搜档网
当前位置:搜档网 › 电池+稽核翻译笔记整理1

电池+稽核翻译笔记整理1

电池+稽核翻译笔记整理1
电池+稽核翻译笔记整理1

1 单件流生产one-piece flow CPU cell production unit(细胞生产单元)

2 second container 二次围堵

3 Dispatching workers临时工(派遣工)

4 Direct workers 正式工人

5 Juvenile workers 未成年员工

6 upon hired 在雇佣时

7 3 out of these 5 五人中有三人

8 underage worker 未成年工人

9 keep out of 远离

10 compatible charger 配套充电器

11 Do not touch contacts together。切勿将电池正负极短路

12 demolish or assembly the battery 拆装电池

13 in its half capacity 半荷电状态

14 Keep the battery in day places将电池保存阴凉干燥处

15 disused battery 废弃电池

16. avoid danger 避免发生危险

17 distort or burning 变形燃烧

18 metal element 金属片

19 protection function stop 保护功能丧失

20 near the heat 热源附近

21 dampen the battery 弄湿电池

22 immerse 侵入

23chemical reaction 化学反应

24 non-indicated chargers 非专用充电器

25 gouged, forged 凿入和锤打

26 car kit cigarette车载点烟器

27 power socket 电源插座

28 leak-out batter漏液电池

29 do not rob the eyes 不要揉眼

30 out of children’s reach儿童触不到的地方

31 in effulgence 强光

32 contingency 意外情况

33 decadence of the battery performance 电池性能下降

34 superintend监督

35 out of the factory 出厂

36 accord with 符合

37 battery descriptions 电池产品性能

38 viscosimeter粘度计

39dissepiment (电池的)隔膜/membrane

40prismatic battery 柱形电池

41有机溶剂organic solvent

42 lug 极耳

43冲压模具

43stamping tool

44 bead cutter 切边机

45 heat-sealing machine 热封机

46barriers to trade and distort competition 贸易壁垒和恶性竞争

47 endorse 签署

48 without delay 立刻

49 substitute 替代品

50 flame retardant 阻燃剂

51without prejudice to 不违背

52 Breach provision 违背条款。

53authority 权限

54 ethic 社会责任

55delivered Quanta's requirement 传达广达的要求

56 can detect HF out(翻译为检测卤素的能力)

57n case of sharing production facility 如果採用共用設備(在这里in case of 翻译为如果,sharing翻译为共用而非分享)

58產品符合綠色產品管理法規green material shipped are Green Product Management compliance(名词compliance用的非常妙)

59 material 有时也翻译为:耗材品(看情况而定)

60 solder paste, solder wire錫膏和錫絲

61P/N 料号

62qualification procedure承認過程

63in place 相关相符

64legal requirements法规

65important environment/safety 重大环境/安全事故

66against goals 达到目标

67lot reject rare 不良批退率

68first pass yields 直通率

69pareto chart 柏拉图(品管工具里不可或缺的工具之一,它利用80/20的趋势原则帮助工程师们归纳出较重大的要因)

70the worst sub-suppliers 不佳外包商

71/containment 防堵政策

72at appropriate intervals 定期

73base-point calibrations 基本点校正

74 jig 夹具

75tightened 加严(在检测室使用的术语)

76 qualified 承认

77 risk abatement 降低风险

78 products issued 成品的发出

79 recycle packing materials 再生包装袋

80shelf life 保存期限

81 expiration date 有效日期

82 unintended use非預期使用

83as necessary必要时

84 Production Ramp-up Plan生产递增计划是老外要求的计划,每天生产量累计直到完成整个PO的计划包括零部件的。

85 t he requirements not stated by the customer 客户没有规定的要求(在这里stated不需要翻译,切记不要逐词逐句的翻译)

86submission of tenders 提交标书

87capability upsize 产能提升

88 contingency plan 应急计划

89 meet the requirements of logistic, such as JIT, Hub, local manufactory and service support plan (达到JIT,Hub,本地化工厂与服务支持计划等物流方面的要求)学会把such as 后面的东西往前翻译使其一句话同顺合理。

90JIT(just in time )无库存生产方式

91 time-to-volume批量生产时间

92 Prototype Manufacturing 原型制造(将设计师的思想直接转为原件或零件的生产)

93Battery Module 电池模组

94稽核日期Survey Date

95On-site Audit 现场稽查

96 Conditional acceptance 基本符合

97 Conditionally Certified 认证合格

98 second source or third source 第二或者第三方供应商

99ECN 工程变更通知

100 ESD cloth, ESD strap 防静电桌布和环

101Are these devices available防靜電設施是否有效

102ESD Meter ESD测量仪器

103ESD grounding system deployed接地系统完好

104生產前是否對所有設備與夾治具實施檢查? 檢查結果是否記錄? Whether all equipments and fixtures are checked and recorded before production?(一句话拆分成两句话翻译)

105using sample 用样品

106 a change plan汰舊換新计划

107mis-design 设计不良

108in basic quality practices and statistics具有基本的品保和統計知識?(翻译的好)

109procured materials 采购物料(在语境中使用)

110ingredient form 材料成分表

111 expired 过期

112MRB 物料评审会议

113t he materials that were approved特准放行之材料

114stack 堆疊擺放

115pending待判品

116i njurant control 有害物質

117the maintaining and repairing records保養與維修記錄

118PCB warp,板翹度

119stocks and overdue materials呆料及過期材料

120 plot the area 划分区域

121 placing height 摆放高度

122 stencil 钢板

123mesh ratio網孔比(0PCBA印刷机钢板上的网孔)

124mount 贴装

125deflexion 偏移

126integrated record 完整记录

127配料Dispensation

128Is every equipment parameter checked according to the work instruction生產前是否檢查各設備參數與作業指導書要求一致

129whisking time 搅拌时间

130delivery sequence 加料顺序(配料工序中的)

131the implement使用器具

132in spotted check workstation 定點檢查工位

133Polarity board極板制作

134sparkling nickel 发泡镍

135serosity 浆料(slurry)

136 the painting quantity of coat, length, space and polarity cosmetic敷料量﹑段長﹑間距﹑極片外觀

137Is the polarity piece droped極片是否有掉料現象

138whether there are lognitudinal and transverse control是否

分縱向﹑橫向管控?

139 Cpk 制程能力指数

140capacity match 容量檔次配對

141soldering iron tip烙鐵頭

142fingertip 指套

143diode orientation 二极管方向

144 deformation, 变形

155deflection 偏位

156impurity 异物(杂质)

157decolour,spray barcode 色差和喷码

158 Short circuit equipment 短路测试仪

159 Golden Sample 标准样品

160veracity 准确性

161 less quantity packing 不足箱包装

162 special-adopted 特采

163 mantissa carton 尾数箱

164interface 接口

165Insertion/extraction force Life test拉拔寿命测试166pull to break test 拉断测试

167soldering whisker test锡须试验

168 technology roadmap 技术发展方向

169 material certification材质证明

170be active to support customer 积极协助客户171

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire 的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。 烟(圈) ―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos.

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

经典英文背诵50篇(带翻译)

经典英文美文 >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm -- two entirely different movements. Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner's responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear. This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sounds with fanatical but selfless authority. Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century. 01 音乐的语言 画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。作曲家写完了一部作品,得由 演奏者将其演奏出来,其他人才能得以欣赏。因为作曲家是如此完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不轻。 一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,需要经受长期的、严格的训练,就象一名医科的学生要成为一名医生一样。绝大多数的训练是技巧性的。 音乐家们控制肌肉的熟练程度,必须达到与运动员或巴蕾舞演员相当的水平。歌手们每天都练习吊嗓子,因为如果不能有效地控制肌肉的话,他们的声 带将不能满足演唱的要求。弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用 右手前后拉动琴弓--两个截然不同的动作。歌手和乐器演奏者必须使所有的音符完全相同协调。钢琴家们则不用操这份心,因为每个音符都已在那里等待着他们了。 给钢琴调音是调音师的职责。但调音师们也有他们的难处:他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,不能让

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

武峰十二天笔译笔记总结

武峰十二天笔译笔记总 结 文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

十二天突破英汉翻译笔记一总述 1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文 2英译汉四种句子类型 3中英文的三大差异 1)中文善于用短句,且用逗号隔开 英文善于用长句,不用标点 2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言 3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少 英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多 4英汉互译中的四大规律 1)动词的过渡 英译汉强势动词代替弱势动词 两大要求: 一个句子出现有主次关系的两个动词 主要动词已经发变体 且直译不通顺时,只翻译强势动词 汉译英弱势动词代替强势动词 2)抽象名词的翻译 若有动词词根,译为动词 若无动词词根,增加一个动词 3)增词与减词 英译汉四种增词方法 增评论性词(出现在文学作品中) 增对象词和范围词 增范畴词 增动词自然增词法(宾语前缺少动词) 人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性 根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性 最主要的动词作为核心谓语 次要的动词作为非谓语动词或从句 再次的动词作为介词

最不重要的动词不翻译 5汉译英换主语 1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语 2)在中文里找到隐藏主语 3)无主语句子用被动语态就近原则 6汉译英四字短语的翻译 AABB=AB ABAB=AB ABCD=解释 二定语从句的翻译 1定语的位置 中文:被修饰词之前 英文:1)词修饰另一个词: 大部分前置 a beautiful city 形容词修饰不定代词时后置something important Alive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted 2)句子修饰一个词:全部后置 2定语从句译成汉语后的位置: 八前九后 3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词 4定语从句的循环套用:后置译法 中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…) 根据定语长度把定1和定2放在一起翻译 或者把定2和定3放在一起翻译 5只有两个定语的循环套用:句首译法 先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子 6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次 7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号 中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词) 三非谓语动词的翻译 1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语 若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译 2主谓偏正(adj的n)结构

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记 一、定语从句 1、sth. important (adj 修饰不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike) a child adopted(V 过分,可以后置) 2、英文中介词可以译为方位副词和动词。 3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插) 主语+废话+主句 4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语 时一定转移。 5、译法:前置、后置、句首译法。 的关系词 6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。 (suggest, assume) 7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减 必须要有明确的句意。 8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置] 定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长 定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译 9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之前before long 不久后 11、inferior to 比…低级superior to 比…高级 junior to 比…年轻senior to 比…年长 prior to 在…之前 subject to doing 屈服于object to doing 反对 12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally=extremely 极其的,相当的 14、若句子译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n 后置,且关系词只需译一次 16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一) 17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为…… It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为…… It is supposed that…人们推测…… It is reported that…据报道……According to static, 据统计……

新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版 转载自:https://www.sodocs.net/doc/3a6331471.html,/viewthread.php?tid=129509 考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合2)繁复与简短 3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象) 2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准 1)考研翻译的题型 2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词 3)考研翻译的考试内容 (1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的 b)词序调整:中英文词序不对等 c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis) d)生词法 (3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be 4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分 3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略 理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅) 标准:准确、通顺、完整 步骤:通读全句,准确理解 分析成分,划分意群 选择词义,贴切表达 适当调整,书写译文 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to—— Trace to: find the original thing according to sth. The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the

【英语四级】英汉翻译

英汉翻译笔记整理 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量

英语读书笔记摘抄(10篇汉语)

英语读书笔记摘抄(10篇汉语) 《My Sister》英语读书笔记摘抄精彩片段: Reading is her hobby, too. There are lots of books in her book shelf. Some are stories, some are picture books. She read about three books in a week. 《Travel》英语读书笔记摘抄精彩片段: At last, the other people were jumping into the swimming pool together. So cool! And we also got pictures with them. They showed wonderful! 最后,其他的人们一起跳入游泳池中。太酷了!我们还跟他们 合了影。他们表演的很精彩! 《Details Decide Succeed》英语读书笔记摘抄精彩片段: Every achiever can become successful, because they have tried hard, they have insisted on holding their dreams. But, the most important thing, I think, is whether you have noticed the details. 成功者之所以能成功,是因为他们付出过努力,是因为他们坚 持自己的梦想。但,我认为,最重要的是你是否注意到了细节。 《我的英语学习方法之日积月累》精彩片段: 做题,不单纯是做题,而是通过它来提高自己的本事。 一粒沙子,看似是渺小的,但由一粒一粒沙子堆成的沙堆,却充

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一) 在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 China has a vast territory,a large population and plentiful resources. 英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置) 所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句 4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等) 6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读 定语从句的翻译方法: 前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可 后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词 句首译法 7循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻 14循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为” 9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性 28some kind of 某些 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; Where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性

电池+稽核翻译笔记整理1

1 单件流生产one-piece flow CPU cell production unit(细胞生产单元) 2 second container 二次围堵 3 Dispatching workers临时工(派遣工) 4 Direct workers 正式工人 5 Juvenile workers 未成年员工 6 upon hired 在雇佣时 7 3 out of these 5 五人中有三人 8 underage worker 未成年工人 9 keep out of 远离 10 compatible charger 配套充电器 11 Do not touch contacts together。切勿将电池正负极短路 12 demolish or assembly the battery 拆装电池 13 in its half capacity 半荷电状态 14 Keep the battery in day places将电池保存阴凉干燥处 15 disused battery 废弃电池 16. avoid danger 避免发生危险 17 distort or burning 变形燃烧 18 metal element 金属片 19 protection function stop 保护功能丧失 20 near the heat 热源附近 21 dampen the battery 弄湿电池

22 immerse 侵入 23chemical reaction 化学反应 24 non-indicated chargers 非专用充电器 25 gouged, forged 凿入和锤打 26 car kit cigarette车载点烟器 27 power socket 电源插座 28 leak-out batter漏液电池 29 do not rob the eyes 不要揉眼 30 out of children’s reach儿童触不到的地方 31 in effulgence 强光 32 contingency 意外情况 33 decadence of the battery performance 电池性能下降 34 superintend监督 35 out of the factory 出厂 36 accord with 符合 37 battery descriptions 电池产品性能 38 viscosimeter粘度计 39dissepiment (电池的)隔膜/membrane 40prismatic battery 柱形电池 41有机溶剂organic solvent 42 lug 极耳 43冲压模具

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记 (1)定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。 另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。 (3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词的过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support 个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。 (5)It 结构翻译 It is often saidthat人们常说 It is reportedthat 据报道 It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名 West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部” The west ofBeijing:的西边,不在围之。 (7)插入语处理方式:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

相关主题