搜档网
当前位置:搜档网 › 2015年 河海大学研究生英语一Unit 6 How to Read Body Language_1

2015年 河海大学研究生英语一Unit 6 How to Read Body Language_1

2015年  河海大学研究生英语一Unit 6   How to Read Body Language_1
2015年  河海大学研究生英语一Unit 6   How to Read Body Language_1

Unit 6 How to Read Body Language All of us communicate with one another nonverbally, as well as with words. Mos t of the time we' re not aware that we're doing it . We gesture with eyebrows or a hand , meet someone else's eyes and look away, shift positions in a chair. These actions we assume are random and incidental. But researchers have discovered in recent years tha t there is a system to them almost as consistent and comprehensible as language.

我们所有人都会通过非语言的方式同其他人交流。虽然很多时候我们并没有觉察到这一点。我们通过手势和眉毛的变化来做敬礼的姿势,与其他人目光相遇再移开,在椅子上变换位置。这些行为在我们看来都是随机无意的。但研究者近年来发现这些肢体动作与语言一样,是一个连续一致且可以理解的系统。

Every culture has its own body language, and children absorb its nuances along with spoken language . A Frenchman talks and moves in French. The way an English man crosses his legs is nothing like the way a male American does it. In talking, Amer icans are apt to end a statement with a droop of the head or hand, a lowering of the ey elids. They wind up a question with a lift of the hand, a tilt of the chin, or a widening of the eyes. With a future - tense verb they often gesture with a forward movement.

每种文化都有其独特的肢体语言,法国人以法语的方式来说话和行动。同样是两腿交叉,英国人与美国男人表达的意义完全不同。说话的时候,美国人喜欢低头低手,或者降低眼睑来结束一句话.他们喜欢以抬手、翘下巴或者睁大眼睛的方式来结束一个问题。当说到表示将来时态的动词时,他们也有一个向前的动作。

There are regional idioms, too: an expert can sometimes pick out a native of Wis consin just by the way he uses his eyebrows during conversation. Your sex, ethnic bac kground, social class, and personal style all influence your body language. Neverthele ss, you move and gesture within the American idiom.

肢体语言亦具有区域文化特色,语言学家有时甚至可以通过说话时眉毛的变化来认出威斯康辛州的土著、你的性别、背景、社会阶层以及个人风格都影响你的肢体语言。无论如何,你的行为举止都离不开美国文化习俗的影响。

The person who is truly bilingual is also bilingual in body language. New York's famous mayor, Fiorello La Guardia, politicked in English, Italian, and Yiddish. When films of his speeches are run without sound, it's not too difficult to identify from his g estures the language he was speaking. One of the reasons English - dubbed foreign fil ms often seem flat is that the gestures don't match the language.

会两种语言的人通常在肢体语言上也表现为两面性。纽约市的著名市长,菲奥雷洛拉瓜迪亚,会用英语、意大利语以及依地语进行演讲。当他演讲的影片以无声的形式播放时候,就很难辨别出他在用何种语言进行演讲。英语译制片之所以都非常生硬平淡,其中一个原因就是语言和肢体动作不匹配。

Usually the wordless communication acts to qualify the words. What the nonver bal elements express very often, and very efficiently, is the emotional side of the mess age. When a person feels liked or disliked, often it's a case of "not what he said but th e way he said it." Psychologist Albert Mehrabian has devised this formula: total impac t of a message = 7 percent verbal + 38 percent vocal + 55 percent facial. The importan ce of the voice can be seen when you consider that even the words "I hate you" can be

made to sound sexy.

通常说话越少的交流越有效。感性的一面通常可以通过非口头表达的形式有效传递。一个人喜欢或者厌恶,通常表现为“他不想说但必须说”。心理学家Albert 发明了一个公式:一条信息的影响力=7%的口头语言+38%的声调+55%的面部表情。当你觉得“我恨你”都可以让一个人说得如此性感的时候,声音的重要性由此可见一斑。

Experts in kinesics - the study of communication through body movement - are n ot prepared to spell out a precise vocabulary of gestures. When an American rubs his nose, it may mean he is disagreeing with someone or rejecting something. But there are other possible interpretations, too. For example, when a student in conversation with a professor holds the older man's eyes a little longer than is usual, it can be a sign of respect and affection; it can be a subtle challenge to the professor' s authority; or it can be something else entirely. The expert looks for patterns in the context, not for an isolated meaningful gesture.

人体动作学的专家,即研究肢体语言交流的专家,耶很难清晰的解释一个动作的意义。当一个美国抹鼻子的时候,这也许表面他不同意你的观点或者拒绝什么东西。但是,这也有另外的解释。比如说,一个学生在与一个老教授谈话时,他注视老教授的眼睛的时间会长一些,这可能表明他的尊重,也可能是对教授权威的一种的蔑视,也可能是其他的意思。专家学者只会共性的特征,而对特别的有意义的行为则无能为力。

Kinesics is a young science - developed in the 1950s - and very much the brainch ild of one man, anthropologist Dr. Ray L. Birdwhistell. But it already offers a wide va riety of small observations. (For example, eyebrows have a repertoire of about 23 pos sible positions; men use their eyebrows more than women do. ) Most people find they can shut out conversation and concentrate on watching body language for only about 30 seconds at a time. Anyone can experiment with it, however, simply by turning on t he television picture without the sound.

人体动作学是一门新兴的学科,诞生于上世纪50年代,是一个叫Ray L. Birdwhistell的人类学家。但它已经在广泛的领域建立了微观测(例如,眉毛有大约23个可能的位置,男人比女人更喜欢使用眉毛表达感情)。很多人发现当他们不讲话时,每次集中精力观察肢体语言的时间持续不超过30秒。如果你想做这项实验,很简单,你把电视机调到静音状态。

One of the most potent elements in body language is eye behavior. Americans are careful about how and when they meet one another's eyes. In our normal conversatio n, each eye contact lasts only about a second before one or both individuals look away . When two Americans look searchingly into each other's eyes, emotions are heightene d and the relationship becomes more intimate. Therefore we carefully avoid this, exce pt in appropriate circumstances.

肢体语言中最有影响力的当属眼睛的变化。美国人对何时怎样与对方进行眼神交流很讲究。在我们日常对话中,每次眼神的接触不超过一秒钟两个人都会知趣的将目光移开。当两个美国人凝视对方,感情就会变浓,关系就会变得更为密切。因此,我们一般情况下会尽量避免这种情况,除非在适当的时机。

Americans abroad sometimes find local eye behavior, hard to interpret. "Tel Aviv was disturbing." one man recalled. "People stared right at me on the street; they looke d me up and down. I kept wondering if I was uncombed or unzipped. Finally, a friend

explained that Israelis think nothing of staring at others on the street.

"在海外的美国人有时觉得当地人的眼神很难吃透。“特拉维夫市经常很尴尬,”一个人回忆道。“人们在大街上都盯着我看,他们上下打量我。我一直在想,我是否衣冠不整。最后,一个朋友解释说以色列人在大街上盯着人看并不代表什么。”

Proper street behavior in the United States requires a nice balance of attention an d inattention. You are supposed to look at a passerby just enough to show that you're a ware of his presence. If you look too little, you appear haughty or secretive; loo much, and you are inquisitive. Usually what happens is that people eye each other until they are about eight feet apart, at which point both cast down their eyes. Sociologist Dr. Er ving Goffman describes this as "a kind of dimming of lights." In parts of the Far East i t is impolite to look at the other person at all during conversation. In England the polit e listener stares at the speaker attentively and blinks his eyes occasionally as a sign of interest. That eye - blink says nothing to Americans, who expect the listener to nod or to murmur something - such as " mm - hmm.

"在美国,大街上的行为举止将决定你是否成为焦点。你用眼睛扫到一个过客就已经足够表明你注意到他的存在了。如果你很快的扫视,你就显得轻蔑和不坦诚。如果看得太多,你就又过分好奇。通常情况下,人们打量对方到8英尺处就应该移开眼神。社会学家Erving Goffman博士称之为“近光灯现象”。在远东地区,谈话时一直注视对象是一种很不礼貌的行为。在英国,优雅的听众都会注视着说话者并时不时眨眼表示感兴趣。但这种眨眼在美国人看了什么都不是,他们希望倾听者掉头或者喃喃说些“嗯哪”之类的话。

There are times when what a person says with his body gives the lie to what he is saying with his tongue . Sigmund Freud once wrote: " No mortal can keep a secret. If his lips are silent, he chatters with his fingertips; betrayal oozes out of him at every p ore."

有时候人的肢体语言与口头语言不一致。Sigmund Freud曾经写道“没有人能保守秘密。即使他嘴上不说,他的指尖、汗水在每一个细微的地方都会背叛他。”

Thus, a man successfully control his face, and appear calm and self - controlled - unaware that signs of tension and anxiety are leaking out, that his foot is beating on t he floor constantly, restlessly, as if it had a life of its own. Rage is another emotion fee t and legs may reveal. During arguments the feet often become tense. Fear sometimes produces barely perceptible running motions, a kind of nervous leg jiggle. Then there are the subtle, provocative leg gestures that women use, consciously and unconsciousl y.

因此,当一个人很好的控制自己的面部表情,故作镇静时,他没意识到其实压力和焦虑已经流露出来,比如他的叫不停在地板上抖动,仿佛一切都在掌握之中。腿脚亦可以揭示愤怒的感情。在争论中,腿会变得紧张。女人们通常有意识无意识的用微小的腿部挑衅动作表达愤怒

Recent studies by psychologists suggest that posture often reflects a person's attit ude toward people he is with. One experiment indicates that when men are with other men they dislike, they relax either very little or very much - depending on whether the y see the other man as threatening. Women in this experiment always signaled dislike with very relaxed posture. And men, paired with women they disliked, were never ten

se enough about it to sit up rigidly.

根据心理学家最近的研究结果表明姿势通常能表达一个人对同伴的态度,一项实验表明:当一个男人跟一个不喜欢的男人一起时,他特别轻松或者特别紧张,这取决于另外一个人是否对他构成威胁。而女人在与不喜欢的人在一起时则表现得异常轻松。当男人碰到不喜欢的女性同伴时,则经常坐姿僵硬,难以轻松下来Postures sometimes offer a guide to broad relationships within a group. Imagine t hat at a party, guests have been fired up by an argument. You may be able to spot at a glance the two sides of the argument by postures adopted. More of the pros, for exam ple, may sit with crossed knees, the cons with legs stretched out and arms folded. A fe w middle - of - the - readers may a little of each - crossing their knees and folding thei r arms. If an individual abruptly shifts his body around in his chair, it may mean that h e disagrees with the speaker or even that he is changing sides. None of this, of course, represents an infallible guide, but it is apparently significant enough to be worth watc hing for.

姿势有时候甚至为我们提供一个可以观察一个群体关系的渠道。试想在一次聚会,客人们都因为某事而争论起来。你可以通过他们的姿势判断对立的两面。赞同者,一般都会两腿交叉坐下,反对者则收紧两腿,双手并拢。中间派的两腿稍微交叉双手稍微并拢。如果一个人突然改变他的坐姿,这也许意味着他不同意发言者甚至他改变立场了。所有这些,都不可能放之四海而皆准,但很明显值得去观察和研究

While children learn spoken and body language - proper postures, eye behaviors, etc - they also learn a subtler thing: how to react to space around them. Man walks ar ound inside a kind of private bubble, which represents the amount of air space he feels he must have between himself and other people. Anthropologists, working with came ras, have recorded the tremors and minute eye movements that betray the moment the individual's bubble is breached. As adults, however, we hide out feelings behind a scre en of polite words

当一个孩子学习声音语言和肢体语言时,这包括适当的姿势,眼睛的应用等。他们同时也学习那些隐含的东西,如何去和周围的空间互动。一个人在一个狭小的房子里走来走去,表明了他需要的空间。社会学家,用镜头记录了一个人的所需空间受到侵犯时眼睛的变化。作为成人,我们习惯了口蜜腹剑.

Anthropologist Dr. Edward T. Hall points out that for two unacquainted adult ma le North Americans the comfortable distance to stand for private conversation is from arm's length to about four feet a- part. The South American likes to stand much closer, which creates problems when the two meet face to face. For, as the South American moves in, the North American feels he's being pushy; and as the North American back s off, the South American thinks he's being standoffish

人类学家,Edward T. Hall博士指出两个不熟悉的北美成年人交谈的合理空间是一手臂长到4英尺之间。南美人喜欢走得更近一点,这就给这两个地方的人面对面交谈制造了麻烦。因为,南美人喜欢走近而北美人感觉到压力。当北美人往后退时,北美人认为他被漠视.

The American and the Arab are even less compatible in their space habits. Arabs like close contact. In some instances, they stand very close together to talk, staring int ently into each other's eyes and breathing into each other's face. These are actions the

American may associate with sexual intimacy and he may find if disturbing to be subj ected to them in a nonsexual context.

美国人和阿拉伯人在个人空间上更难以相容。阿拉伯人喜欢近距离接触。有时他们交谈时靠得很近,凝视着对方,双方脸上都能感受到对象的呼吸。这种距离在美国人看来已经到了性接触的距离,所以北美人很排斥这种非性接触的距离

The amount of space a man needs is also influenced by his personality - introver ts, for example, seem to need more elbow room than extroverts. Situation and mood al so affect distance. Moviegoers waiting in line to see a sexy film will line up much mo re densely than those waiting to see a family - entertainment movie.

一个人个人空间的大小受他性格的影响。内向的人相对于外向的人,似乎需要更大的个人空间。场景和心情也影响距离。排队等着看一场言情电影的人比去看娱乐电影的人会站得更近

George du Maurier once wrote: "Language is a poor thing. You fill your lungs wi th wind and shake a little slit in your throat and make mouths, and that shakes the air; and the air shakes a pair of little drums in my head"-and my brain seizes your meanin g in the rough. What a roundabout way and what a waste of time!" George du Maurier

曾经写道:语言是很可怜的东西。你首先吸气,然后振动声带,然后张嘴发声,声音通过空气出入听者耳中,听者的大脑再去解译你的意思。这真是繁琐和浪费时间。

Communication between human beings would be just that dull if it were all done with words. But actually, words are often the smallest part of it.

如果人与人之间的交流仅仅局限与语言上将是件非常无趣的事情。但事实,语言在交流中,,只是冰山一角

2015年 河海大学研究生英语一 Unit 11 The Iks

Unit 11 The Iks The small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them. 小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。 The message of the book is that the Iks have transformed themselves into an irreversibly disagreeable collection of unattached, brutish creatures, totally selfish and loveless, in response to the dismantling of their traditional culture. Moreover, this is what the rest of us are like in our inner selves, and we will all turn into Iks when the structure of our society comes all unhinged. 书的主旨是说,伊克人已经将自己变成了无药可救的不友善的人渣,是独立的、野兽般的生物,完全的自私无情。这是对他们分崩离析的传统文化所做出的反应。此外,这也是我们内在本性的模样。当我们的社会结构全部瓦解时,我们都将变成伊克人。 The argument rests, of course, on certain assumptions about the core of human beings, and is necessarily speculative. You have to agree in advance that man is fundamentally a bad lot , out for himself alone , displaying such graces as affection and compassion only as learned habits . If you take this view, the story of the Iks can be used to confirm it. These people seem to be living together, clustered in small, dense villages, but they are really solitary, unrelated individuals with no evident use for each other. They talk, but only to make ill-tempered demands and cold refusals. They share nothing. They never sing. They turn the children out to forage as soon as they can walk, and desert the elders to starve whenever they can, and the foraging children snatch food from the mouths of the helpless elders. It is a mean society. 论点当然是建立在对人性的必要的推测性假设的基础上。首先,你得同意人性本恶,所表现出的喜爱和同情的优雅,仅仅是学到的习性,并非与生俱来。如果你持此观点,伊克人的故事就可以用来佐证。这些人表面上生活在一起,群居在小而密集的村庄,但是他们真的是独立的、没有关联的、对别人毫无明显作用的个人。他们聊天,但仅仅是提出坏脾气的要求,做出冷漠的拒绝。他们毫无分享,从不唱歌。他们将刚会走路的孩子赶出去寻找食物,将老人抛弃任由其饿死。觅食的孩子从无助的老者嘴下抢夺食物。这是个卑鄙自私的社会。 They breed without love or even casual regard. They defecate on each other’s doorsteps. They watch their neighbors for signs of misfortune, and only then do they laugh. In the book they do a lot of laughing, having so much bad luck. Several times they even laughed at the anthropologist, who found this especially repellent (one

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

专业学位硕士研究生英语教程Unit-15词汇及课后答案

Unit 15 Aesthetics Word Bank abridge:to make sth. shorter删节,缩略 administer:to manage or direct管理 alienate:to make someone unwilling to give support使疏远 arbitrary:based on personal opinion rather than facts or reason任意的,随意的 assume:to believe sth. to be true without strong proof; to expect假设;假定 blemish:sth. that spoils perfection瑕疵,污点 complexion:the natural color or appearance of the skin, esp. of the face面色;肤色 conceive:to become pregnant with (a child) 孕育 confess:to admit (a fault, crime etc) 承认;坦白 demean:to cause to lose sense of personal pride贬损,降低身份 detriment:the condition of suffering harm or damage损害,伤害 disciple:a follower信徒 disparage:to speak about without respect贬低,轻视 dissect:to cut up so as to study the shape and relationship of the parts, as medical students do 解剖,切开 enchantment: a delightful influence or feeling of delight魅力,着迷 honorable:deserving honor值得尊敬的 inferior:not good or less good in quality or value次的,差的 lamentable:very unsatisfactory令人惋惜的,可叹的 masculine:of or having qualities suitable for a man男性的,阳刚的 narcissism:too great love for one's own abilities or physical appearance自恋,自我陶醉overtone:things that are suggested but not shown or stated clearly含义,弦外之音 pagan:of a person who is not a believer of any of the chief religions of the world异教徒的paradox:a statement that contradicts itself悖论 pedagogy:the practice of teaching or the study of teaching methods教学法,教育学 preen:to dress up打扮 privilege:a special advantage limited to a particular person or group特权,特殊待遇 renounce:to give up (a claim) 声明放弃 scrutiny:a close study or look仔细检查,详审 seductive:very desirable or attractive有魅力的 trivial:of little worth or importance琐碎的,没有价值的 vestige:a sign, mark, track, or other proof that sb. or sth. formerly existed痕迹,残余Phrases and Expressions attribute...to:to believe (sth.) to be the result or work of归因于,认为是…的结果 be wary of:to be careful of谨防,谨慎 deprive...of:to take sth. away from somebody剥夺 distinguish:between to make a difference between区分,区别 identify...with:to share feelings or ideas of others; to consider as similar to与…共鸣;视……为一体

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

Unit 1 Ghosts for T ea ' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.' “十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。 “多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist. 峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 ' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? ' he asked in a hushed whisper.

研究生学位英语29

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸(Answer Sheet)两种,答题时间 为120分钟。 2、请考生用钢笔在Answer Sheet上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在Answer Sheet上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在Answer Sheet中找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写在Answer Sheet 指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题册和答题纸分别 上交监考老师。 Test 29 Part I Situational Conversations (10%) Directions:In this part, there are ten short incomplete dialogues between two speakers, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that most appropriately suits the conversational context and best completes the dialogue.Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single line through the center of the corresponding letter. 1. Robert: How annoying. I can’t figure out a solution to this problem. Can you help me? Anderson: __________. A. How stupid you are. The problem is too easy to disturb me. B. Well, I’m afraid I can’t at the moment. C. You shouldn’t feel annoyed. After all,it’s your own problem. D. OK. Though it’s beyond me, let me try. 2. Speaker A: Excuse me. Could you show me the way to the nearest post office? Speaker B: ________ A. OK. I’d like to go with you. B. Of course. Go down this street and turn le ft. C. Sorry. I’m busy now. Go away. D . No problem. It’s my pleasure to direct you. 3. Customer: I need some aspirin, please, and I'd also like to get this prescription filled.

非英语专业硕士研究生英语学位课程

非英语专业硕士研究生英语学位课程 考试大纲 (试行稿) 《非英语专业硕士研究生英语学位课程考试大纲》(Non English Major Graduate Stu dent English Qualifying Test,简称GET)是根据《非英语专业研究生英语(第一外语)教学大纲(试行稿)》制定的。本大纲规定了硕士生英语学位课程通过考试的内容、形式、时间和计分。考试目的在于考核已修完研究生英语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项要求,以及实际掌握和运用英语的能力。 一、基础英语部分 本考试共有六个部分:听力理解(占15%)、词汇(占10%)、完形填空(占15%)、阅读理解(30%)、翻译(占20%)、写作(占10%)。分两份试卷:试卷一(Paperl)包括前四个部分,共80题;试卷二(Paper2)包括翻译和写作,共3题。全部题目按顺序统一编号。 第一部分听力理解(Part I Listening Comprehension);听力理解部分主要测试考生掌握听力材料中心思想和主要内容的能力,判断对话情景、场合、人物关系、身份和说话人的意图及话语含义的能力。共15题,考试时间为15分钟左右。主要测试考生能否一遍听懂语速为每分钟120个词的对话和短文。本部分共有二节: A节(Section A):共9题,每题为一段对话。问句后有15秒间隙,要求考生从所给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 B节(Section B):共6题,题目或为问句或为未完成的句子,分别安排在2—3篇听力材料之后。要求考生在15秒的间隙中从所给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 第二部分词汇(Part I Vocabulary):词汇部分主要测试考生运用词汇和短语的能力。测试教学大纲的词汇表、词组表及词根词缀表所覆盖的内容。着重测试研究生阶段所学的词和基础词的多种词性及词义搭配、易混词的区别及难词的认知。词汇与词组的比例为7∶3。共20题,分A、B两节,考试为10分钟。 A节(Section A):共10题。每题为一英文句,句中有一词或固定词组下面划有横线,要求从所给的四个选择项中选出该划线词或词组的最佳同义词或最佳释义。 B节(Section B):共10题。每题为一英文句,句子中有一个空白,要求从所给的四个选择项中选出最恰当的词或词组使该句成为逻辑合理、表达正确的英文句。 第三部分完形填空(Part III Cloze Test):主要测试考生在语篇水平上的理解能力和实际运用语言的能力。测试内容可以是句型、结构,也可以是词汇、词组和习惯用语。共15题。考试时间为10分钟。测试的形式是在一篇题材熟悉、难度适中的短文(约200—250词)

Unit-2专业学位硕士研究生英语教程词汇及课后答案

Unit 2 Men V.S. (against) Women男女有别 Word Bank (assist=help) assistance: n. aid帮助,协助; first aid急救 associate (~ A with B= relate A to B): 1) n.a companion (=company伙伴/ 公司; accompany sb. to somewhere); 1)n. a partner合伙人2)v. to connect in the mind or imagination联想; 3)a. 副~ professor副教授 disengage: v. to release (oneself) from an engagement, pledge, or obligation解脱,解放; be oblighed (#forced) to do sth.不得不做某事;be ~in sth.参与某事 (attract<->) distract (->distraction干扰): v. to cause to turn away from the original focus of attention or interest分散,转移 (move->motion/ motion picture=film/ movie) emotionally: adv. related to emotion情绪上地fade: v. to lose strength or vitality (energy)衰退 forgetful: adj. tending or likely (possible) to forget健忘; forgetable<->unforgetable (frict: vt.) friction: n. conflict, as between persons having dissimilar ideas or interests矛盾 Ignore (->ignorant->ignorance): v. to refuse to pay attention to不理睬,忽视 (instinct: n.-> instinctive; a.->) instinctively: adv. relating to, or resulting from instinct本能地 Mars: n. the fourth planet from the sun火星;~ Square战神广场 (mall购物广场#) mull: v. to go over extensively in the mind思虑; (neglegence->neglegeble) neglect: v. to pay little or no attention to忽视,疏忽overwhelm (overcome/ defeat): v. to overpower the thoughts, emotions, or senses (=reason) of 制服,控制 preoccupy: v. to engross the thoughts or mind of使全神贯注,迷住; enable; encourage鼓励(at random=) randomly: adv. of no specific order or pattern随意,任意地 (resent: vt.) resentment: n. anger, bitterness怨恨,愤恨 (lose one’s temper发火->temporary) temporarily: adv. of a short period of time暂时,临时地(tense->) tension: n. a situation or condition of (host<->hstess->hostile->) hostility suspense, or [easy#ease: 1. n./ 2. vt. to ease the pain;make you at ~=make you at home; feel/ be at ease很自在/ 很舒服) uneasiness (unconfortableness/ nervousness)紧张局势 (response: n. respond: vi. ->responsive->) unresponsive: adj. exhibiting a lack of responsiveness迟钝的 [wind: 1. n.->windy; 2. vt. to ~ the clock; 3. vi. ~ road] unwind: v. to make or become relaxed 放松,释放 Venus: n. the second planet from the sun金星 withdraw:v. to retire or retreat撤离,撤退 Phrases and Expressions be associated with: to be connected with与…有关 cope with: to deal with妥善处理,有效地对付 fade into: to disappear into消失于… focus on: to concentrate on聚焦

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.' 十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist. 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse?' he asked in a hushed whisper. 'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place' , I suggested . “您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。 'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It all took place fift y years ago to-day. Let me tell you. His voice seemed to grow deeper and more dramatic. “这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。” 他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。 'For a whole week that lighthouse had been isolated by storms' , he began, 'with terrifying seas s urging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working th ere. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge th e insult to his honour. But thanks to the wise advice of a man they both respected, they apologise d to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentme nt and bitterness remained. and it was feared that the strain of continued isolation and rough we ather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious the consequences would be. “整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。 “咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使

2019年研究生学位英语统考真题

2016年学位课统考真题(A卷) Paper One Part I Listening Comprehension (25 minutes, 20 points) Section A ( 1 point each) 1. A Beauty has advantages and disadvantages. B. Beauty has different meanings to different people. C. Beauty brings attention and opportunities. D. Beauty comes from action and good qualities. 2. A. She is using the book now. B. She may give him a hand. C. She can’t lend him the book. D. She will keep the book for him. 3. A Rachel lives fairly close to her. B Rachel visits her quite often. C Rachel comes here once a month. D Rachel rarely gets to see her. 4. A She forgot about the time change. B She didn’t receive the text message

C Her roommate forgot to give her the message. D Her roommate was too nervous to tell her. 5. A He should have got better grades. B The test was based on lecture material. C She misplaced her textbook. D Small luck plays a big role. 6. A On the 16th of June. B. On the 18th of June. C On the 9th of June. D On the 8th of June. 7. A. Go to sleep. B. Watch the movie later. C Change the channel. D Set the alarm clock. 8. A Wear a formal suit. B Wear casual clothes. C Dress up for the party. D Dress in a costume. 9. A. She likes to drink coffee. B She rarely wakes up early. C She needs tea to feel alert.

关于2016年硕士研究生英语学位课程

关于2016年硕士研究生英语学位课程 水平考试的通知 各有关学院: 根据《云南农业大学非英语专业硕士研究生英语学位课程水平考试 管理办法(试行)》(校办发[2005]45号),学校定于2016 年5月21日(星期六)上午9:00—11:30举行硕士研究生英语学位课程水 平考试。现将有关事项通知如下: 一、考试内容 本考试共有六个部分:听力理解(占20%)、词汇(占10%)、完形填 空(占10%)、阅读理解(占30%)、翻译(占20%)、写作(占10%)。 试卷分两份:试卷一 (Paper 1) 包括前四个部分,共80---90题; 试卷二 (Paper 2) 包括翻译和写作,共三题。 二、考试对象 1. 未通过硕士学位英语水平考试的在校全日制硕士研究生(含全日 制硕士专业学位研究生); 2. 2012级毕业后未通过硕士学位英语水平考试的全日制硕士研究 生。 三、报名程序 1. 网上报名。参加硕士学位英语水平考试的硕士研究生,必须登录 云南农业大学研究生教务管理系统进行网上报名。学生登录研究生教务 管理系统, 点击“学期选课”→“选课申请”→“公共课选课”→“学位英语考试” →“选定”完成报名。网上报名时间为2016年4月23日—5月12日。 2. 请各学院研究生教学秘书通知本院所有未通过硕士学位英语水

平考试的研究生,务必在规定时间报名,逾期教务系统关闭不再受理补报。 四、学位英语免考 1.按照《云南农业大学关于印发研究生第一外语课程学习规定的通知》(校政发[2008]16号),大学英语六级考试成绩达425分及其以上,或研究生招生入学考试成绩在70分以上,可申请免考学位英语水平考试。 2.已提交过学位英语免考申请且获得免考资格的同学不需在网上报名,未提供英语六级证书原件的同学请尽快持证书原件和复印件到培养科审核,否则不予登记成绩。 3.已通过英语六级考试但未办理过学位英语免考手续的同学填写《云南农业大学第一外语免修申请》,于2016年5月12日前持证书原件和复印件到培养科办理免考手续,不需在网上报名。 五、考试地点另行通知。 云南农业大学研究生处 2016年4月19日

学科教学英语全日制教育硕士专业学位研究生

学科教学英语全日制教育硕士专业学位研究生

学科教学(英语)全日制教育硕士专业学位研究生 培养方案(2017年修订) 专业代码:(045108) 一、培养目标 培养高素质的基础教育学校和中等职业技术学校英语专任教师。具体要求为:1.热爱祖国,拥护中国共产党领导。热爱教育事业,教书育人,为人师表,积极进取,勇于创新。 2.掌握现代教育理论,具有良好的知识结构和扎实的专业基础,了解英语学科前沿和发展趋势。 3.具有较强的实践能力,胜任并创造性地开展教育教学工作。 4.具有发现和解决问题、终身学习与发展的意识与能力。 5.能较为熟练地运用一种外国语阅读本专业的外文文献资料。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习年限 学习年限一般为2年。 四、课程设置 课程分为学位基础课、专业必修课、专业选修课和实践教学。总学分不少于38学分。 (一)学位基础课(12学分) 1.政治理论(含教师职业道德教育)(2学分) 2.教育原理(2学分) 3.课程与教学论(2学分) 4.汉语言文学基础(2学分) 5.心理发展与教育(2学分) 6.教育研究方法(2学分) (二)专业必修课(12学分)

1.英语课程与教材研究(2学分) 2.英语教学设计与实施(2学分) 3.外语教育心理学(2学分) 4.教育统计学(2学分) 5.英语教师行动研究与论文写作(2学分) 6.英语语音实践(2学分) (三)专业选修课(6学分) 1.专业理论知识类课程 (1)认知语言学与英语教学(2学分) (2)英语教师发展研究(2学分) (3)语用学与英语教学(2学分) (4)西方文化概况(2学分) (5)翻译理论与实践(2学分) (6)二语习得研究与英语教学(2学分) 2.教学专业技能类课程 (1)现代教育技术(2学分) (2)英语教师口语(2学分) (3)英语写作与教学(2学分) (4)英语阅读与教学(2学分) (5)语言测试学(2学分) (6)高级英语写作(2学分) 3.教育教学管理类课程 (1)英语教学专题研究(2学分) (2)教育政策与法规(1学分) (3)中外教育简史(2学分) (四)实践教学(8学分) 1.校内实训(2学分):包括教学技能训练、微格教学、课例分析等。 校内实训阶段,安排在第2学期进行,校内4周。 每位研究生备课教案和课堂教学各不少于2节,听课不少于10学时,且应作好听

相关主题