搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译
商务英语翻译

1. 你的工作涉及什么?

What does your job involve?

2. Janet是一名有经验的老师和培训员。

Janet is an experienced teacher and trainer.

3. Janet是一名国际认证的公共演说者,她在世界各地做激动人心的演讲。

Janet is also an internationally accredited public speaker and she gives motivational talks around the world.

4. CFO负责公司账目并控制资金出入。

CFO is reponsbile for the company's accounts and controls money coming in and going out.

5. 我处理员工的问题

I deal with employee’problems.

6. 我们每个周一开员工大会。

We have a staff meeting every Monday.

7.我能介绍下自己吗?

May I introduce myself?

8.我的名字是Henry,这位是我的同事Sarah。

My name is Henry, and this is my colleague, Sarah.

9.我记得不准确是哪儿了。

I can’t remember where exactly.

10. 我最想去的旅行目的地是台湾。

My favorite destination for holiday is Taiwan.

11.Sarah是最好的候选人。

Sarah is the best candidate.

12.Ian在公司人力发展方面做出重大贡献。

Ian makes a significant contribution to company staff development.

1.高铁的建设正在顺利进行。

The construction of high speed railway is going well.

2.除了一些小问题,所有的事情都按照计划进行。

Apart from some minor problems, everything is proceeding according to plan.

3. 公司对达到他们目标的人给予涨薪。

The company is giving a pay rise to employees who meet their targets.

4. Dave周一下午休息。

Dave’s taking time off on Monday afternoon.

5. 我认为我们能提前完成任务。

I think we are ahead of schedule.

6. 我需要跟你讨论新R300系列的设计。

I need to discuss the design for the new R300 series with you.

7. 周四早晨我要拜访客户。

I’m visiting clients on Thursday morning.

8. 我一整天都有会。

I’ve got meetings all day.

9. 目前,周三看上去可以。

Wednesday looks OK at the moment.

10. 我写信是为了确认下周三的会见。

I’m writing to confirm our meeting next Wednesday.

11. 我期待今年再次见到你。

I’m looking forward to seeing you again this year.

12. 当地的经理没有按照建筑计划进行,我们可能不能按期完成工作了。

The local manager isn’t following the building plans and we might not meet the deadline.

1.下半年生产稳步增长。

Production rose steadily in the second half of the year.

2.销售在电视广告播出后迅速提升。每个人都想要它!

Sales went up sharply after the product was advertised on TV. Everybody want it!

3. 销售在圣诞节后降低,但是幸运的事在随后几个月中都稳步增长。

Sales decreased after Christmas, but fortunately they went up steadily in the following months.

4. 股票价格稳步增长,但是在夏季保持持平。

The share price increased steadily, but then it leveled off during the summer.

5. 我们的股票价格去年整体保持稳定。

Our share price remained steady for the whole last year.

6. 12月份销量不错,然后1月和2月照常减少,3月又小幅度反弹。

The sales were very good in December. Then we saw the usual decrease in January and February, and we recovered a bit in March.

7. 前两个月我们都很缓慢,但是由于亚洲的新订单,我们的产量在三四季度大幅增长。The first two quarters we were rather slow, but as a result of new orders from Asia, our production rose dramatically in the third and fourth quarter.

8.我们今年开端良好,但是在第二季度,全球范围销量剧减。

We started the year in a strong position, but in the second quarter worldwide sales fell sharply. 11. 前两季度,股票价格稳步增长,而它在剩下的时间都保持最高值。

The share price rose steadily for the first two quarters, and it remained steady at its maximum for the rest of the year.

8.正如我早先提及的,从亚洲来的新订单意味着销量在年底达到以往水平。

As I mentioned earlier, new orders from Asia meant that sales went up to their previous level by the end of the year.

9.我很高兴的宣布,去年在这个方面也是圆满的一年。

I am delighted to announce that last year was also an excellent year in this respect.

1. 日本是电子产品,如音响产品的主要生产者。

Japan is a major producer of electrical goods such as audio products.

2. 欧盟国家之间没有关税。

There is no customs control between EU countries.

3. 批发商从生产商购入并给零售商供货。

A wholesaler buys from manufactures and supplies retailers.

4. 电话会议是连接在世界各地工作的人们的好方法。

Teleconferencing is a great way to connect people who work in different parts of the world.

5. 在开会之前,发出会议议程,这样每个人都知道讨论的主题。

Before the meeting, send out the agenda so that everyone knows the topics for discussion.

6. 你可不可以确保订单可以被正确并且尽快送出?

Could you please assure me that the order will be sent correctly and as soon as possible?

7. 我的报告需要你的预算数字。

I need your budget figure for the report.

8. 我恐怕Ms. Keaton现在不在她的办公室这儿。

I’m afraid Ms. Keaton is not here in her office at the moment.

9. 你愿意留个信吗?

Would you like to leave a message?

10. 我们的订单到货了,你们发来了错的物品。

Our order has arrived, and you’ve sent the wrong items.

11. 我会让Ms. Keaton打电话给你当她回来的时候。

I’ll ask Ms. Keaton to call you when she gets back.

12. 我会把你信息带给Ms. Keaton的。

I’ll pass your message on to Ms. Keaton.

1. 销售下滑,而他们的债务很多,最后,公司破产了。

Sales decreased and they had lots of debts. In the end, the company went bankrupt.

2. 她在eBay上卖她的旧电子游戏,并且赚了很多钱。

She sold her old video games on eBay and made a huge profit.

3. 这个新的奥林匹克运动馆已经超出预算50%。

The new Olympic stadium has already gone over budget by 50 percent.

4. 现在人们不买CD了,小音像店都亏损了。

People don’t buy CDs now and small record shops are making a loss.

5. 你能不能打电话给设计办公室让他们把书封面的三个设计发给你。这很紧急。

Can you call the design office to ask them to send you the three designs for the book covers? This is urgent.

6. 你能不能写封邮件给打印商询问这三个设计的全彩和黑白版面的价格?

Can you write an email to the printer to ask for price quotations for the three designs, in full colors and in black and white?

7. TGO自从两年前Reinhard接手之后确实是拥有了繁忙而成功的时光。

TGO has certainly had a busy and successful time since Reinhard took over two years ago.

8. 美洲的销售始于1100万,第一年上升。随后一年,继续下降。

Sales in the Americas began at $11 million and rose in the first year. Then there was a dramatic fall the following year.

9. 接下来的这一年,销售额保持同样水平。

The next year, the level of sales stayed the same.

10. 接下来一年,他们保持稳定,然后再下一年轻微下滑。

The following year, they remained stable, and then fell slightly the next year.

11. 第五年见证了一个轻微上升,但是接着又是另一个下跌。

Year 5 saw a slight rise, but then there was another fall.

12. 这一时期以销售轻微下滑结束。

The period ended with sales falling slightly / a slight drop.

1. 乘客1因为迟到错过了航班。

Passenger 1 missed his flight because of lateness.

2. 乘客2因为天气恶劣被延迟。

Passenger 2 was delayed because of bad weather.

3. 希望我们能对您有所帮助,并祝您下次旅行一切顺利。

I hope that we have been of help to you and your next trip is trouble-free.

4. 要记得,一个登机员的工作就是遵循规律。

Remember, a check-in clerk’s job is to apply the rules.

5. 这是因为航空公司想要防止人用偷来的信用卡购票。

This is because the airline wants to prevent someone from buying a ticket with a stolen card.

6. 登机员已经解释了具体情况。

The check-in staff have explained the details of the situation.

7. 在这种情况,他们乐意退款给他。

On this occasion, they are happy to give him a refund.

8. 我们正找一间酒店在三月来召开我们的销售会议。

We are looking for a hotel to host our sales conference in March.

9. 暂定日期是三月10日到13日,大约30个人参加。

The provisional dates are Mar. 10 to Mar. 13, with approximately 30 people attending.

10. 代表团将需要单间和一个套间,三餐,从3月10日三晚。

The delegates will need single rooms and one suite, full board, for three nights from Mar. 10. 11. 你可不可以让我知道这些房间是否可得到,并且发给我一个房间和设备的价目表。Could you let me know the availability of the rooms for these dates, and send me a quote for the rooms and equipment?

12. 我恐怕航班已经超量订出。

I’m afraid the flight is overbooked.

13. 我想订一张到巴黎的机票。

I’d like to book a flight to Paris.

14. 你想要做预定吗?

Would you like to make a booking?

15.是否还有空余的座位呢?

Is there a seat still available?

1. 这部手机多少钱?

What's the price of that mobile phone?/ How much is that mobile phone?

2. 70%的因特网使用者说他们不满意他们的因特网服务商。

70 percent of Internet users say they are not satisfied with their Internet service provider.

3. 越来越多的因特网服务商提供越来越快的月付宽带服务。

An increasing number of Internet service providers are offering faster and faster broadband connections for a monthly charge.

4. 我们收到取消合同号码89893的请求。

We have recieved a request to concel contract number 89893.

5. 此合同将会在目前付费日期截止时取消。

The contracts will be concelled at the end of the current billing period.

6.它提供了不限时国内手机座机长途,24小时宽带连接,接听全免费。

It gives you unlimited national calls on both mobiles and landlines, a 24-hour broadband connection, and no charge for connecting calls.

7. 有利的欧元美元汇率意味着我们的进口更便宜。

The favorable euro-dollar exchange rate means that our imports are cheaper.

8. 乘坐廉价航班的旅客,在机场花费更多。

Travellors on low cost airlines spend more money in airport.

9. 燃料价格是决定买何种汽车时考虑的重要因素。

The price of fuel was a key factor when deciding which vehicles to buy.

10. 在过去几年,中国的电力需求显著增加。

Over the years, the demand for electricity in China has increased dramatically.

11. 有必要对未来机遇做出正确评估。

It is essential to make a correct assessment of future opportunities.

12. 对于使用高新技术的合资公司有特别的低税率。

There are special low tax rates for joint ventures that use advanced technology.

13. 根据以上因素,我们建议在中国开始新的运营,对AC而言是可行的选择。

From the above factors, we suggest that starting up new operations in China is a variable option for AC.

14. 本月存款利率再次上升,零售业遭受重创。

The retail sector was hit hard when interest rates went up again this month.

15. 随着美国政治危机,股票价格昨夜崩盘。

Share prices collapsed last night, following the US political crisis.

16. 我们可以进行会议议程的下一项吗?

Can we move on to the next item on the agenda?

1. 主讲人是在一个活动中作主要演讲的人。

The keynote speaker is a person who gives the main talk at an event.

2. 这基本上就是一个商人们聚在一起看看能给彼此提供什么的机会。

It's basically an opportunity for business to get together and see what they can offer each other.

3. 这是一个两天的活动,连续两天从9:30到5:30。

It's a two-day event, running continiously from half past nine until half past five both days.

4. 我们原本的讲员取消了,我们还在选择另外讲员的过程中。

Our original speaker has cancelled and we are still in the process of choosing an alternative speaker.

5. 我正在通过网站作在线注册,同时,这一活动正在我们和相关的网站以及出版物上进行宣传。

We're doing online enrollment via the website, and the event is being promoted on our websits and all our associate websites, as well as press.

6.希望你没有等太久。

I hope you haven't been waiting long?

7. 我来自的地方,人们有提早到达的习惯。

Where I come from, we have a habit of arriving a little early.

8. 你以前来过爱尔兰吗?

Have you been to Ireland before?

1. 我们正在寻找一位有创意,有活力的公关助理。

We are looking for a crative and dynamic public relations coordinator.

2. 职责将包括:协调产品发布,维持与编辑联系,为媒体写作文章。

The responsiblity will include: coordinating product launches, maintaining contacts with editors, writing articles for the media.

3. 我正在写信申请正在独立网站张贴的公关助理职务。

I am writing to apply for the post of public relations coordinator currently advertised on the Independent website.

4. 我有创意,又上进,并且,我喜欢跟人打交道。

I am creative and self-motivated, and I enjoy working with people.

5. 随信附加我的简历,如果您要求任何其他信息,请务必联系我。

I attach my CV. If you require any additional information, please don't hesitate to contact me.

6. 你的经历怎么能与这个职务相符?

How does your experience match this position?

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译100句

商务英语:外企工作邮件常用100句 1. I am writing to confirm/enquire/inform you... I’m sending this email to make sure that... 我发邮件是想找你确认/询问/想通知你有关… 2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2(the second quarter). 我写邮件来是为了跟进我们之前对第二季度营销活动的决定。 3. With reference to our telephone conversation today... 关于我们今天在电话中的谈话… 4. In my previous e-mail on October 5... 在之前10月5日所写的邮件中提到… 5. As I mentioned earlier about... 在先前我所提到的关于… 6. As indicated in my previous e-mail... 如我在之前邮件中所提到的… 7. As we discussed on the phone... 如我们上次在电话中所说的… 8. from our decision at the previous meeting... 如我们在上次会议中所决定的… 9. as you requested... 根据贵方要求… 10. In reply to your e-mail dated April 1,we decided... We’ve decided(我们已经决定0 回复贵方4月1日的邮件,我方决定… 11. This is in response to your e-mail sent this morning.. 这是对您今早发来的邮件的回复。 12. As mentioned before, we deem/believe/consider that this product has strong unique selling points in China. 如先前所述,我们认为这个产品在中国有强有力且独一无二的销售点(卖点)。 13. As a follow-up to our phone conversation yesterday, I wanted to get back to you about the pending(unresolved)issues of our agreement. 追踪(后续)我们昨天在电话中所谈,我想答复你我们合约的一些待解决的议题。

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

商务英语翻译1

句子翻译 1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder’s meeting or shareholders’ convention. 2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems. 3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. 4.Under the system of securitization of real estate,special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral. 5. The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001. 6. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June. 7. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out. 8. An increasing number of Japanese firms are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China. 9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings. 10. The government and the Bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand. 11. We are diligently working to continually earn customer loyalty by developing a keener understanding of customers’ special needs. 12. Reducing the number of hours of overtime may not only help those workers retain their jobs, but also increase job openings. 13. Every three months, McDonald’s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate. 14.The nation’s foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $11.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

相关主题