has to invest in new plant if it is to continue growing strongly. // This was case for BP a few years ago - our established oil and gas fields had become mature, and we needed to discover new ones in order to maintain strong growth.//Similarly for Guangdong Province. The record has been a proud one, but now new engines of growth are needed for the future.// 例如,当一家制造厂达到其生产能力的极限时,就需要投资建设新的厂房,以便维持快速发展。这也是BP 在几年前遇到的情况——我们原有的油田和天然气田进入开发后期,因而需要开发新的油气田来维持强劲的增长。广东也是如此。毫无疑问,广东过去的成就是辉煌的,但现在需要为未来的增长寻找新的动力。

The second general message is that future growth must be …sustainable?–which means ensuring that Guangdong has the business environment, workforce and external relationships to sustain its prosperity long term. //


So keeping those two principles in mind, let me pick out some of the main priorities. First, the role of cities. Guangdong is a beneficiary of globalization, and as the globalization writer Saskia Sassen puts it: “The work of globalization goes on in cities.”//


Nowhere is that more true than in Guangdong, where people have poured into the major cities over the past two decades. Guangzhou alone is now home to nearly 10 million people. With China?s accession to the WTO and improvement s in agricultural efficiency, many more people are bound to move from the country to the city in the next few years. //

这句话尤其适用于广东。在这片土地上,过去20 年来人们像潮水般涌入大城市。现在的广州已经是近千万人口的家园。随着中国加入WTO 和农村生产效率的提升,未来数年必将有更多人口从农村进入城市。

But cities are not merely dormitories. They are complex social and economic organisms. And if cities are to be engines of growth, they require good planning and high quality services.

For a healthy and motivated workforce, strong public services are required, such as education, health care, housing and transportation. And for competitive enterprises, good business services are required, such as financial, professional and communication services.//



In Guangdong, we need to ensure that the planning of cities anticipates population growth rather than falling behind it.// In Guangzhou, in particular, such a change is being made, with the movement of factories to the edge of town, the development of residential communities and the redevelopment of the centre. This is a massive undertaking and shows a vision for the cities of tomorrow and serves as a role model for other cities.//


((BP 公司执行董事、首席财务官高拜伦博士在广东省长国际咨询会议上的发言2003 年11 月3 日,节选)

Text 2.3


今年在SARS 爆发期间,我想到了学生们,非常关心他们,然后我又想从他们身上可以得到一些力量,这就是为什麽当时我到了清华大学和他们共进午餐,同时我也到了北京大学和他们交谈,在图书馆里面和他们交谈,在那个时候,你也许感受不到我们所处的气氛,但是就是这些年轻人还是那样的乐观,他们憧憬着美丽的将来。//



I like young people very much. Because young people are always so energetic and they have the least conservative ideas, and they represent the future of our world. And this year during the outbreak of the SARS epidemic, I thought about the students. I cared a lot for them, and I wanted to gain strength from them. So that was why I went to our Tsinghua University to have lunch with them. And also I went to Beijing University and I had a chat with the students in the


At that time probably you could not have imagined what an atmosphere we were in, but I felt that the young people were as hopeful as ever. They always dream about a beautiful future. They pointed to the trees outside the window and said to me, "People like to say that when all the leaves grow, when the tree becomes green all over, this crisis will be over. And they also said that they would all rather be the green leaves themselves, and they asked me, Premier, in this big tree, which part of the tree are you? I immediately replied, "I'm also one of the leaves like you." As the speaker today, of course I think I need to explain myself a little bit to my audience, and I owe you this because in this way we can have a heart-to-heart discussion.



As you know, as you probably know, I'm the son of a schoolteacher. I spent my childhood mostly in the smoke and fire of war. I was not as fortunate as you as a child. When Japanese aggressors drove all the people in my place to the Central Plaza, I had to huddle closely against my mother.

Later on, my whole family and house were all burned up, and even the primary school that my grandpa built himself all went up in flames. In my work life, most of the time I worked in areas under the most harsh conditions in China. Therefore I know my country and my people quite well and I love them so deeply.

(2003 年12 月10 日温家宝总理在美国哈佛大学的演讲“将目光投向中国”,节选)

Text 2.4




Distinguished guests, Ladies and gentlemen,

In the golden autumn, I am very happy to welcome the distinguished guests to China West Forum 2001 in the ancient capital Xi'an, an age-old and mysterious city full of dynamism the modern era. Taking this opportunity, I would like to brief you on the new opportunities for foreign investment in the west after China joins the WTO. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.


中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经走过了15 年历程。15


Ladies and gentlemen,

China has gone through a journey of 15 years in order to first resume the contracting party status in GATT and later to enter the WTO. The twists and turns over the past 15 years have been deeply embedded in the minds of the Chinese people and witnessed by each and every foreign friend who cares for and supports China's cause of modernization. However, it is a comfort to see that China's accession to the WTO has been noticeably accelerated with the concerted efforts of various relevant parties over recent years.

今年5 月和6 月,中国先后同美国、欧盟就中国加入世贸组织多边谈判的遗留问题进行磋商,并达成了全面共识。7 月初和7 月中旬,世贸组织第16 次和第17 次中国工作组会议,结束了中国加入世贸组织的实质性谈判,完成了中国加入世贸组织的议定书、中国工作组报告书等多边法律文件的起草工作。//

我相信,9 月召开的第18 次中国工作组会议,将最终通过中国加入世贸组织的所有法律文件,并将这些法律文件提交世贸组织总理事会审议,从而结束中国工作组的工作。//

如无特别情况,今年11 月在卡塔尔多哈举行的世贸组织第四次部长级会议,将正式通过决议,接纳中国成为世贸组织正式成员。经过15 年的艰辛努力,中国加入世贸组织即将成为现实。//

In May and June this year, China held consultations and reached comprehensive consensus with US and EU on the outstanding issues in the multilateral negotiation of China's WTO accession. In early and mid July, the WTO held the 16th and 17th sessions of the China Working Party Meeting, at which the substantive negotiation on China's WTO entry was concluded with the drafting of the Protocol, Working Party Report and other multilateral legal documents regarding China's WTO accession completed.

I believe at the 18th Working Party Meeting to be convened in September, all the legal documents on China's accession will be eventually adopted and submitted to the WTO General Council for review, thus wrapping up the historic mission of the WTO Working Party on China. Hard endeavor of 15 years is about to turn China's entry to the WTO into a reality.



截至2001 年7 月底,中国累计批准设立的外商投资企业37. 8 万家,合同外资金额7170.1 亿美元,实际使用外资金额3728.3 亿美元。// 今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。1-7 月,共批准设立外商投资企业1.4 万家,比去年同期增长18.2%;合同外资金额402.9 亿美元,增长45.8%;实际使用外资金额242.1 亿美元,增长21.7%。// Ladies and gentlemen,

FDI absorption constitutes an important component of China's basic state policy of reform and opening up. As the reform and opening up going into depth over the past two decades

and more, China has been constantly improving its FDI utilization in terms of scale and quality.

As of the end of July 2001, China had cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion had been actually paid in. China has maintained a good momentum in its FDI attraction since this year. January through July, 14,000 foreign-invested enterprises were approved to establish, 18.2% higher than the corresponding period of last year, the contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.

在中国东部地区吸收外资迅速增长的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。截至2001 年6 月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%、6%和5.3%。今年1-6 月,西部地区新设立外商投资企业742 家,合同外资19.1 亿美元,实际使用外资7.1 亿美元。// 加入世贸组织,是中国社会主义市场经济发展的内在要求,也顺应了世界经济发展的客观趋势,必将为世界各国和地区同中国开展经济贸易合作提供前所未有的机遇。//

While the FDI absorption of the eastern areas is growing at a rapid speed, the western regions have also made obvious headway in its FDI attraction. Up to the end of June 2001, the project number, contractual value and actually utilized value of FDI in the west accounted for 7.3%, 6% and 5.3% of the national total. In the first 6 months of this year, 742 new foreign invested enterprises were set up in the western regions with the contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.

Joining the WTO is an inherent requirement of China's development of its socialist market economy which also complies with the objective trend of the world economic progress, and it will bring about unprecedented opportunities to the economic and trade cooperation between China and various countries and regions in the world.


After becoming a member of the WTO, China will open service areas such as banking, insurance, telecommunication, foreign trade, domestic trade, tourism step by step, formulate uniform, standard and transparent investment access policy, intensify efforts to enact and perfect relevant foreign related laws and regulations, improve the level of administration according to law in foreign related economic work, establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China. Foreign business people are facing new development opportunities in making investment in China and participating in the development of western regions.


(Speech at China West Forum 2001--SUN Zhenyu, Vice Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 节选)









2.1 音量:讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。




节奏:讲话人声音传递时的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150-180 字,英

文则是120-150 词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人的所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。










穿着。译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Business Casual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。










Exercise One

Instruction: A very effective way of practicing your public speaking is to read poems aloud. The following is an excerpt of a poem written by British poet Thomas Hood (1799 –1845). Read the poem aloud and try to make the poem alive by using proper volume, pitch, rate, pauses, pronunciation and enunciation.

I Remember, I Remember

by Thomas Hood

I remember, I remember

The house where I was born,

The little window where the sun

Came peeping in at morn;

He never came a wink too soon,

Nor brought too long a day,

But now I often with the night

Had borne my breath away!

I remember, I remember

The roses red and white,

The violets, and the lily-cups,

Those flowers made of light!

The lilacs where the robin built,

And where my brother set

The laburnum on his birthday, --

The tree is living yet

I remember, I remember,

Where I was used to swing,

And thought the air must rush as fresh

To swallows on the wing;

My spirit flew in feathers then,

That is so heavy now,

And summer pools could hardly cool

The fever on my brow!

I remember, I remember,

The fir trees dark and high;

I used to think their slender tops

Were close against the sky:

It was a childish ignorance,

But now 'tis little joy

To know I'm farther off from heaven

Than when I was a boy.

Exercise Two

Instruction: Work in pairs. Choose one of the topics below and give a three-minute speech to each other. Observe each other?s performance and make notes of how each of the six factors of public speaking is handled.

Topic 1: The Greatest Invention in My Eye

Topic 2: Man and the Internet

Topic 3: The Role of English in the 21st Century China

Exercise Three

Instruction: Listen to the following texts once, and then start interpreting at the end of each segment.

Text 3.1. In Search of Better Understanding between the US and China

I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations.//

I don't know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They're twins. And we are proud of our daughters, just like I'm sure your parents are proud of you.//




My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion.// President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, in the spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world-- 25 years of no communication." During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. //

我这次访华恰逢重要的周年纪念日,副主席刚才也谈到了。30 年前的这一周,一位美国总统来到中国,他的访华之旅目的是为了结束两国长达数十年的隔阂和数百年的相互猜疑。//尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着相互的利益、相互的尊重来到一起。那天他们离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说了这样一番话,他说你与我的握手越过了世界上最辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25 年。自那时以来,美国和中国已经握过多次的友谊之手和商业之手。//

And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important. Once America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. //And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world -- as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room. China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.//


(美国总统GeorgeW. Bush 2002 年2 月22 日在北京清华大学的演讲,节选)

Key Words:

anniversary: 周年纪念

estrangement: 疏远

enduring civilization: 持久的文明

Text 3.2 Proposed Cultural Events for the 2008 Olympic Games

Mr. President, Ladies and Gentlemen, Good afternoon! Before I introduce our cultural programmes, I want to tell you one th ing first about 2008. You?re going to have a great time in


主席先生,女士们,先生好,下午好!在向各位介绍我们的文化安排之前,我想先告诉大家,你们2008 年将在北京度过愉快的时光!//

There are a lot of wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.//


But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.// 除此之外,北京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地人民相处。北京人民相信,在北京举办2008 年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。他们将向您和您所领导的奥林匹克运动表达奥运会的感激之情。//

Within our cultural programmes, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideas throughout the country. Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008.// We will stage multi-disciplined cultural programmes, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes. Our ceremonies will give China?s greatest –and the world?s greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.//

在我们的文化计划当中,教育和交流将是我们的重中之重,我们希望借助在全国推广对奥林匹克信念的理解,创造一笔文化和体育财富。从2005 年到2008 年我们每年定期举办文化活动。//我们开展多元文化活动,如音乐会、展览、艺术竞赛和文化营,吸引全世界青少年参与。在奥运会期间,这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员的参加。我们的开闭幕式,将提供中国和世界杰出艺术家参与的舞台,讴歌人类的共同愿望、我们独特的文化遗产和奥林匹克运动。//

With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man –Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese.//

Carrying the message “Share the Peace, Share the Olympics”, the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world?s highest summit –Mount Qomolangma,

which is known to many of you as Mt. Everest.//

In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by the inspire more human beings than any previous relay.//



在中国,奥运圣火将通过西藏穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾并在组成我们国家的56 个民族中传递。通过这样的路线,我们保证比以往任何一次接力数量都多的人民目睹火炬。//

Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. He answered, what I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.//

Ladies and Gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonder to athletes, spectators and the worldwide television audience alike.

Thank you, Mr. President. Thank you all!//

700 年前,马可波罗曾经对一片遥远的美丽国度有过令人难以置信的描述。人们在惊奇之余问马可波罗,你有关中国的描述是真的吗?马可波罗回答:我向你们描述的还不到我所见到的一半。实际上,我们今天向大家展示的,也只不过是北京的一个部分而已。// 女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。


(2001 年7 月13 日国际奥委会第112 次全体大会,中国申奥形象大使杨澜的陈述,节选)


modern metropolis: 现代化大都市

urban tapestry: 城市风貌

iconic imagery: 标志性形象

the Forbidden City: 紫禁城

the Temple of Heaven: 天坛

legacy: 遗产

multi-disciplined cultural programmes: 多元文化活动

common aspirations: 共同愿望

Torch Relay: 火炬接力

Byzantine: 拜占庭的

Mesopotamian: 美索不达米亚的

Persian: 波斯的


Mount Qomolangma/Mount Everest: 珠穆朗玛峰

Text 3.3 经济全球化中的国际合作



Your Excellency President Fox, Dear Colleagues,

Today, as we meet at the picturesque Los Cabos on this side of the Pacific to discuss important plans of economic cooperation in the Asia-Pacific region, my memory of our last Economic Leaders?Meeting by the Huangpu River in Shanghai remains vividly fresh. What a great joy to be reunited with old friends! Let me take this opportunity to express my heartfelt thanks to you, Mr. President, for your gracious invitation and to the Government of Mexico for its meticulous arrangements.//


With economic globalization surging forward and science and technology making dazzling progress with each passing day, countries have been presented with new opportunities of development in the past year. At the same time, however, the increased uncertainties in world economic development have posed new challenges to the economies of many countries and regions, APEC members included.// Trade protectionism is on the rise, making it still harder to achieve free, fair and equitable trade. Non-traditional security threats have increased, as struggles against terrorism remain both arduous and complicated. The world we live in is hardly a tranquil place.//


Despite the host of problems facing the international community and more that will still crop up unexpectedly in the future, the tide of history in favor of peace and development cannot be

reversed, nor will the people of all lands change their yearning for a better life.// Wherever they live, people want lasting peace and stability in the world, a world that enjoys universal prosperity and sustainable development. If world peace and common development are to be secured, it is necessary for statesmen of all countries to display vision and courage needed to move history forward in response to the will of the people. It is also necessary for the family of nations to step up coordination and cooperation.// The APEC community should, as always, conform to the trend of the times, give full play to its advantages and go in for extensive cooperation.//

(2002 年10 月27 日APEC 第十次领导人非正式会议,中华人民共和国主席江泽民的演讲,节选)

Key Words:

黄浦江:Huangpu River


洛斯卡沃斯:Los Cabos

日新月异:make dazzling progress with each passing day

贸易保护主义:trade protectionism

非传统安全因素:non-traditional security threats

不可逆转:cannot be reversed

顺应时代潮流:conform to the trend of the times

Text 3.4 广州申办亚运会



Guangzhou has been an open city since ancient times. As early as a thousand years ago, our ancestors established close and friendly relations with many countries in Asia and other parts of the world via the Marine Silk Road. Currently we have 13 sister cities across the world, including Manila of the Philippines and Kwangju of South Korea.// Every day we receive thousands of tourists, merchants and officials from around the globe. Thousands of foreign nationals have come to live and work happily here among the local people, enriching the cultural fabric of Guangzhou with their own contribution.//

广州的发展,除了全国的支持与我们自身的努力外,离不开世界各国特别是亚洲各国、各地区的关心和支持。//我们真诚地希望,通过主办2010 年亚运会,与朋友们共同分享我们的发展成果,推动亚洲奥林匹克体育事业发展,增进亚洲各国人民的友谊和交流合作,促进亚洲经济繁荣和社会文明进步。//

Guangzhou has become a dynamic city through our own effort. But we acknowledge our

debt to the kindness and support from our friends in foreign countries and regions, especially those in Asia.// We sincerely hope through hosting the 2010 Asian Games, we can share what we have accomplished with our friends. We will promote the Olympic ideals in Asia, strengthen the contacts and cooperation among the Asian nations and accelerate the economic development and social progress on this continent.//


It has been a long-cherished dream of the citizens of Guangzhou to host an Asian Games, as such an occasion will help t o enhance China?s overall economic development and improve our social welfare. I hereby solemnly declare that the government of Guangzhou will abide by The OCA Constitution and Rules and all other principles and rules relating to the Asian Games. We shall carry out to the letter the obligations set down in the Candidature File and the Host City Contract, and honor all promises made by the Guangzhou Asian Games Bid Committee.//

请相信,广州有足够的信心和能力把2010 年亚运会办成祥和、绿色、文明的体育盛会!你们对广州的神圣选择,将书写亚运会历史上最辉煌、最具特色的一页。// 祝各位在广州期间工作顺利,生活愉快!谢谢!//

Respected delegates, you can rest assured that the people of Guangzhou have the confidence and ability to make the 2010 Asian Games a grand athletic event, wholesome and exciting, green and clean. Your vote for Guangzhou will amount to writing a glorious and unique page in the history of the Asian Games.// Your Excellencies, I hope you will enjoy your work and stay in Guangzhou. Thank you all.//

(2004 年4 月15 日亚奥理事会申亚评估团广州考察,广州市市长张广宁的欢迎词,节选)

Key Words:

海上丝绸之路:Marine Silk Road


友好城市:sister cities

夙愿:long-cherished dream

《亚奥理事会章程和规则》:The OCA Constitution and Rules

《申办报告》:Candidature File

《主办城市合同》:Host City Contract

广州亚申委:Guangzhou Asian Games Bid Committee

祥和、绿色、文明:wholesome and exciting, green and clean