搜档网
当前位置:搜档网 › 英语四级翻译预测

英语四级翻译预测

英语四级翻译预测
英语四级翻译预测

舞龙

舞龙在起源于中国的传统舞蹈。舞龙和舞狮,古时是

在一年中的大型节日里面节目之一。随着华人移民到世界

各地,现在的舞龙文化,已经遍及中国、台湾、香港、东

南亚,以至欧美、澳大利亚、新西兰各个华人集中的地区,成为中华文化的一个标志。中华民族是世界上人口最多的国家,世界上凡是有华人居住的地方都把“龙”作为吉祥之物,在节庆、贺喜、祝福、驱邪、祭神、庙会等期间,都有舞“龙”的习俗。这是因为,“龙”是中国华夏民族世世代代所崇拜的图腾。在古代,中国人就把“龙”看成能行云布雨、消灾降福的神奇之物。数千年来,炎黄子孙都把自己称作是“龙的传人”。

翻译:The Dragon originated from Chinese traditional dance. Dragon and lion dances, it is one of a year in large festivals. Program. Along with the Chinese immigration to the world, and now the dragon culture, Taiwan, Hongkong, has been throughout China, Southeast Asia, Europe and the United States, Australia, New Zealand and various Chinese concentrated areas, has become a symbol of Chinese culture. The Chinese nation is the most populous country in the world, the world where there are Chinese living areas are \"dragon\" as auspicious objects, during the festival, Hershey, blessing, exorcism, ritual, temple fair, have dance \"dragon\". This is because, \"dragon\" is the Chinese nation from generation to generation in the worship of the totem. In ancient times, Chinese is \"dragon\" as can row clouds rain, blessing misfortunes of the magical things. For thousands of years, all the children of the Yellow Emperor is the successor to himself as \"the dragon\".

舞狮

舞狮,又称“狮子舞”、“狮灯”、“舞

狮子”,多在年节和喜庆活动中表演。狮子

在中国人心目中为瑞兽,象征着吉祥如意,从而在舞狮活动中寄托着民众消灾除害、求吉纳福的美好意愿。舞狮历史久远,现存舞狮分为南狮、北狮两大类。舞狮是一种东亚民间传统表演艺术,源于中国。表演者在锣鼓音乐下,装扮成狮子的样子,作出狮子的各种形态动作。中国民俗传统,认为舞狮可以驱邪辟鬼。故此每逢喜庆节日,例如新张庆典、迎春赛会等,都喜欢打锣打鼓,舞狮助庆。

翻译:The lion dance, also known as the \"Lion Dance\", \"lion lights\", \"Lion Dance\", many performances during the festival and the festival activities. The lion in the eyes of the Chinese people as a symbol of good luck and happiness to you!, auspicious, resulting in the lion dancing activities entrusted with the good wishes of people from pesticides, lucky nafu. The lion dance history, the lion dance is divided into two categories, the north lion dance. The lion dance is a traditional folk art of East Asia, originated in china. Performers in the drum music, dress up as lions look, make all kinds of form and action of the lion. Chinese traditional folk dance, that can drive up the ghost. Therefore, whenever festivals, such as the new Zhang Qingdian, new games, like playing gongs and drums, the lion help to celebrate.

春节

春节(Spring Festival)中国民间最隆重最富

有特色的传统节日,一般指除夕和正月初一。但

在民间,传统意义上的春节是指从腊月初八的腊

祭或腊月二十三或二十四的祭灶,一直到正月十

五,其中以除夕和正月初一为高潮。在春节期间,我国的汉族和很多少数民族都要举行各种活动以示庆祝。这些活动均以祭祀神佛、祭奠祖先、除旧布新、迎禧接福、祈求丰年为主要内容。活动丰富多彩,带有浓郁的民族特色。春节是中国人民最隆重的传统节日,也象征团结、兴旺,对未来寄托新的希望的佳节。

翻译:The Spring Festival Chinese folk the most solemn of the most unique traditional festival, generally refers to new year's Eve and the first lunar january. But in private, the Spring Festival is a traditional sense from the twelfth lunar month offering or twenty-three or twenty-four people, all the way to the lunar January fifteen, with new year's Eve and lunar January first climax. During the Spring Festival, China's Han ethnic minorities and many have held various activities to celebrate. These activities are to worship deities, worshiping ancestors, Ying Xi then Fu, pray for a good harvest as the main content. Rich and colorful activities, with strong ethnic characteristics. The Spring Festival is China's most important traditional festival, but also a symbol of unity, prosperity, and new hope for the future sustenance festival.

庙会

庙会,又称为庙市或节场,是指在寺

庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活

动,是中华文化传统的节日风俗。现代庙会主要在春节期间举行。庙会,作为一种社会风俗的形成,有其深刻的社会原因和历史原因,而庙会风俗则与佛教寺院以及道教庙观的宗教活动有着密切的关系,同时它又是伴随着民间信仰活动而发展、完善和普及起来的。随着人们的需要,又在庙会上增加娱乐性活动。于是过年逛庙会成了人们不可缺少的过年内容。但各地区庙会的具体内容稍有不同,各具特色。

翻译:The temple, also known as the temple fair or festival, is a party near the temple, for ritual, entertainment and shopping and other activities, is the traditional Chinese culture and customs. The modern Temple mainly held during the spring festival. The temple fair, as a kind of social customs formation, has its profound social and historical reasons, and the temple with customs and Taoist temple buddhist monasteries of religious activities are closely related, it is accompanied by folk belief activities and development, perfecting and popularizing. With the needs of the people, but also increase the recreational activities in the temple. So have the Spring Festival Temple Fair has become indispensable to people have the Spring Festival content. But the specific content of each area of the temple fair is slightly different, unique.

剪纸

剪纸(paper-cuts) 是中国最为流行的民间艺

术之一,剪纸常用于宗教仪式,装饰和造型艺术等

方面。剪纸是一种镂空艺术,其在视觉上给人以透空的感觉和艺术享受。剪纸在中国农村是历史悠久、流传很广的一种民间艺术形式。剪纸,就是用剪刀将纸剪成各种各样的图案。这种民俗艺术的产生和流传与中国农村的节日风俗有着密切关系,逢年过节抑或新婚喜庆,人们把美丽鲜艳的剪纸贴在雪白的窗纸或明亮的玻璃窗上、墙上、门上、灯笼上,节日的气氛便被渲染得非常浓郁喜庆。

翻译:Chinese paper cutting (paper-cuts) is one of the most popular folk art, paper cutting is used for religious ceremonies, decorations and other art etc.. Paper cut is a cut of the art, to people in the visual space through the feeling and artistic enjoyment. The paper-cut is a folk art form has a long history, popular in rural china. Paper cutting, is to use a pair of scissors to cut paper into a variety of patterns. This kind of folk art production and spread of Chinese rural festivals and customs are closely related, on holidays or wedding celebration, people put beautiful colorful paper-cut window paper posted on the white or bright window, wall, door, lanterns, the festive atmosphere is very strong festive rendering.

中秋节

中秋节,中国传统节日,为每年农历

八月十五,传说是为了纪念嫦娥奔月。“中

秋”一词,最早见于《周礼》。根据我国古

代历法,一年有四季,每季三个月,分别被称为孟月、仲月、季月三部分,因此秋季的第二月叫仲秋,又因农历八月十五日,在八月中旬,故称“中秋”。到唐朝初年,中秋节才成为固定的节日。中秋节一般有吃月饼、赏月的习俗。

翻译:The Mid Autumn Festival, Chinese traditional festival, for the annual Lunar New Year in August fifteen, the legend is in honor of the goddess of the moon. The word \"mid autumn\", first appeared in \"Zhou Li\". According to the calendar in ancient China, there are four seasons in a year, on a quarterly basis for three months, respectively, known as Meng Yue, Zhong Yue, Ji Yuesan, and the fall of the first February called Zhong Qiu, because the lunar calendar in August 15th, in mid August, so called \"mid autumn festival\". To the Tang Dynasty, the mid autumn festival became a fixed festival. The Mid Autumn Festival to eat moon cakes, generally have the custom of moon.

端午节

端午节为每年农历五月

初五,本来是夏季的一个驱除

瘟疫的节日,后来楚国诗人屈

原于端午节投江自尽,就变成

纪念屈原的节日,与春节、中秋等节日同属东亚文化圈的大中华地区及日本、朝鲜、韩国、越南的重要传统节日。在文化逐渐多元、信息日益丰富的今天,端午节等中国传统节日面临着不少挑战。这迫切需要人们与时俱进,既要保持传统,又要适应当今人们需要。

翻译:The Dragon Boat Festival every May in Chinese lunar calendar, was originally a summer holiday from plague, later Chu poet Qu Yuan in Dragon Boat Festival threw himself into a river, became a festival to commemorate Qu Yuan, an important traditional festival and the Spring Festival, the Mid Autumn Festival, belong to the East Asian cultural circle of China and Japan, North Korea, South Korea, vietnam. The culture is diversified, the information becomes more and more rich today, Dragon Boat Festival and other traditional Chinese festivals are faced with many challenges. There is an urgent need for people to keep pace with the times, to keep the tradition, but also to adapt to the needs of people.

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语四级翻译预测

预测一 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 答案及解析: 1.keeping up with the rest of the class. 「超级句型」trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。 「超级短语」keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。; 2.delaying making 「超级单词」mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。 Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。 3.play indispensable roles 「超级短语」play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。 4.attampts to escape being fined 「超级单词」escape后面要接动名词形式。常与介词from搭配,如He has escaped from the fire. 5.caught /found him cheating me 「超级句型」find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river. 预测二 1.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 2. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 3. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 4. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 5. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 答案及解析: 1.should adapt himself to 「超级句型」suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型"suggest that sb.(should)do sth.“结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise 等。 「超级短语」adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配:adapt from 根据……改写/改编 2.remembering all my life 「超级单词」Be worth doing…/值得做某事,还有说法是worth sth. 如:He is worth the praise. 3.neither will they 「超级单词」neither表示“两者都不”,表示"也"、"也不" 的句子要部分倒装。如:If you won't go, neither

最新 大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶-精品

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答 案:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。 3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime. 4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。 搜索公众微信号"",获取最新四六级报名、备考信息!

2019年12月英语四级翻译答案:家庭观念

2019年12月英语四级翻译答案:家庭观念 中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变,随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。 The Chinese family ideas are related with her cultural traditions. harmonious extended families(big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to liveunder the same roof. With this convention many young couples would continue to live with theparents. However, this practice is changing. With the improvement of the housing condition, more couples choose to live away from the parents but they still have close relations。Many elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visit them, esp on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival. 温馨提示:2019年12月英语四级考试采取“多题多卷”模式,试

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2021年大学英语四级翻译预测及答案篇

1.中华人民共和国酒文化Chinese Wine Culture 中华人民共和国人在70此前就开始用谷物酿酒。总来说,不论是古代还是当代,酒都和中华人民共和国文化息息有关。长期以来,中华人民共和国酒文化在人们生活中始终扮演着重要角色。咱们祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋朋友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割某些,例如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people''s life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture,as a kind of culture form,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party,farewell dinner,wedding,etc. 2。中华人民共和国书法Chinese Calligraphy 中华人民共和国书法历史悠久,它不但是中文老式书写形式,也是体现自我修养和自我表达艺术。作者内心世界通过美妙字体得以体现。书法在中华人民共和国艺术中拥有举足轻重地位,由于它影响到了其他中华人民共和国艺术形式,

最新四级翻译完成句子预测答案

大学英语四级(CET-4)翻译句子部分 1.Whether he can on receipt of the notification to attend the Conference(他是否能一接到通知便来参加会议)remains unknown to us. 2.With the development of research, some scientists begin Apply theory to practice in the prediction of a disaster(将理论运用到实践中预测灾难) 3.As Chile is a long, narrow country,Temperature changes from North to South great(气温自北向南变化巨大) 4.But for his certain talent for composition,He would have been the group from my(他早就被该组开除了) 5.Although it doesn't matter to me,You should gain the boss agree(你本该事先争得老板的同意) 6.However, the rigid training at my college should Make up for my lack of experience(弥补我工作经验的不足) 7.Over a third of the population was estimated to Lack of access to public medical and health services(无法获得公共医疗卫生服务) 8.After many test(经过多次试验后), this new-type motor will be put into mass production. 9.Many people think the Internet is a useful and thought-provoking tool,

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

英语四级翻译预测

英语四级翻译预测(一) 尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。什么音乐算是好的音乐,这是见仁见智的。各个音乐风格都有自己的经典音乐作品流行的并不完全等于经典的。一个好的音乐作品,是创作者(creator)和演奏者(performer) 双方共同努力的结果,二者相辅相成,缺一不可。 While music is familiar to virtually everyone it is anart, about which everyone has an opinion. Whatdefines "great" music is, very much, a personalissue. There is "great" music in every style but whatis popular does not always define the quality.Music is a joint effort between the creator and theperformer and one cannot exist without the other. 英语四级翻译预测(二) 太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(theinternalstyles of Chinese martial art)。它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。 These days, lots of people do their shopping in thecomfort of their homes with the help of theInternet.Online shopping has become one ofpeople's favorite ways of shopping.Forconsumers,online shopping offers not only convenience,broader selection and competitive pricing, but alsoeasier access to goods information.Forbusinesses,the Internet brings in more customers and offers alargermarket.For the entire market-oriented economy, this new type of shopping method canallocate resources with greater efficiency on a broader scale in a more extensivedimension. 英语四级翻译预测(三) 中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。 Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied. 英语四级翻译预测(四)

最新英语四级翻译押题预测五篇

英语四级翻译押题预测五篇 四级翻译押题预测5篇 微信(WeChat)是一种为用户提供即时通信服务的免费应用程序,用户可以通过该操作平台发送语音短信、视频、图片和文字。微信还内置了"朋友圈”“摇—摇”“公众号”等服务插件(plug-in) 。现在,微信注册用户正在大幅度增加。微信也正在成为—种越来越重要的文化载体甚至社会载体,以至于当今这个时代被称为“微信时代”。 WeChat is a free App that provides the users with instant communication services. Through the platform of WeChat, people can send voice messages, videos, photos and text messages. WeChat also has such service plug-ins as "Moments" "Shake" and "Official Account". Now, the number of registered WeChat users is increasing dramatically. Wechat is becoming a more and more important cultural carrier or even social carrier, so that the current era is called "The Era of WeChat". 亚洲是世界上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。 Asia is the biggest continent in the world. And Asians account for about 60% of the world's population. It has abundant resources and a long history with profound and magnificent cultures. Asia's great changes and tremendous rising in the mid-20th century have written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human progress. Looking into the new century, we believe that Asia, a continent of great history, will create more splendid civilizations. In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, and a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape. 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这—现象的主要原因如下:首先,许多大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,当他们开始找丁作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争越来越激烈,这导致任何—名大学生找到丁作的机会都变少了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累(accumulate)相关的工作经验。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulty in finding a good job. The main reasons for this phenomenon are as follows: first, many university students spend most of their time at school

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装 请将下面这段话翻译成英文: 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。 参考翻译: The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。 2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

相关主题