搜档网
当前位置:搜档网 › 词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用
词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

学号: 2009097311

哈尔滨师范大学

学士学位论文

题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻

译中的应用

学生刘婷婷

指导教师苏跃(副教授)

年级2007级

专业英语教育

系别英语教育系

学院西语学院

哈尔滨师范大学

学士学位论文开题报告

论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻

译中的应用

学生姓名刘婷婷

指导教师苏跃(副教授)

年级 2007级 15班

专业英语教育

2011年3 月

说明

本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。

说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。

若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源:

教师指导下自拟题目

课题研究的目的和意义:

目的:

英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。

意义:

翻译是一种跨文化的交流活动。翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此

在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。它的运用会直接影响到译文的质量。掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅、更符合汉语的表达习惯。只要我们不断学习,不断实践,注意观察,及时总结,我们就会在翻译的实践中逐步学会并掌握好词类转译法。

国内外同类课题研究现状及发展趋势:

国外:

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。早在1959年,雅各布森从符号学的观点出发,将翻译分为:语内翻译,语际翻译,符际翻译。但国外对此课题的研究不是特别的多,在词类转译法方面的研究还不充足。A.F. Tytler 曾在 E ssay on principles of traslation中,对词类转译法进行了透彻的分析。

国内:

翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来, 而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧, 来使两种不同的文化进行交融, 其中较为重要的是词类的转译,国内通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用, 特别是不同词类转译成动词的用法, 强调了词类的转译法在翻译中的重要性。我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史,早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

课题研究的主要内容和方法,研究过程中的主要问题和解决办法:

主要内容:

1.词类转译法在国内外英语翻译中的研究意义与创新

2.英语翻译中常用的方法和技巧

3.词类转译法在英语翻译中的应用

4.名词转译为动词与其他转译法的比较

主要问题:

1.翻译中英语词类转译的定义及种类

2.名词转译为动词与其他转译法的比较

3.名词转译动词的应用及与其他转译法的比较

与词类转译法----转译成名词的比较

与词类转译法----转译成形容词的比较

与词类转译法----转译成其他词性的比较

解决方法:

1.对于词类转译法的定义,在大量的资料中进行筛选,达到精益求精。

2.对名词转译为动词透彻分析,与其他转译法进行比较分析。

3.运用适当的英汉翻译技巧,对研究课题中的重点转译法进行比较。

课题研究起止时间和进度安排:

1. 2010年12月1日至12月15日:选导师及撰写论文方向。

2. 2010年12月16日至12月31日:与导师商榷论文题目。

3. 2011年1月1日至2011年3月15日:撰写并提交开题报告。

4. 2011年3月16日至2011年4月25日:撰写并提交毕业论文。

5. 2011年4月26日至2011年5月7日:准备并参加毕业论文答辩。

6. 2011年5月8日至2011年5月12日:导师上交所有论文材料。

课题研究所需主要设备、仪器及药品:所需设备:

网络、电脑、可移动磁盘。

外出调研主要单位,访问学者姓名:

指导教师审查意见:

选题合理,立意明确,资料充分,同意开题。

指导教师(签字)

2011年3月16日教研室(研究室)评审意见:

理论教研室主任(签字)

2011年3月16日系(部)主任审查意见:

英语系(部)主任(签字)

2011年3月16日

GRADUATION PAPER FOR BACHELOR DEGREE HARBIN NORMAL UNIVERSITY

TITLE: The application of convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs STUDENT: LiuTing-ting

TUTOR: SuYue(Associated prof.)

GRADE: Grade 2007

MAJOR: English Education

DEPARTMENT: English Education Department COLLEGE: Faculty of Western Languages

May,2011

HARBIN NORMAL UNIVERSITY

The application of convertion in English and Chinese translation---Nouns converted into Verbs

LIU Ting-ting

Abstract: Translation is not only an expression from one language to another but also the integration of two different cultures. Therefore, the focus of translation is necessarily on some translation skills from English to Chinese to achieve the goal, among which the conversion from one part of speech to another is more important. This paper presents some usage of it, especially the conversion from verbs to some other parts of speeches by illustrating a great number of examples in order to stress the importance of the conversion of translation

.

Key words: translation;conversion;faithfulness;expressiveness;elegance

1.Introduction

Translation is a linguistic activity that apply one language to make another langage express the thought and content accurately and completely again. Translation is also an impotant method that communica te every ethic’s mind, and promote politics,economy,culture,science,technology,at the same time, translation is the necessary arm in the international struggle.translation is an important mean to learn foreign languages , it is also a subject which can explore the correspondence between two languanges. Conversion is the important skills in translation both in e-c translation and c-e translation. As follows are some theories and examples of conversion in translation.

2.The common ways and skills in English and Chinese translation

“faithfulness,expressiveness and elegance,” is the criterion and m easurement to balance if the translation is good or not. In a word , the criterion of translation is “faith ful ness and smooth”. In order to make the translation more perfect, we should master the different kinds of skills and ways in the translation . there are a great deal of skills and ways, such as: the choice, extend and appraisement of meaning; the conversion; a mplification; repepetion; omission; pros and cons expression; phrasing and close syntax;translation methods of passive voice,nominal clause,attributive clause and adverbial clause; translation methods of long sentence, idiom , onomatopoetic words ; the absorptive method of foreign words .

Follows are the explanations and examples of some common skills and ways in the translations .

3.The application of conversion in English and Chinese translation

In the course of English translated into Chinese, some sentences can translated words by words , while some sentences couldn’t use the method of "one radish , one hole"owe to the different ways of two languages. Some words in the original text need change the parts of speech in the translations, so that it can make the translations more coherent and nature.

3.1 The definition of conversion

In English and Chinese translation, the definition of conversion maybe the changes between words, that is to say, the changes between the parts of speech of two words , such as, the nouns converted into verbs, adverbs converted into verbs, adjectives converted into nouns, adjectives converted into adverbs and so on.

3.2 The type of convertion in English and Chinese translation

In English and Chinese translation process, some sentences can be translated word by word, however, some sentences couldn’t due to two different language expression, in the original, some words need to be changed, can we make Chinese translations of coherent nature, to sum up, there are four kinds of conversion in e-c translation:

1.convert into verbs

Compare English and Chinese ,Chinese has a feature that it has too many verbs or continously nomial structure dynamic, however, in English it usually has only one verb. F or example, in the sentence “he admires the president’s stated decisin to fight for the job”, the English only have one word "admires", others used the past participle (stated), verbs derived nouns (decision), infinitive(to fight), preposition(for), etc. In Chinese, there isn’t any changes of the form of word,but could use several verbs continously. therefor,in English there are many words(especially nouns, prepositions, adjectives, adverbs) usually converted into verbs in e-c translation.

2.convert into nouns

In English, many denominatives,and many nouns converted into verbs, coul dn’t find the corresponding verbs easily in chinese, at this time, it can converted into chinese nouns. some verbs appears in the passive sentences can translated into the structures like “by +nouns” or “to be +nouns ”. and adjectives converted into nouns. 3. convert into adjectives

Some words derived from adjectives often can convert into adjectives. and some nouns added indefinite article as predicative, can convert into adjectives.

4. convert into other conversions

The conversion between adverbs and adjectives, when English nouns converted into Chinese verbs, the adjective which modify the noun can convert into adverbs. when English verbs converted into Chinese nouns, the adverbs which modify the verb can convert into adjectives.

https://www.sodocs.net/doc/3712079523.html,parasion Nouns converted into verbs and other conversions

4.1 Application of nouns converted into verbs

In English,a lot of nouns derived from verbs, nouns with the active meaning and

other nouns often can converted into chinese verbs.

1.verbs derived nouns converted into verbs,mainly appears in the political styles.

1)one after another ,speakers called for the down fall of imperialism, abolition of

explotation of man by man,liberation of the oppressed of the world.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解

放世界上的被迫人民。

2)Until 1972,all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had

foundered on one point :U.S.insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.

到1972年止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上

失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。

3)The 1967 Undocument calls for the settlement of the Middle East conflict on

the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.

1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色

列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

4)Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

2.nouns with the active meaning(mainly in narrative,describtive styles ) often can

converted into verbs .

1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2)As the week drew to a close,the enemy rout was complete.

一周快结束时,敌人彻底溃退了。

3) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington

Monument and the Lincoln Memorial.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

4)As I taxied over the muddy steel matting of the runway,I got a wave and a grin

from my wingman Lt.Rex.Barber.

当我驾驶飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克思?巴伯中尉向我边笑边挥手。

3. In English, some nouns added with suffix -er, for example , teacher, thinker, etc. sometimes it doesn’t refer to it’s identity and occupation, only has st rong active meaning. In Chinese, when there isn’t th e right corresponding word, usually can converted into verbs.

1) I am afraid I can’t teach you swimming . I think my little brother is a better teacher than I .

我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

2)talking with his son ,the old man was forgiver of the young man’s past wrong doings.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

3)although he was always the “backg r ound” briefer on foreign policy issues,he could never by identified as anything other than “a white house off ici al” or “a high Administration source”.

虽然外交问题的“背景情况”总是由他介绍,但他仍只能称为是“一位白宫官员”

或“一位政府高级人士”。

4. As the main body of idiom’s nouns often can converted into verbs. eg: “rest” and “ look” each in “to have a rest” and “to have a good look at” .

1) they took a final look at Iron Mike ,still intact in the darkness.

他们最后看了贴麦克一眼——它依然安然无恙地耸立在黑暗中。

2) the next news bulletin,shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

3) a great could rose from the ground and followed the trail of the great sun .at first it was a giant column,which soon took the shape of a supramundance mushroom. For a fleeting instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times.

一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱,很快形成了凌云架空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座扩大了许多倍的自由神像。

4.2Comparison with other conversions

4.2.1 Comparison with words convert into nouns

1. In English ,many denominatives,and many nouns converted into verbs , couldn’t find the corresponding verbs easily in chinese,at this time,it can converted into chinese nouns.

(1) denominatives

1)Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

2)As the war progressed, he would symbolize their frustration,the embodiement of

all civils.

随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。

3)To them, he personified the obsolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

(2) nouns converted into verbs

1) In the early dawn,the guard towers were silhouetted against the sky.

黎明时,天空映出瞭望塔的轮廓。

2) Most U.S. spy statellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after

completing their mission.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

4)Some of them were already planning to staff a Humohrey Administration in the

event the Democratic candinate won an election.

他们中间有些人,已经在为民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。

2. Some verbs appears in the passive sentences can translated into the structures

like “by +nouns” or “to be +nouns ”.

1)Snow was treated very shabbily by the U.S.presss and officialdom during this

period ,victimized for his views.

在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

2) Throw a teenis ball on the floor. The ball bounces back .in the same way ,when

the light falls on certain things it bounces back. When this happens,the light is said to be reflected.

将网球扔到地板上,球会弹回来。同样,关照到某物体上时也会弹回来。

这种情况就叫做光受到反射。

3) Statellites ,however ,must be closely watched,for they are constantly being

tugged at by the gravitational attraction of the sun,moon and earth.

由于经常受到太阳,月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。

4)Skirmishes between the Greek and Turkish Cypriots were silently witnessed , as was the heavy fighting between Lebanese troops and Moslem forces in 1958.

希腊族和土耳其族塞浦大桥路斯人之间的小小交锋,和一九五八年巴黎嫩军队与穆斯林武装力量之间的战一样,受到我们暗中的注意。

3.adjectives converted into nouns

1) In English, lots of adjectives added with definite article that refer to a group of

people , in e-c translation ,they are usually converted into nouns.

(1) They did their best to help the sick and the wounded .

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

(2) Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.

罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

(3) SS guards the shoved each prisoner in the direction the doctor had

indicated .those who huddled pitifully togetheron the left were the old,the infirm,the ill, the very young,judged unfit for work,they were being consigned to the gas chamber.

希特勒的党卫军按医生所指的方向把监禁的人推过去。那些可怜的挤到左边的人都是些老、弱、病、幼者。他们被认为不适宜干活,正被送到毒气室去处理。

2) In addition, according to the situation some adjectives can also converted into nouns.

(1) Stevenson was eloquent and elegant----but soft.

史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

(2) The Wilde family were religious.

王尔德全家都是虔诚的教徒。

(3) They were considered insincere.

他们被人认为是伪君子。

4.2.2 Comparison with words convert into adjectives

1.Some words derived from adjectives often can convert into adjectives.

1)the pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

2)The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.

驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

3)He talked for some time with Bundy,and his questions reflected the enormity

of his doubts.

他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。

2.Some nouns added indefinite article as predicative, can convert into adjectives.

1)The blockade was a success.

封锁很成功。

2)As he is a perfect stranger in the city , I hope you will give him the necessary

help.

他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

3)Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需的。

4.2.3 the conversion between adverbs and adjectives

1. the conversion between adverbs and adjectives

1)when English nouns convert into chinese verbs ,the adjective which

modify the noun can convert into adverbs.

(1)Occasionally a drizzle came down ,and the intermittent flashes of lighting

made us turn apprehensive glances toward Zero.

偶尔下一点小毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。

(2)We took brief ,restless naps ,struggled to understand the intermittent

broadcasting of Radio Prague???

我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……

(3)It was a clear and unemotional exposition of the president’s reason for

willing to begin a Chinese-American dialogue.

这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2)When English verbs convert into chinese nouns,the adverbs which modify

the verb can convert into adjectives.

(1) T he film “Carve Her Name with Pride ”impressed him deeply.

《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象。

(2) He routinely radioed another agent on the ground.

他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。

(3) The president had prepared meticulously for his journey.

总统为这次出访作了十分周密的准备。

3)Due to the different expressions of two languages of English and

Chinese,some English adjectives can conver into chinese adverbs.

(1) This is sheer nonsense.

这完全是胡说。

(2) Buckley was in a clear minority.

巴克利显然属于少数。

(3) By dialing the right number ,you may be able to select a play,golf lesson or

lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen.

只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图

书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。

2.conversion between nouns and adverbs

1)nouns convert into adverbs

(1) When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to

win him over with charm and humour.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣

将这人争取过来。

(2) About this time , our Party began to meet with a series of disaters, the

substance of which was a countinuing attack by ruthless imperialism

Upon the Party.

大约就在这个时候,我们党开始遭到一连串的灾难,这些灾难实质上

就是残酷的帝国主义对党进行了不断的打击。

(3) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to

Visit the poor power.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2)Conversion between adverbs and nouns

(1)They have not done so well ideologically,however,as organizationally.

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

(2)Tact must be used in requesting permission; and unless it is given

w illingly and cordially,the patrol shall not be landed.

征求同意,应注意方式方法;同意如果不是出于自愿真诚,巡逻队

就不得登陆。

(3)He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但思想健康。

Conclusion

From the applications and introductions of conversion in English and Chinese translation, we have learnt the importance of translation skills is self-evident, it not only settles a number of problems which due to the different culture between English and Chinese, but also creats a better translation enviroment,and provides more translating ways. just think, if there isn’t conversion in translation, how c ould we make the translation “faithfulness,expressive and elegance”? besides the conversion,there are also many kinds of translating skills and ways . just because their existence., which makes the translators find “the reference”, making the translation work more systematic. In order to make the tanslation even better, we should try our best to master all kinds of skills and theories of translation and learn to combine the practice with theory, making translation reach a new height.

Bibliography:

1.A.F,Tyler,(1999),Essay on Principles of Translation【M】,Beijing :foreign language teaching and research press,p103-133.

2.Hudafu, barr, (1999),language and translation,Beijing:foreign language teaching and research press,p23-45.

3.Zhang,peiji,(1980), A course in English-Chinese translation,Shanghai foreign language education press,p36-67.

4.Zhu,Guangqian ,(1984) ,studies in translation ,Beijing :foreign language teaching and research press,p144-156.

5.Zhu, wenzheng,(1987), tanslation and environment ,Sichuan university press,p47-64.

中文摘要

摘要:翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来, 而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧, 来使两种不同的文化进行交融, 其中较为重要的是词类的转译,本文通过大量的例句说明了在英译汉时,词类的转译法的一些技巧运用, 特别是不同词类转译成动词的用法, 强调了词类的转译法在翻译中的重要性。

关键字:英译汉词类转译信达雅

论文(设计)题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用作者刘婷婷

评阅人杨萍评阅人职称讲师

意见

论文表明该同学查阅了较多的文献资料,文献综述和资料整理能力强。论文篇幅完全符合学院规定,内容完整,主要观点突出,逻辑关系清楚,有一定的个人见解。语言表达较流畅,格式符合规范要求;参考了丰富的文献资料,其实效性较强。综合以上分析,该论文达到了学士学位论文水平,同意指导教师意见。

评阅人

签字

评阅意见

论文(设计)题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用作者刘婷婷

评阅人张晔评阅人职称教授

论文评阅人意见

论文评阅人意见

指导教师评语页 意 见

论文选题符合专业目标,能够达到综合训练目标,

题目有较高难度,工作量大。论文表明,该生查阅文献

资料能力强,能借助网络和书籍等有效手段全面收集关

于“词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用”

的资料。写作过程中能综合运用所学专业知识和课外知

识,全面分析论文中所要解决的问题,综合运用知识能

力强。论文内容较完整,层次结构清晰,主要观点突出,

逻辑性较强,表明该同学具备了一定的独立工作能力。

综上所述,该论文达到了学士学位论文水平,同意指导

教师意见。

评阅人

签字 评阅意见

论文(设计)题目 词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略 【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。 【关键词】翻译技巧增补法省略法 英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。 英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。 1.增补法 增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用: A.当某些词在英语的句子中被省略时 例如:We can get rid of a bad style and keep the good. 虽然,在good 一词后省略了style. 这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 He majors in English and l in French. 在I 后面省略了动词major. 这句应译成:他主修英语,我主修法语。 在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。 B. 当英文中用代词来避免重复时

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

(完整版)专转本英语新题型翻译

翻译练习: 1.I have had great deal of trouble keeping up with the rest of the class (跟得上班上的其他同学) . 2.None of us expected the chairman to turn up (我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates, as expected / as it was to be expected (正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much a science as an art (是一门科学,也是一门艺术).

5. Some women could have made a good salary /a good income (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family. 6.Over a third of the population was estimated t o have no access (无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used to students’being late for(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer ranges / varies from 50 cents to 4 dollars (从50美分到4美元不等) per liter during the

词类转换(英语翻译技巧).

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease.

商务词类转译

商务词类转译 词类转换是翻译中常见的技巧。就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。 一、名词与动词的互相转译 研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势, 常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。 (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism. 1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。 (2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets. 莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

江苏专转本英语考纲以及解析

江苏专转本英语考纲以 及解析 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

“专转本”考试分文科、理科,和日语这三大科目,英语是文理两个科目中的必考科目,在总分400分中占有150分的分值,其重要性不言而喻。 考纲大致内容如下 考试内容: 专转本考试包括五个部分:阅读理解、词语用法与语法结构、完形填空、翻译、作文。 试卷分为第Ⅰ卷(客观题)和第Ⅱ卷(主观题)两部分。两卷满分150分。考试时间为120分钟。 第Ⅰ卷(客观题):(100分) 第一部分:阅读理解(PartⅠ:ReadingComprehension) 第二部分:词语用法和语法结构(PartⅡ:VocabularyandStructure) 第三部分:完形填空(PartⅢ:Cloze) 第Ⅱ卷(主观题):(50分) 第四部分:翻译(PartⅣ:Translation) 第五部分:写作(PartⅤ:Writing) 第一部分:阅读理解(PartⅠ:ReadingComprehension):(共20题,每小题2分,共40分) 要求考生阅读4篇短文,每篇阅读量不超过300词。每篇短文后有5个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选材的原则是: 1、题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解; 2、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等; 3、文章的语言难度中等,无法猜测而又影响理解的关键词会用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试下述能力: 1、掌握所读材料的主旨和大意; 2、了解说明主旨和大意的事实和细节; 3、既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4、既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。 第二部分:词语用法和语法结构(PartⅡ:VocabularyandStructure):(共40题,每小题1分,共40分) 题目为词和短语的用法和语法结构。要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案。试题主要相关于谓语动词的时态语态、非谓语动词、it作形式主语或形式宾语、强调句、倒装句、从句引导词、虚拟语气等。 词语用法和语法结构部分的目的是测试学生运用词汇、短语及语法结构的能力。 第三部分:完形填空(PartⅢ:Cloze):(共20题,每小题1分,共20分) 在一篇或两篇题材熟悉、难度适中的短文(约200词)中留有20个空白,每个空白为一题,每题有四个选择项,要求考生在全面理解内容的基础上选择一个最佳答案,使短文的意思和结构恢复完整。填空的词项包括结构词和实译词。

最新英汉翻译练习之省略法

Put the following sentences into Chinese, using the technique of omission. 1.If you give him an inch, he will take a mile. 2.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 3.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. 5. 6.Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others. 7. 8.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 9. 10.N ever trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 11.T he true joy of joys is joy that joys in the joy of others. 12.F or generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection 商务必读 204 2012年11月 https://www.sodocs.net/doc/3712079523.html, 商务英语翻译中词类翻译技巧研究 东北电力大学外国语学院 张旭 摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。 关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02 在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。这样做对于整个翻译来说是极其不利的。汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。 1 名词与动词的互相转译 对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如 对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。 (1)在英文中,通常对于一些意义比较抽象的动作名词,在译为汉语之时,以动词的方式来翻译。但是,如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时,通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握,所以在翻译中,通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end 矿业结构不合理,大中型矿山所占比重较小。突出表现在矿山数量多而规模小、布局散、资源利用率低和经济效益差等方面。矿山总数中,中型以上的矿山企业有丰源钼矿、前河公司、金源公司、金牛公司、金都公司等7家,所占比例仅为7.45%。 3 外部机遇(Opportunities)分析 3.1“十二五”面临的发展重要战略机遇期 “十二五”的主题是可持续发展,主线是转变经济发展方式,强调对可持续发展要高度重视,把增强可持续发展能力作为“十二五”规划的重要任务,这些重大战略决策为嵩县发展绿色矿业经济提供了明确目标指引和政策支持。国家正在实施中原经济区和中部崛起战略,陆续出台了扶持产业结构调整、基础设施建设和新农村建设等配套政策,逐步加大对贫困地区和中西部地区的扶持力度,为嵩县创建工作提供了难得的政策机遇。3.2 产业转移和中原城市群发展辐射机遇 日趋明显的产业梯度转移趋势为嵩县利用外资引进项目、打造嵩县新型工业、实现跨越式发展提供了良好外部条件。随着我国东部沿海发达地区向中西部地区产业转移步伐加快,地处中原要地的嵩县,其丰富的生态环境资源、矿产和人力资源、地理区位优势已日渐凸显,投资环境不断改善,为嵩县承接“两个转移”和构建现代生态产业体系提供了很强比较优势和后发优势。 4 外部威胁(Threats)分析 4.1 经济规模扩大对资源环境保护的压力不断加大 随着经济社会快速发展,资源供给与发展需求之间的矛盾日益增大,土地和环境等可持续发展瓶颈制约因素日益明显。由于历 史原因,嵩县目前还存在矿产资源开采比较粗放等现象,如何保护整合资源,提高资源利用率,健全资源环境保护机制,确保嵩县社会经济可持续发展,仍是一项压力不断增大的重大任务。4.2 经济快速发展对社会转型与和谐建设要求提高 随着近几年嵩县经济持续发展,对社会转型以及和谐社会建设的要求不断提高,社会发展滞后于经济发展、城乡和区域之间发展差距拉大、环境污染引发的人与自然的矛盾逐渐增多,社会民生需求以及社会保障问题不断凸显,解决难度加大,如何按照科学发展观的要求统筹解决好上述各种发展中的社会矛盾,是建设和谐嵩县,实现城乡全面小康发展目标的艰巨任务。4.3 外部环境改变与发展政策调控带来的竞争挑战 由于嵩县地处山区,经济开放程度和市场化程度较低,适应外部环境改变与竞争的能力有待加强。尤其是面对前所未有的国际金融危机挑战,国家在扩内需、保增长的同时将大力推行的主体功能区建设和严格控制新增建设用地等调控政策,将给嵩县带来巨大应变压力,也将对嵩县应对外部环境改变与发展政策调控的能力提出更新更高的要求和挑战。 参考文献 [1] 胜栋.河南省发展循环经济的SWOT分析及战略选择[J].河南 社会科学,2008,16(2). [2] 陈红英,谢军安,王育红.低碳经济:河北省经济发展的挑战与 机遇[J].中国商贸,2009(11). [3] 王馨凤.科学发展“绿色矿业”[J].今日国土,2008(11). [4] 卢秋霞,冯菁.资源型城市发展循环经济的SWOT分析与评 价——以榆林市为例[J].经济研究导刊,2009(35).

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

1.I think my little brother is a better teacher than I. 我想我的弟弟比我教得更好。 2.Londoners are great readers. 伦敦人爱好读书 3.He is a good eater and a good sleeper. 他是个既能吃又能睡的家伙。 4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。 5.Sea gulls are good flyers. 海鸥善于飞行。 6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。 7.A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession. 在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。 9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏) 看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。 10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through. 当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。 11.In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。 12.This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 这种通讯系统最大特点是操作简单,维修方便。 13.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity. 电脑的应用会大大提高劳动出产率。 14.His wife has done everything possible to mother him. 他的妻子尽力做好每件事,就像他的母亲对他一样。 15.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计者的目的在于操作自动,调节简便,维修简单,生产迅速。 16.The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉,我就感觉恶心。

英译汉翻译法

英译汉中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ①riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

“专转本”英语英译汉经典句型

“专转本”英语英译汉经典句型 1.他真是愚蠢,竟会拒绝做那份名报的新闻记者。 2.只是因为他是班上的最后一名,那未必真的是他头脑不好。 3.你曾否想到用你的视觉去探视一位朋友或认识的人的内在本性? 4.在我现在看来,他那时似乎在叹气,而我吃吃地笑是在隐藏我的尴尬。 5.还好第二天没有人需要去工作。 6.他相信,教育不应该是某一限定人数的特权。 7.不用说,一个真正的运动员绝不会梦想在比赛时作弊。 8.在树林中走了一个小时而没有见到什么值得注意的东西,这怎么可能呢? 9.让我们自己享受承认人类的弱点的快乐是一大慰藉。 10.你有几本书?我有许多书。(我没有书。) 11.她有几个朋友?她有许多朋友。(她没有许多朋友。) 12.他有多少茶?他有很多茶。(他没有茶。) 13.他们有多少家庭作业?他们有许多家庭作业。(他们没有许多家庭作业。) 14.他们有多少水果?他们有许多水果。(他们没有许多水果。) 15.现代这个世界上,父亲还应该有别的方法来对自己的儿子表示爱护和关心吗? 16.如果我们事先知道你要离开,我们会到机场送行。 17.他似乎是个万事通。其实他是再愚蠢不过了。 18.大气中如果没有氧和氮,人就无法生存于地球了。 19.若非你及时伸出援助之手,本公司将会濒临破产的边缘。 20.要不是这些实验,这部机器也许就不可能改良了。 21.要不是这位好心的向导,我可能就在山中迷路了。 22.除非你改变你的想法,否则我不能帮助你。 23.我不可能及时赶到会场,除非我赶上了较找的一班火车。 24.如果你到今晚把手头上的工作做完,你明天就可以休息。 25.假设他在我们之前赶到家而又进不去呢?那他怎么办呢? 26.她需要使请求语气柔婉,以便尽可能把它变成有礼貌与客气。 27.他也许不如彼得聪明,但却用功极了。 28.平常的地下火车接近车站时,发出的声音可能是最大声的喷射机的两倍。 29.荷兰的居民是纽约州的三分之二,而纽约州却是荷兰的四倍大。 30.他的财富是我的三倍还不止。 31.与其说给人面包很有帮助,倒不如说教导他如何谋生才重要。 32.学校教育的最大用处,与其说是教你事物,不如说是教你学习的方法。 33.与其说是海洋分割这个世界,不如说是统一这个世界。 34.他甚至连自己的名字都不会写。 35.玛丽进门时,连看我一眼都没有,真令人生气。 36.随着经济迅速发展,中国在国际舞台上的地位变得愈来愈重要了。 37.没有爱的家不是家,就如同没有灵魂的身体不是人一样。 38.他的双亲对他订婚的高兴并不亚于他自己。 39.虽然他们认为完成这任务只需三天,但我却认为至少需要六天。 40.那位父亲不能以身作则,更不用说做孩子的榜样了。 41.把某一种语言视为某一特定的国家所拥有是不合理的,而这种情形没有一种语言比英语 更为不合理。

常见的英语翻译中的词类转换

英语翻译词类转换:转译成名词(1) (一)形容词与副词的互相转译 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如: 1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。 2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如: 1)He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 2)The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如: 1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。) 2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。) 3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。 (二)名词与副词的互相转译 1.名词转译成副词 1)When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 2.副词转译成名词

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

相关主题