搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译技巧

英语翻译技巧

英语翻译技巧
英语翻译技巧

英语翻译技巧

Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换

形合与意合

定义及理论知识

1

英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。

汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。

实例分析

2

① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die

哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀

(译文中省略介词of和连词when、if)

②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。

Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself.

(译文中增补介词of和连词if)

③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth.

也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。

(译文中省略了连词and)

举一反三

3

1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。

02

英汉语言结构对比和翻译中的转换

形合转为意合

英译汉——形合转为意合

1

在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。

另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。

泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样”

实例分析

2

① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning )

由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。

(句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

② His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.(Washington Irving,Rip Van Winkle)

他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。

(译者在翻译时将句子断成三个并列小分句,舍去了原文中的连词,但却保留了原文紧凑的效果。另外大家在翻译的时候,要注意转换思维,从而找到更好、更适合的表达方式)

3

各位小伙伴们在看例句的时候也可以试着用自己翻译来联系一下,看一看这次所学的是否能够运用了呢

下面是今天小编给大家留的小作业,一定要花几分钟做一下哦,翻译之后别忘了留言分享呀

Can you answer a question which is I want to ask and which is puzzling me

There is no money to be made in Achill, so that twelve month’s credit is the easy-going custom.

上期作业参考译文

4

听到这个消息,他满眼是泪。

When he heard the news, his eyes filled with tears.

中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。China endeavors to increase its grains production so that its self-sufficiency rate of grain under the normal condition will be above 95 percent.

03

英汉语言结构对比和翻译中的转换

意合转为形合

汉译英——意合转为形合

1

汉语结构的最大特点是重意合而不是重形式。汉语除了遵循一定的结构规则外,只要上下文语义搭配合乎事理,就可以和合在一起组成句子和语段。具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。在译为英语时,则需将关联词和隐去的部分补上。

实例分析

2

①他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。长年不喝酒,喝了酒头有点晕。

Dazzling into his house, he went directly to the bedroom without eating anything. Since he seldom drank, he was a little uncomfortable after some drinking.

(汉语原文中,句与句之间的连接没有显性的连接词,而译文则运用了分词短语 dazzling into his house、介词短语 without eating anything 和连接词 since、after 来构成句子形合的连接。)

②活得太累了。没完没了地解释,无休无止地小心,成年累月地为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥们儿、为人“喽罗”、为人“头头”。Life is such a drag, a round of selfjustifying explanations, a ceaseless tiptoeing around, of living for the sake of other people, as somebody’s son, somebody’s father, somebody’s colleague, somebody’s buddy, somebody’s underdog, and somebody’s boss.

(译文对汉语原文的句群作了处理:把原文的一、二句合并成一句,以 a round of (一连串的相关事件)作为 drag (乏味无聊之事)的同位语,原文第三句则译为

由as引导的一系列并列的介词短语作为同位语(即原文的第二句)的方式状语。这样,汉语由意合所形成的、由三句话组成的小语篇,便译成了由一句话组成的英语小短篇。)

举一反三

3

我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全面政府以实行自由选举。

学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就地。

上期作业参考译文

4

Can you answer a question which is I want to ask and which is puzzling me

我有个问题不懂,想请教你,你能回答吗

There is no money to be made in Achill, so that twelve month’s credit is the easy-going custom.

在阿尔基没钱可赚,一年到头赊欠是家常便饭。

04

英汉语言结构对比和翻译中的转换

主语显着与话题显着

定义及理论知识

1

英语属于主语显着的语言,即主语和谓语是句子结构的最基本的语法,而且句子一般都有主谓两成分。

以话题和评论为句子结构基本单位的语言为话题显着的语言,汉语就是典型的话题显着的语言。

英语句子——主谓搭架,枝叶上挂,桑床房架,都有语法;

汉语句子——话题说明,句子分层,可断可续,意尽为界。

实例分析

2

①His father died of an accident. His mother, remarried, could not afford to attend to him. He was then a poor boy indeed.

他爸爸死了,死于车祸,妈妈又改嫁了,顾不了他,真可怜。

(汉语句子可以在主语出现一次之后,第二次不再写出,读者也清楚此处的的“妈妈”就是“他”的。该句中“他”统领全局,之后的几个看似零散的小句其实是几个谓语结构串起来了。)

②对于干部和共产党员来说,廉政建要作为大事来抓。

Cadres and party members should consider it of prime importance to build a clean government.

(“对于干部和共产党员来说”是个话题,在英译中直截了当地改为主语,用于主谓宾结构译出全句,简明通顺。)

undefined

③在这座大城市行路难、乘车难已成为一个突出的社会问题。

In this big city, people find great trouble in getting to their destination either on foot or by public transport means, and this has become a top social problem.

(原句话题较长,指的是人们外出时行路难、乘公交难。英译文单独成句,然后用 this 指代话题译出评述部分。若把汉语中的话题译为英语主语,会显得主语过长,头重脚轻。)

举一反三

3

开汽车没有方向盘不行。

He offered this car for million yuan.

上期作业参考译文

4

我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全面政府以实行自由选举。

I committed myself to make up past mistakes to fight corruption and injustices and to form a national government to carry out free election.

学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就地。

Learning is more efficient when it is fun, less efficient when it is drudgery.

05

英汉语言结构对比和翻译中的转换

主语显着转话题显着

定义及理论知识

1

就如我们前一章所提到的,英语是主谓(subject-predicate)结构的语言,而汉语句子却具有“话题性”(topicality),因而在英译汉时,用含义更为广泛的话题和对话题的说明更符合汉语的表达习惯。具体方法就是灵活地进行语法成分的转换。

实例分析

2

① I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are pretty week in English. They can not even write a letter in correct English. When I asked them why, they said they were not interested in the English language.

我见过许多年轻的朋友,聪明用功,成绩优异,而英文程度却很差,甚至些一封信也难得通顺,问其故则说其兴趣不在英文方面。

(原文是一个短小的语篇,由三个句子组成。汉译文“年轻的朋友”是话题,之后四个小句均说明他们的优点和缺点,逻辑主语就是这些年轻的朋友。汉语句子可以在主语出现一次之后,或在具有同一逻辑主语时,接连出现数个谓语结构,形成由若干小句形成的流水句。)

② Her manner was gentle, and while she was pretty in a freckle-faced, red-haired little girl sort of way, she would turn few heads in the street.

她举止文雅,面有雀斑,满头红发,像个小女孩那么可爱,但走在街上引不起多少人注意。

(原文是个并列复合句,含有三个主谓结构。译文则以“她”为话题,后接说明“她”的四个或长或短没有主语的小句,这与英语的主谓结构大相径庭。)

举一反三

3

同样,今天小编给大家留了两个翻译的句子,大家可以尝试这翻译一下哦~

His criminal record disqualified him from being admitted to the university.

The system of job responsibility can be adopted when the condition are ripe.

上期作业参考译文

4

开汽车没有方向盘不行。

You can’t run a car wit hout the wheel.

这辆汽车他要价一千万。

He offered this car for million yuan.

06

英汉语言结构对比和翻译中的转换

话题显着转主语显着

定义及理论知识

1

与英文相比,汉语句子界限较为模糊,尤其是以“话题-评论”为结构的句子,常常是小句相接,主谓不十分不分明。汉译英时,往往要考虑利用英语主谓结构,将汉语的话题转为英语的主语。为此,首先要确认汉语的话题。话题是一个语义上的概念,并不局限于某一种语法形式。它可以是一个名词或代词,英译时与译文的主语相重合,它可以是各种词性的词,可含有引导词,也可以是一个隐含的主谓结构。

实例分析

2

①凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取纠正的步骤。没有发现的,一经发现,我们就准备纠正。

We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered, and we are ready to correct those not yet discovered as soon as they come to light.

(汉语原文包括两句话,各含一个话题,英译文改用主谓宾结构。另外,译文也可以使用英文中的引导词,如:With regard to all the mistakes having been discovered, steps have been taken or being taken to correct. As for those not yet discovered, they will be corrected as soon as they come to light. 但相比之下,显然原译文比较简明。)

②青年作家刘晓枫的散文《鸟群》以鸟情喻人情,摹写细腻,感受深刻,入选99年度最佳散文之列,可谓当之无愧。

Young writer Zhou Xiaofeng’s “Birds” express human emotions by revealing the birds’ feelings. His descriptions are detailing and his understandings profound. It fully deserves to be considered among the best prose of 1999.

(汉语原文以“散文《鸟群》”为话题,接连承接数个谓语结构,对话题进行评述。英译文将原文谓语结构所隐含的主语点出,形成3个有主谓结构的句子。举一反三

3

同样,今天小编给大家留了两个翻译的句子,大家可以尝试着翻译一下哦~

接到来信,大喜过望。

今天食堂吃饺子。

上期作业参考译文

4

His criminal record disqualified him from being admitted to the university.

他有犯罪前科,所以没有被那所大学录取。

The system of job responsibility can be adopted when the condition are ripe.

责任制度,在条件成熟时就实行。

07

英汉语言结构对比和翻译中的转换

主动与被动

定义及理论知识

1

被动式在汉语中大多用于不愉快、不幸的事情和经历。汉语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被”字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当地表达其被动含义的词语。

英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词(phrasal verb)都有被动式。

实例分析

2

①Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.

许多盆地都是因地壳陷落而形成的。

(这种科技英语类型的句子,要求客观对待事物,避免主观臆断,要求使用第三人称。这种被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式)

②可以预见,在一个不太长的时间内,中国必将在科学技术方面赶上世界先进国家。

It can be predicted that China will certainly catch up with the advanced nations in the world in science and technology in not too long a time.

(汉语中有许多泛称句,汉语中这类习惯用语是主动式,英译时则用英语的习惯被动式。通常利用以 it 作形式主语的句型。)

③汉语泛称句习惯用语及译法举例:

据闻(悉)…… It is learned that...

据推测…… It is supposed that …

必须承认…… It must be admitted that…

人们有时间…… It is sometimes asked that…

无可否认…… It cannot be denied that…

可以肯定…… It may be confirmed that…

可以有把握地说…… It may be safely said that…

举一反三

3

看了这些例子,小伙伴们也来试试吧!

He was scared out of his wits.

已经指出,他们的建议在某种程度上是合理的。

上期作业参考译文

4

接到来信,大喜过望。

I am thrilled to have received your letter.

今天食堂吃饺子。

Jiaozi are served in the canteen today.

08

英汉语言结构对比和翻译中的转换

汉译英语态的转换

定义及理论知识

1

汉译英中几种常见的转换形式:

1、汉语的简化被动转化为英语被动;

2、汉语中某些解释的句子转化为英语被动;

3、汉语的无主句转化为英语被动语态;

4、汉语的泛称句转化为英语习惯被动句。

实例分析

2

①汉语中的简化被动语态由主谓结合起来,自然表示被动意义,句中不要任何表示被动的词语。这类句子在英译是一般用被动语态来处理。eg:

所有努力工作的人都应得到鼓励。

All those who work hard should be encouraged.

②汉语中,那些着重说明一件事是怎样的,或什么时候、什么地点做的,常用“是……的”或“为……所”这种结构。英译时也常用被动语态。eg:

缺点和错误是会克服的。

Shortcomings and mistakes will surely be overcome.

③汉语的无主句虽然形式上没有主语,但却能表现出完整的而明确的语义。英译时常常可以用来表达观点、态度、要求、告诫、号召之类的被动句。eg:

必须保证每天八小时的睡眠。

Eight hours per day for sleep must be guaranteed.

举一反三

3

看了讲解,有没有一些启发呢自己动手写写下面两句的翻译吧

锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。

曾有人提议立即设计和生产这种装置。

上期作业参考译文

4

1、This movie will be shown again tomorrow.

这部电影明天还要放映。

2、Mr. Li is considered to be a good teacher.

大家认为李先生是位好老师。

09

英汉语言结构对比和翻译中的转换

物称与人称

定义及理论知识

1

一般来说,汉语习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动作或有生命的东西,包括人类的组织形式,来充当主语。

而英语在选择主语时,往往用不能主动发出动作或无生命的事物词语。这种句式往往带有拟人化色彩,结构紧密,言简意赅。

实例分析

2

①下面这两个例子就明显地体现了英汉两种语言互译时物称与人称的转换。The African people’s determination for peace and national sovereignty made it impossible for them to regard any super power as their friend.

非洲人民决心争取和平并维护国家主权,所以不可能把任何超级大国当作自己的朋友。

A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour all within her.

只要人们稍微助助这个庸俗女人的兴,她就马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘说出。

(这两句原为简单句,拆译成汉语的主从复句,并增补了“所以”,“只要”等连词,借以将原句个成分的逻辑关系表达出来,使原文和译文具有对等语义连贯关系)

②这两句原文为条件或原因的主从复句,英译后变为简单句。

只要稍微赞美他几句,他就会得意忘形。

A very little compliment would set him carried away.

她疾病缠身,没信心挑起这副重担。

Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.

举一反三

3

看了讲解,有没有一些启发呢自己动手写写下面两句的翻译吧

Monday morning found Tom miserable.

他一想到面试就十分担忧。

上期译文参考

4

1、锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。

The importance of physical training cannot be overestimated.

2、曾有人提议立即设计和生产这种装置。

It was suggested that such devices should be designed and produced without delay.

10

英汉语言结构对比和翻译中的转换

英语“物称”的表现形式

定义及理论知识

1

英语的物称主要表现在主语的选择和相关句型上。

主语为无灵主语(inanimate subject),即无生命的事物,或用句型 It is my hope that…而不是说 I hope that…;用 There are five people in his family 而不是用 He has five people in his family 等等。

今天就先介绍英语“物称”形式的一个突出的表现方面——使用“无灵主语”。

实例分析

2

①无灵主语可以是各类事物的时间、地点、抽象概念、外因和工具等等。

The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people.(= When the plan is realized, the welfare of the people will be greatly enhanced.)

当这个计划实现后,人们会享有更好的福利。

(英语原句的主语是动名词,是动词的名词用法。)

②英语中的无灵主语若是表示时间、范围和地点的名词,常表示动作发生的时间、地点、场所,汉译时可译为时间或地点状语。如:

1949 saw the founding of the People’s Republic of China.

1949年,中华人民共和国成立。

③当无灵主语是表示外因(external cause)或工具(instrument)的词,汉译时可译为表示原因或方式的状语。如:

Urgent business prevented me from calling on you.

因为我有急事,未能来拜访您。

举一反三

3

看了讲解,有没有一些启发呢自己动手写写下面两句的翻译吧

The sight of the picture always reminds me of my childhood.

It was fared well with him.

上期译文参考

4

1. Monday morning found Tom miserable.

星期一早晨,汤姆显得很难过。

2. 他一想到面试就十分担忧。

Thought of the interview filled him with apprehension.

各位小伙伴,下次的英汉互译专题我们再见哦~

11

英汉语言结构对比和翻译中的转换

英语“物称”的表现形式

定义及理论知识

1

英语的物称主要表现在主语的选择和相关句型上。

上一期我们谈到英语“物称”的表现形式,主要体现在主语的选择和相关句型上。今天我们就接着来谈其他的几个方面。

实例分析

2

①使用非人称 it

此处说所的 it 在句子中不是作为人称代词,而作为非人称代词,用法主要有4种:

用来引导逻辑主语的短语或从句;

用来构成强调句型;

用来指天气、距离、环境等;

用来表示一种笼统的情况。

如:

It dawned on me that I’d left the oven on.

我突然想起烘箱未曾关掉。

It is blowing hard.

风刮得很厉害。

It must be the boys coming back.

一定是小伙子们回来了。

②使用存在句。在存在句中除了引导词 there 之后加 be 之外,还可用表示“存在、发生、出现”等意义的其他不及物动词做谓语

There occurred sudden revolution.

突然爆发了革命。

③使用被动句。

The traffic regulation ought to be obeyed by everyone.

人人都应该遵守交通规则。

(汉语句进行主动化处理,以“人人”作主语。)

举一反三

3

看了讲解,有没有一些启发呢自己动手写写下面两句的翻译吧

Have there been any new developments

Why should the troubles be always put to me

上期译文参考

4

The sight of the picture always reminds me of my childhood.

(=Whenever I see the picture, I recall my childhood.)

一见到照片,我就想到我的童年。

It was fared well with him.

他一切顺利。

12

英汉语言结构对比和翻译中的转换

汉语“人称”的表现形式

定义及理论知识

1

汉语中,人称主语的使用是一种重要的模式。在说话或写作的时候,即使没有明确的人称做主语,也会用泛称或人人都能领会是“人”的无主句。

实例分析

2

主要分三种情况:

①使用有灵主语。

汉语中的人称倾向主要表现在用有灵主语(animate subject)和有灵动词(animate verb)的搭配。主语通常指人或社会团体的名称,谓语动词有常用说明人或社会团体的动词。如:

也许,在多年后的一个黄昏,像现在,你一个人独坐的时候,你会想起眼前这一刻的。

Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.

(英译以无灵主语 this scene 取代了原句中的“你” )

②使用泛称

汉语的句子无法确定人称时,就采用“有人”、“人们”、“大家”等泛称,在英译时,可采用英语中广为使用的“It is + 过去分词”,或用被动语态。如:

It is well known...

众所周知......

③使用无主句或主语省略句

当汉语的句子无法采用人称和泛称,后主语不必说出时,多用无主句或主语省略句,其中隐含着人所共知的人称主语。在英译时或增补非人称主语,或用被动式。如:

用这种方法去办,听起来很有道理。

It sounds very reasonable to do this way.

举一反三

3

看了讲解,有没有一些启发呢自己动手写写下面两句的翻译吧

我一时想不起他的名字。

众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。上期译文参考

4

Have there been any new developments

有什么新进展吗

Why should the troubles be always put to me

为什么总把麻烦推给我呢

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 (编辑整理by会员solxf) 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译 (如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

翻译技巧总结

1. 句子内部指代的翻译 当代词与其所指代的对象在同一划线句中时,一般来可以将代词译为相对应的代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成相对应的名词。 98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 结构分析:这是一个复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,其中hosted by robots是过去分词短语做television chat shows 的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是时间状语从句,修饰动词disable。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排 污超标(违规),监控器就会使其停驶。 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。" 2. 句外指代的翻译 A.对于指代具体某个或几个名词的词,一定要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也一定要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词才用代词。P8-74 01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 结构分析:这是一个复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,其中有一个插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration 是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration,before the end of the next century是介词短语作状语。. 译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

英语知识 56. 我的学习很忙。 [误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study. 注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。所以,be busy with sth. 或be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。 57. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。 [误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是paly first fiddle了。 58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。 [误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词hardly 和scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her (我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。如在强调数量“不足”时只能用scarcely,这时它常与enough、sufficient等词连

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

英语翻译技巧

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用and 表示并列关系,用if 表示条件关系,用because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ①Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die? 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀? (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。 2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ①Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning )

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英语翻译技巧

英语翻译技巧 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

常用英语翻译技巧总结

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 常用翻译技巧归纳总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away?

相关主题