搜档网
当前位置:搜档网 › 十 中国特色文化与汉英翻译

十 中国特色文化与汉英翻译

十  中国特色文化与汉英翻译
十  中国特色文化与汉英翻译

中国特色文化与汉英翻译

一.文化的概念及范畴

? 1. Edward Tylor的定义:

?1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”(“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” )

? 2.文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类因此林林总总。

从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化;

从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;

从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;

?从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化;

从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化;

从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化;

从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化;

从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。

?(参见王秉钦《文化翻译学》

?3、奈达的分类

Ecological Culture 生态文化

Material Culture 物质文化

Social Culture 社会文化

Religious Culture 宗教文化

Linguistic Culture 语言文化

?(参考邵志洪《汉英对比翻译导论》

第六章:汉英文化对比与翻译)

二.中国文化与西方文化

的对比性特征

? 1.韦政通将华夏文化归结为以下十大特征

?独创性、

悠久性、

涵摄性、

统一性、

保守性、

崇尚和平、

乡土情结、

有情的宇宙观、

家族本位、

重德精神

? 2.中国文化与西方文化的对比性特征:

?从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。在心理文化方面,人文文化“重人伦、轻器物,价值取向以道德为本位。重综合、轻分析;重意会、轻言传。崇尚群体意识、强调同一性。追求人与自然的和谐,把人与自然堪称浑然一体。”科学文化“重物质、轻人伦,价值取向以功利为本位。重分析、轻综合。重概念、忌笼统、强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。强调人与自然的对立,人对自然的索取。”

中国文化重在求善,西方文化重在求真。

?文化差异的根本在渊源不同。西方文化源于希腊、宗教和现代工业主义。更具体地:可以用柏拉图、旧约全书和伽利略来代表西方文化的三种渊源。西方的文学、艺术、哲学、纯数学以及世界观主要源于古希腊文化;西方人的信仰、道德、伦理以及民族主义主要受犹太教的影响;而西方人的权力以及权力观源于现代工业主义。

三.中国文化的特色及翻译策略

? 1.中国的语言文化中表现出来的特色及翻译策略

?1)文字系统(writing system)

?汉语属表意(ideographic)文字而英语属拼音(alphabetic)文字。?从汉字的造字法来看,象形(如雨、山、小、弓等)、指事(如上、下、高)和会意(如祭、森、品)都是直接表意,形声字不仅表音而且表意(如烤、评等),汉字从字形上就具备表意的特征,能给读者带来美感和联想,这是任何其他语言的文字都无法再现的。在翻译时汉字这一形美及表意的特征在英语的拼音文字中是无法传递的。

?2)语音系统(phonetic system)

?汉语是声调语言,其历久弥新的声调特征赋予汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。相同的元音辅音标上不同的声调就可以区别不同的汉字或同一汉字的不同意义。如:mā妈má嘛mǎ马mà骂;啊——ā(啊,好困!),á(啊,叫我?),ǎ(啊,有这种事?),à(啊,大海!);haǒ(好good),haò(好like)由声音的高低、轻重、长短、快慢和说话者的音色构成的节律使汉语能准确地表达丰富的思想和细腻的感情,但是英语是语调语言,对于汉语的音美的传递也是一大难题。

?3)词汇

? a.汉语独有的构词法

?汉英都用合成法(如血迹、墨迹、雪白、象牙白;outlive、udnerestimate)、缀合法(非人、非法;impossible、immoral)、音变法(谣传chuán、自传zhuàn;house /haus/--n. 房屋、house

/hauz/--v.留宿)、缩略法(北京大学-北大、上海外国语大学-上外;The United States—USA、foot—ft.)、外借词(幽默、安琪儿、智商、冰淇淋、爵士乐;silk、tael、jiaozi、panda、kowtow、Peking Opera)?汉语的叠词独具特色,往往带有附加意义,或附加感情色彩,或表强调。如:

?医生仔仔细细地给病人作了检查。

译为:The doctor examined the patient very, very carefully.(加词)

?他很听话,我的话句句听。

译为:He was very obedient and always did as I told him.(加词法)

? b.汉语特色文化词

?由于两种文化既有共性,也有个性,所以汉英词义关系可分为相符(semantic correspondence),相异(semantic non-correspondence)和空白(semantic zero)三种情况。

?对于原语来说,目的语中词义空白的部分就是原语的特色文化。特色文化恰是外来词借入的原因。而已进入目的语中的原语的特色文化词则在一定程度上反映了原语文化对目的语文化已经产生的影响。

?如:tea, silk, litchi, kaoliang, jiaozi, kung fu, majhong, taichi, wushu。这些词都是带着中国文化的标记的。但是汉语词汇进入英语语言中并不是一蹴而就的,中间应该有一个很长的过程。

?2008年北京奥运会上很多老外都跟着中国人喊“jiayou”,网上也出现了“jiayou”这个词。

?中医上所讲的“气”:指人体内能使个器官正常地发挥机能的原动力:元气/气虚,在英语语言中就是一个空白。所以我们最好音译成Qi,使人了解它是中国文化的一个独有的概念。如此,“元气”可译为“primordial Qi”, “气虚”可译成“Qi deficiency”.

?而对于词义相异(semantic non-correspondence)的情况,我们也可以努力地使中国文化特色的词进入英语文化中,渐渐地位英语读者所接受。如:

?“羊”在古代汉语中就是吉祥的意思。中国古人认为羊是温驯、祥和、美好的畜类,因此,用羊合成的汉字多褒义,美,鲜,羡等,而“三羊开泰”常用来表示人们祈愿开年大吉的心愿。而ram在英语中表示“公羊”,并不具备“羊”在汉文化中的蕴含意义。

?龙在我国文化中被视为最大的吉祥物,是我国民族精神的象征。而dragon 一词在英语文化中却常用来形容凶悍强暴的人。凤是我国古代传说中的百鸟之王,常用来象征祥瑞;phoenix在英语中虽也是神话中的鸟,却是长生鸟的形象。

?龙凤在中国文化中是瑞禽仁兽,龙凤呈祥多用于吉祥喜庆的场合,常用来表示对新婚夫妇的美好祝愿。

?“三羊开泰”“龙凤呈祥” Three Rams Bring Bliss, Dragon and Phoenix Bringing Prosperity,初次见到这一英译文的英美读者,也许会感到文

化休克,但愿通过汉外文化的交流,多读汉

?英翻译的作品后,他们会逐渐熟悉中国文化,逐渐接受英译文及其反映的中国文化。又如:

?糖葫芦:Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children?s favorite food both for children and adult(音译加注)?文房四宝:the four treasures of the study (writing brush, ink-stick, ink-stone and paper)(意译加注)

?一穷二白:poor and blank (意译)

?五岳:The Five Sacred Mountains (Taishan, the Eastern Mountain in Shandong Province; Hengshan, the Southern Mountain in Hunan Province; Huashan, the Western Mountain in Shaanxi Province; Hengshan, the Northern Mountain in Shanxi Province; Songshan, the Central Mountain in Henan Province) (直译加注)

?文明礼貌月:Socialist Ethics and Courtesy Month (直译)

?五经:The Five Classics (The Book of Poetry, The Book of History, The Book of Changes, The Book of Rites, and The Spring and Autumn Annals) (直译加注)

?五星红旗:the Five-Starred Red Flag (the national flag of the People?s Republic of China)

?三八红旗手:a woman pace-setter (意译)

?4) 句子

? a.从句子的定义考察汉语句子“以意统形”的特色

?汉语句子和英语句子代表不同的概念。单从两种语言中对句子所下的定义就可以看出,英汉语句子的不同之处。

?汉语句子的定义是:“用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用上句号、问号或感叹号。”

?而英语句子的定义是:“A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”(Collins Cobuild)

?很明显,英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。

?而分析汉语句子的定义,汉语的句子从意义上讲,句子“能够表达一个完整的意思”,从功能上讲,句子“表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气”,从形态上讲,句子末端有句号、问号或感叹号为标志。所以汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形“的特点。而英语句子却是“以形统意”。

? b.从句子内部的衔接方式来考察汉语句子“意合法”的特色

?英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。(方梦之,2005) ?英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。英语形合的特征正是在希腊语的影响下形成的。

?与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语·卫灵公》)。

?Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Chinese sentence building is featured by parataxis.

?雨是最寻常的,(它)一下就是两三天。(不过)(你)可别恼,(你试着向外边)看,它正在下着,像花针,(也)像细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。

?Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sentence building is featured by hypotaxis.

?为标明词语与词语之间,短语与短语之间,句子与句子之间的关系,英语经常借助于显性的衔接手段。英语达到形合的手段主要有三

种:1.借助于语法手段,如时态语态主谓一致性人称与数的一致动词的曲折变化等等。2.借助于介词。3.借助于关联词(包括关系词who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how和连接词and, or, but, yet, so, however,

?相比之下,汉语的衔接方式是隐性的,汉语一般借助于词语的排列顺序,紧缩句,四字格,或修辞手段如重复等来组织句子。如:

?人(若)不犯我,我(则)不犯人。(意合转形合)

?We will not attack unless we are attacked.

?有饭大家吃。(紧缩句)(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。)(意合转形合)

?Let everybody share the food if there is any.

?打死我也不说。(紧缩句)

?Even if I were to be beaten to death, I will not tell.

?物极必反。(四字格)

?Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.

? 2.中国的心理文化中表现出来的特色及翻译策略

? a.中国文化独特的伦理道德观念

?中国伦理学的五种基本观念为“仁义礼智信“,对中国人的道德模式产生深远影响。儒家的伦理道德观念是,每个人在社会中的地位、权力和利益是先天决定的,所谓“君臣、父子、夫妻、长幼”的等级差别是永恒不变的。

?而西方社会则主张通过竞争去决定每个人在社会中的地位、权力和利益。改革开放以来,每个人的地位、权力和利益的“先天决定”的观念受到了西方文化的影响,但是“家族本位”的特征仍然存在。具体表现在:尊卑观念有别,内外有别。

?贵校(your school)、贵国(your country)、尊夫人(your wife)、令尊(your father)、令堂(your mother)、令郎(your son)、高见(your opinion)、大作(your essay)、久仰大名(I?ve heard a lot about you)、高足(your student)、敝校(my school)、敝国(my country)、鄙人(I)、拙作(my article)、拙见(my article). ?译成英语后,汉语中对对方的“敬意”和对自己的“谦虚”色彩全无。因为英语文化中没有相对应的伦理文化,所以也没有相对应的词表示这种

隐含意义。恰恰相反,英语文化中比较崇尚的是宣扬个体的个性,不会这样去有意的贬低自己抬高别人。所以这种语用冲突的根源在文化冲突。

? b.中国文化独特的价值观念

?中西文化在伦理道德方面的差异导致中西方人在价值观念上的巨大

差别,所谓价值观念是指:(贾玉新,1998:58)

?它告诉人们什么行为时社会所期望的,什么行为是社会所唾弃的;应该爱什么,恨什么;什么是美的,什么是丑的;什么是好的,什么是坏的;什么是正常的,什么是荒谬的;什么是正义的,什么是非正义的。

?价值观念由于依附于不同民族的文化而具有鲜明的民族性。反映在语言上,某些词语在一种文化中是褒义的,在另一种文化中有可能是贬义的或中性的。如:中国人在见面寒暄时会说某某人近来“胖了”,其原因有二:一,在贫穷的旧中国,人们生活水平普遍低下,只有那些有钱的富人才吃得好,才会长胖,因此,穷苦人也希望自己能够胖一点。二,体胖者,往往意味着他们的生活衣食无忧,所谓“心宽体胖”,因而,在一般人心里,是生活富足的标志,是一种“富态”和“福相”。但在西方文化中,人们却忌讳肥胖,因为肥胖意味着无足够的钱买蔬菜,无足够的时间锻炼身体,生活紧张,生活质量不高。

?一见面是含喧,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。(鲁迅《祝福》)

?Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was portly, and having observed that I was portly launched into a violent attack on the reformists I did not take this personally, however, as the object of his attack was Kang Youwei.(杨宪益,戴乃迭译)

?析:在翻译“胖”的时候,要选择它的褒贬意义:obsolete(贬义) fat (中性) Portly(褒义)才是要选的词。(褒贬法)

?又如,中国传统文化中,人们极为重视家族血缘关系,有“多子多福”的思想,追求儿孙满堂。“不孝有三,无后为大”历来是中国传统的道德价值取向。一个人没有子嗣是最大不孝,因此,在中国文化中,骂

人“断子绝孙”是最为恶毒的语言。但在西方文化中,人们宗族观念淡薄,许多人甚至结婚都不要孩子,做潇洒的“丁克”家庭。没有孩子是一种很时尚很新潮的生活方式。

?“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q 正传》)

?“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance. (杨宪益,戴乃迭译)

?这里采用的是异化法,如果把小尼姑的这句咒骂按照西方文化的价值观念,就会考虑换成“God damn you!”或“Go to the hell!”就不会把中国的“不孝有三,无后为大”的这种传统价值观念传达到英语文化的读者中去。

? 4.中国特色的称谓文化

? a.区分血亲姻亲、宗族非宗族、性别及长幼

?汉语要区分血亲姻亲,如伯父、叔父、姨母和伯母、婶母、姨父;区分宗族非宗族,如爷爷、侄儿、孙子和外公、外甥、外孙等;区分父系母系,如叔叔、姑妈、堂兄和舅舅、姨妈、表兄等;区分长幼辈份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。在汉语中不仅父母的姓名是绝对避讳的,对于长辈或地位高者要用尊称,即使是同辈,也有固定的称谓,

不可直呼其名

?耶稣主张,家庭中的成员平等,他自己就以名字称呼母亲,而且认为子女可以与其父母相争,可以与他们为敌。

?因此在英语亲属称谓中没有尊卑之别,同辈之间不论年龄大小,均可直呼其名,以表示亲切友好。西方社会组织结构不以等级身份为核心,提倡人人平等。所以英语的亲属称谓就显得简单得多,仅用几个词就能全部涵盖,如grandparent(爷爷,外公,奶奶,外婆),brother (哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父)

? b. 区分敬称和谦称

?…夫礼者, 自卑而尊人? (《礼记·典礼》)

?英汉社交称谓中还有一个特别的差异,应当是敬称与谦称的使

用。英语中虽然同样有敬称,但绝少有谦称,因为西方人崇尚和提倡自信,对人有礼但不过分自谦。而汉语中谦称与敬称并重, 这一文化现象的产生,无疑也源于中国传统礼教。如: 愚、在下、鄙人、不才、小可、晚辈、未学、后生、卑职、下官等等。不仅有自谦,而且还代为亲属谦。如: 小儿、犬子、内子、拙荆、小女、小婿等等。”

?英语中很少有谦称,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”无论在句首句中都是大写.这种擅自代为人谦的情况在西方人看来是

不可思议的,西方人强调平等的权利,哪怕对子女、父母也将其当作一个独立人的人来看待,并不认为有支配其的绝对权力。

?例1 邢夫人笑道:………你大妹子现在在你二婶子家,只和你二婶子说就是了.?(曹雪芹《红楼梦》)

?Lady Hsing smiled :…His-feng is part of your Aunt Wang?s establishment, so you?ll have to ask her permission.?

?析:…大妹子?、…二婶子?根据上下文的语义直接译成其所指的王熙凤,王夫人,即…His-feng?,…Aunt Wang?,译文简洁明了。”

?例2她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家。(萧红《王阿姨之死》) ?She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, and then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. (Translated by Howard Goldbalt)

?析:汉语中姑姨亲属关系分明,可英语中对应的“aunt”包含姑姨在内的诸多女性长辈亲属。Howard Golbalt采取释义法分别用paternal relatives 和maternal relatives解决了这一难题,从而把原文的信息传达给了文化背景完全不同的英语读者。”

?例3华大妈见这样子,生怕她伤心快要发狂,便忍不住起身,跨过小路,

低声对她说:…你这位老奶奶不要伤心了——我们还是回去吧。?(鲁迅《药》)

?Under the circumstances, fearing she was so heart-broken that she should get crazy, Mrs. Hua couldn?t refrain from getting to her feet, walked across the trail and whispered to her,…Don?t be so sad, Madame. Let?s go back.? (异化法)

?析:把“华大妈”翻译成“Mrs. Hua”,“老奶奶”翻译成“Madame”既表明了华大妈的身份,同时也表达出华大妈对长辈的尊敬。

小结

?翻译肩负着弘扬文化的使命,中国的译者应该认识到中国文化的特色之所在。不能以本民族文化传统为中心,也不能以目的语文化为中心,不仅要掌握双语言,而且要掌握双文化。寻找到两种文化的对接点,采用恰当的翻译策略,才能更好地将本民族的文化传播到目的语文化中去,以更好地促进文化交流。

?

中原文化和中原崛起 汉英翻译

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省第八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一旦普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传

媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期待的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Resurrection of Central China Interpreting the culture of Central China, we can easily see that the

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

广东职业技术师范学院学报 2002年第2期 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No 2,2002 汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH 金惠康 (广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665) 摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语 中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07 一、什么是中国英语 中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。 1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。 有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。 中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。 2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。 72 收稿日期:2001-11-05 作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

十 中国特色文化与汉英翻译

中国特色文化与汉英翻译 一.文化的概念及范畴 ? 1. Edward Tylor的定义: ?1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”(“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” ) ? 2.文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类因此林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化; 从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; ?从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化; 从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。 ?(参见王秉钦《文化翻译学》 ?3、奈达的分类 Ecological Culture 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化 ?(参考邵志洪《汉英对比翻译导论》

汉英语段翻译_试题09版_(精)

汉英翻译课外练习(语段) (2009级适用) Passage 1 目前,全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。 Passage 2 改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。作为第二文化,中国文化丰富了他们的生活和世界观。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。 Passage 3 微软公司举世无双的利润率使其雄踞全世界所有公司股票值之首,接近5000亿美元。全世界五大首富它造就了三个。它除了对证券市场的影响之外,还造就了大约一万个百万富翁,主要集中在美国西雅图区域。 但是无论是硬件革命还是软件革命,其财富创造的影响都不可与目前因特网上所发生的情况同日而语。因特网加快了科技的发展,促进了商务的繁荣,掀起了个人财富急剧积累的第三次,也是最令人注目的一次浪潮。 Passage 4 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000家。我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。 Passage 5 春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。 Passage 6 汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否

试评《汉英词典》第三版

试评《汉英词典》第三版 叶飞 11级大外部语言学方向 12320111152590 摘要 《汉英词典》在传承初版和修订版优秀品质的同时,紧跟时代步伐,焕发出了新的活力。文章拟就词目收录、词类标注、对应词和例证这几个方面,试对《汉英词典》第三版进行简要评析,并将其与1978年汉英词典初版作粗略对比。关键词:汉英词典词目收录词类标注对应词例证 一.引言 1978年吴景荣先生主持编纂的《汉英词典》(第一版)是新中国成立后中国大陆学者编纂出版的第一部汉英词典,也是我国汉英词典方面的奠基之作,出版之后受到了英语界和读者的高度赞誉。当时美国政府的某研究机关把它确定为“把中华人民共和国文字宣传中术语和成语译成英语时的标准参考书”。姚小平在第三版序言中如是说:“在国人的汉英词典编纂史上,这第一步极为重要,以后无论哪一本汉英词典,无论续编、新编、另编,或多或少都受惠于1978年的第一本。”1995年危东亚教授主编的汉英词典修订版面世,2010年1月,又经历了十年不懈的努力后,外语教学与研究出版社推出了汉英词典第三版,由姚小平教授主编。第三版继承了初版和修订版编排合理、译文准确、例证丰富及语言生动等优点,同时在词目收录、词类标注、例证设置和图文并茂等方面又有了长足的进步。文章拟从词目收录、词类标注、对应词和例证这几个方面,试对《汉英词典》第三版进行简要评析,并将其与1978年吴景荣教授主持编纂的第一版汉英词典做下粗略比较。 二.简析《汉英词典》第三版 1.关于词目收录 汉英词典第三版以修订版为基础,对词目进行了增删和调整。收入词条约十万,较1978年的第一版增收近五万条。篇幅由976页增加到1950页。增加的词目既包括一些由来已久、具有较强稳定性的词语和固定搭配,也包括大量反映时

道教文化与汉英翻译

道教文化与汉英翻译 Taoist Culture and C-E Translation ?道教文化背景知识Taoist Culture 道家Philosophical Taoism 道敎Religious Taoism 起源:Origin Taoist organizations:张道陵Zhang Daoling 五斗米道西晋 Taoist doctrines:老子李耳Laozi 唐高祖李渊Tang Dynasty 老子Laozi ?老子Laozi, honorific title 老“venerable”, “old” 子“master”, honorific suffix 李耳Li Er, 字伯阳Boyang (courtesy name) ?道家学派始祖founder of philosophical Taoism ?《道德经》Tao Te Ching ?宇宙哲学Chinese cosmogony ?信仰:Beliefs ?Tao “way”, “path” ?無為Wu wei “without action” 无为而治,不言之教 Hayek:spontaneous order James Dorn: minimizing the role of government and letting individuals develop spontaneously would best achieve social and economic harmony. ?三宝 ?慈compassion 俭moderation (Thrift) 不敢为天下先humility

?朴simplicity, the primordial state of tao ?去甚,去奢,去泰Discarding extremes, extravagance and excess ?少私寡欲wipe out selfish desires ?清静恬淡live a quiet life/ quiet world ?知足常乐the attitude of contentment on what one owns 道教经典英译 ?道生一,一生二,二生三,三生万物。 ?The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two give birth to Three. Three give birth to all things. ?五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋田猎令人心发狂。 ?Iridescent colors cause blindness. Beautiful music causes deafness; delicious food causes loss of taste. Racing and hunting cause madness. ?知足之足,常足矣. ?The with knowing contentment is always contented. ?知足不辱,知止不殆. ?whoever is contented will meet no disgrace, whoever knows when and where to stop will meet no danger. ?见素抱朴,少私寡欲 ?manifest plainness, embrace simplicity, reduce selfishness, and hold few desires ?出家之人,恶衣恶食,不积财,恐害身损福也。 ?Taoists make light clothing and food and they accumulate no wealth, because these might damage health and fortunes. ?全真七子之一

全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略

全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略 在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承栽介绍和传播异域文化的使命。汉英翻译必须具有明确的目的性和对策性。在翻译策略上通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,采取异化取向,这既是尊重和弘扬中华文化的有效手段,也是全球化语境下对汉英翻译的基本要求。 标签:全球化语境;翻译;建构主义;文化 全球化首先是一个经济学和金融学领域内的课题,但近年已经引起了包括翻译研究者在内的人文社会科学研究者的关注,其原因在于,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密切。翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,它的本质是传播。翻译研究有宏观研究和微观研究之分。宏观研究指的是对影响具体翻译实践活动的外在因素的研究,微观研究指的是具体的语言操作层面的翻译研究。后殖民主义的宏观翻译理论研究从全球化的层面研究翻译在文化交流中的作用,考察文化与翻译的相互作用和相互影响。这种研究方法把翻译从狭隘的字词转换中解脱出来,从一个更加开阔的视角把握和认识翻译活动,扩展了翻译研究的领域,加大了翻译理论研究的深度。这无疑会使研究者更加深刻地认识到翻译的本质特征。在全球化大语境下,作为信息传播的一种工具,翻译的功能将越来越明显地显示出来,翻译对文化的重塑和构建在跨文化交际中起了重要作用。在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命。本文将通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,给出在全球化语境下中国特色翻译活动的发展策略,弘扬中华民族文化。 一、全球化语境对翻译的影响 全球化是当代人类社会跨越国家和地区界限,在全球范围内展现的全方位沟通、联系、相互影响的客观历史进程。全球化作为一个不以人们的意志为转移的客观存在,已经以不同的形式渗入到经济建设、文化建设、人文社会科学教育和研究以及人们的日常生活之中。著名学者张柏然指出,全球化在文化领域里的一个重要表征就是各国、各民族文化通过世界性的交流,打破了原来闭关自守的狭隘界限而走向开放和多元,形成一种“世界文化”的新格局。这一发展对翻译学研究提出了一系列的挑战。张柏然指出,全球化语境下的汉英翻译问题并非一个简单的文字转换过程,而是一种特别的文化交流活动。美国学者亨廷顿认为,由于全球化进程的加速,各国经济和政治上的冲突不会成为占主导地位的冲突,而文化与文明之间的差异却会上升为占主导地位的冲突。不同文化需要沟通,而沟通离不开翻译,因此,文化及其交流是翻译发生的本源。翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。文化离不开语言,语言是文化传播的重要媒介,也是翻译研究的切入点。中国已经加入世贸组织,与世界经济的交往会变得越来越密切。通过翻译向世界传播中华文化,促进文化交流,对中国的发展起着不可低估的作用。

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

中国地名的文化性及其翻译-模板

中国地名的文化性及其翻译 摘要:地名不仅仅是代表地理实体的一种语言符号,它还蕴含着极为丰富的自然或社会文化内涵,所以地名的译写不仅仅是符号的转换,同时还具有传递各种文化内涵的功能。地名的译写应以音译为主之外,“等效原则”则是实现文化有效传递的一种重要手段。 关键词:文化内涵;音译;等效原则 据《中国大百科全书》,地名是代表地理实体的一种语言符号,是人们在相互交流中为了识别周围环境对位于地表特定位置上的地方所赋予的名称,是由一定的词和词组构成,英语权威字典Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 对toponymy 的解释为:“the place-names of aregion or language or etymological study of them.”从以上中英文对地名的解释来看,地名是代表地理实体的一种符号,具有一定的形态和意义,尤其是词源意义。地名的命名都有其原因,或依据自然地貌特征,或依据某社会人文特点。如“海参葳”,其指称意义是指前苏联与中国、朝鲜接壤的城市符拉迪沃斯托克,其词源意义是“盛产海参的港湾城市”,又如Europe,其指称意义是欧洲大陆,而其词源意义来自希腊神话中的美女“欧罗巴”的芳名。可见,地名往往蕴含着极为丰富的自然或社会文化内涵,它还可以反映某一民族、某一地区及其某一历史阶段的地貌特征、物产、经济、历史史实(事件或人物)、生存范围、历史变迁以及宗教信仰等。中华大地地大物博,历史悠久,对地理位置的命名更是丰富多彩。 一中国地名的文化内涵 1 中国地名的历史文化内涵 中国地名是不同历史时代的产物。许多古老的地名往往负载着历史时代的许多印记,地名可以告诉人们朝代的年号、官府的名称、皇帝用字的避讳等。而且一般都会有着一定的历史渊源。如:古城苏州,有十几个别称:春秋时期是勾吴的首府,称为吴中,也称吴都。战国时建立吴国,别称吴门。秦属会稽郡,郡县连称吴会。隋朝以后才以姑苏山为由改称苏州。 在封建社会,皇权是至高无上的,如有地名与帝王及其皇族的名字相同,就必须更改,也就是避讳。这种避讳在历史上非常流行,唐宋时期达到高峰。如河南省洛阳市的宁人坊,原名为宁民坊,因其讳唐朝李世民的名字,而更改为宁人坊;湖北咸宁县,原名为永安县,但在北宋景德四年(公元1007)因避太祖父赵殷永安

研究生综合英语翻译答案

Unit 1 1. Through language we can share experiences, formulate values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. 1. 通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识和传承文化。 2. Metaphor is an implicit comparison between things that are different yet have something in common. 2. 暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些共同之处的事物联系在一起。 3. In fact, the skillful use of supporting materials often makes the difference between a good speech and a poor one. 3. 实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。 4. To be more effective, though, the examples you cite for your speech should be vivid and richly textured. 4. 为了使表达更加富有效果,你演说中的举例应该生动活泼,丰富多彩。 5. Extended examples — often called illustrations, narratives, or anecdotes — are longer and more detailed. 5. 扩展性的例子——描述、叙述或者奇闻轶事——通常长一些,但更具体。 6. Hypothetical examples describe imaginary situations and can be quite effective for relating ideas to the audience. 6. 虚拟性的例子描述想像中的情形,能够十分有效地将演说者的思想传达给听众。 7. Statistics can be extremely helpful in conveying your message, as long as you use them sparingly and explain them so they are meaningful to your audience. 7. 只要演说者对于统计数据用之得当并且加以解释,这些数据将有助于有效地传达信息,听众也能从统计数据中获益匪浅。 8. Citing the views of people who are experts is a good way to make your ideas more credible. 8. 引用那些权威的观点对于增加演说者观点的可信度来说是一种好方法。 9. Words are the tools of a speaker's craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. 9. 语言是演说者展示才能的工具。对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。 10. There are four basic methods of delivering a speech: reading verbatim from a manuscript, reciting a memorized text, speaking with PowerPoint, and speaking extemporaneously or impromptu. 10. 演说的表达方式基本上有四种:通读手稿中的段落,复述背诵过的一段文章,幻灯片辅助的演说,即兴发挥的演说。 Unit 3 1. He's the last guy you want to see in your rear-view mirror when you're speeding down the highway. 1. 他是你在高速公路上疾驰时最不愿意在后视镜里看见的人。

浅谈有中国特色的词汇及其英译

2011—2012学年第一学期 中国语言文化 浅谈有中国特色的词汇及其英译专业班级英语笔译研11-3班 姓名石念新 学号Z11100496 导师姓名 开课系室研究生教学部 完成日期 2012.02.12

浅谈有中国特色的词汇及其英译 石念新英语笔译Z11100496 摘要:有中国文化特色的词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。 还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 一、中国词汇的特点 世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。它的字形结构与表意作用有着紧密的关系。相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。”[1](26)就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。 二、中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺 语言是在长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言的范围内寻找到能够表达其意思的相对应的词汇,而这些文化的差异主要表现在信仰,,道德,,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯上。 (一)传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象 中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想反应到语言上。传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)是凶险的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。”[1](277)这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,其进一步的发展就造成了词汇空缺。 (二)地域文化的差异造成的词汇空缺 地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。语言的产生与人们的劳动和生活有很大的关系,中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海业一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英

相关主题