搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语精读4翻译

大学英语精读4翻译

大学英语精读4翻译
大学英语精读4翻译

1.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。

I knew I could rely on my brother to stand by me whatever happened.

2.一般说来,年轻一代和老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。

As a general rule, unlike the older generation, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.

3.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。

The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.

4.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。

In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree usually symbolize moral integrity and uprightness.

5.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。

Queen Elizabeth 1 ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.

6.民主意味着多数人来统治;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。

Democracy means that the majority rules, but that’s not all. Respect for the minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.

7.一个国家不可能加大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。

A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, culturally as well as geographically.

8.晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.

9.她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。

Her health was such that she would not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.

10.有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。

I was drowning my sorrows one night in a small restaurant when he come over to me and slipped a roll of money to my hand.

1.我们改革开放政策的结果是经济的快速增长,但是我们不要忘记这个政策又是人民思想大解放的结果。

Our reform and opening-up policy resulted in rapid economic growth. But we must not forget that the policy in turn resulted from the great liberation of people’s minds.

2.一般说来,喜欢某一个人会使你倾向于同时也喜欢他的观点。

Generally speaking, the fact that you like a person will dispose you to like his ideas, too.

3.我们难以预料是否有朝一日能找到处理核废料的百分之百安全的办法。可能的话,我们应该换成别的能源。

It is doubtful is we can find a way to dispose of nuclear waste that is 100 percent secure. If possible, we should shift to other sources.

4.我到处寻找一套适合摆在我那小起居室的家具,却发现这种家具正脱销。

I searched around for a set of furniture that would fit in my small room. But I found them out of stock at the moment.

5.那个客栈老板在照看那个客人的时候,发现他的长相和经常要找的谋杀嫌疑犯相符合。

When serving the guest, the innkeeper found that the man fit in the descriptions of the wanted murder suspect.

6.当有人问他怎样才能保持健康时,他就会提出老套的建议:坚持良好的饮食习惯,意思就是:无盐、无糖,无脂肪。

When asked how to keep fit, he would give some stock advice: cling to a good eating habit, i.e. no salt, no sugar, and no fat.

7.那水游泳都不行,更不要说饮用了。正因为如此,那地区很多人都病倒了。

The water was unfit for swimming, let alone drinking. As a result, many people in that region fell ill.

8.我以为他听到这事会发脾气,但他没有。相反,他突然忍不住大笑起来。

I had thought he would lose his temper when he heard this, but he didn’t. On the contrary, he was suddenly seized by a fit of laughter.

9.完工时这条铁路将延长至覆盖整个城市。

When completed, this subway will be extended to cover the whole city.

10.股市似乎对经济的繁荣没有反应,这一点让每个人都不解。怪不得人们都决定持股观望。

The stock market did not seem to respond to the economic boom, which puzzled everybody. No wonder people all decided to hold their stocks.

Unit9

1.我明天得去看看牙医大夫,我的一颗门牙松了。

I have to go to the dentist tomorrow. One of my front teeth is loose.

2.你翻译的太随意了,应该更加忠实原文才是。

Your translation is a bit too loose. You ought to be more faithful to the original.

3.时尚总是变来变去的。几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。Fashions come and go. A few years ago everybody was wearing tight jeans, but now loose shirts and pants are back.

4.很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但是他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们就会遭受严厉的惩罚。

Many villagers actually did not like those terrorists, but they had to agree to harbor them because they knew if they didn’t, they would be severely punished.

5.内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。他们仍然不能指望政府给他们帮助。

After the Civil War, many black people were still subjected to serious racial discrimination. They still could not count on the government to render assistance to them.

6.传统上妇女们都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。但是在战争时期,很多妇女必须进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。

Traditional women were confined to their homes, deprived of the opportunity to seek employment. But in the course of the war, many women were obliged to go to factories to replace men, and this began to awaken women’s social consciousness.

7.人是能在正确和错误之间作出道德区分的唯一动物。只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。

Man is the only animal that makes a moral distinction between right and wrong. Men alone is capable of dreaming about how to make a paradise on earth of the existing world.

8.很多城镇都失去了它们传统的美,但平遥在这一点上是个例外。具有讽刺意味的是,它之所以能保持它的美是因为多年来它穷到没钱改造。

Many towns and cities have lost their traditional beauty. But Pingyao is an exception in this respect. Ironically, it has been able to retain its beauty because for years it was too poor to change.

9.她是当代中国最重要的作家之一,发表过不少不同凡响的作品。但是相对来说她在国外仍然鲜为人知,在一定程度上是因为我们仍缺少能把她的作品翻译成漂亮外语的人才。

She is one of the most important writers in contemporary china. She has published many works of distinction. But she still remains relatively unknown to people outside china, partly because we do not have enough talented translators to render her works adequately into foreign languages.

Unit11

1.我们决定下星期五讨论中日关系这个话题,不过具体时间可能会变。

We have decided to discuss the subject of Sino-Japanese relations next Friday. But the time is subject to change.

2.就我而言,令人讨厌的人就是那种一说话就几个钟头没完,又永远不换话题的人。

Speaking for myself, a bore is a person who always talks for hours on end, and never changes the subject.

3.我们得到通知说,凡是超过五千万元的项目都需要得到上级的审批。不过这个过程不会太长。我们可能两三个星期就能得到批准。

We are informed that any project exceeding 50 million yuan is subject to the approval of higher authorities. But the process won’t take long. We may get the approval in a matter of two or three weeks.

4.根据合同法,所有外资企业在中国的业务经营都需遵守中国法律。

According to the contract law, all operations of foreign-owned enterprises in china are subject to Chinese laws and regulations.

5.很多示威群众遭受到了杀害和残酷的拷打,因此随后几天,越来越愤怒的示威席卷了全国。Many protestors were killed or subjected to cruel torture. Therefore in the following days more and more angry demonstrations swept the country.

6.那场可怕的海啸席卷了那些沿海城市的一切,造成了极其严重的伤亡。

The terrible tsunami swept everything away in those coastal cities, resulting in extremely heavy casualties.

7.所有的怀疑都被排除了。改革的思想像野火一样传遍了全国。

All doubts were now cleared away and the idea of reform soon swept through the country like wild fire.

8.瞧你那塞满了东西的抽屉。你为什么不把没用的东西清理掉?没有时间?胡说八道!

Look at your stuffed drawers! Why don’t you clear away all those useless stuff? No time? Stuff and nonsense!

9.每年年底以前还清全部欠款是我们进出口公司的习惯。

It is the custom of our import and export firm to clear all our debts before the end of the year.

10.一个国家货币的贬值通常对出口有利,而对进口不利;而增值则正好相反。

The devaluation of a country’s currency is usually good for export, but bad for import, whereas the appreciation is vice versa.

Unit15

1.可悲的是,如果石油进口被切断的话,他们的战略石油储备坚持不到三个月。

Sadly enough, their strategic oil reserve could last no more than three months if oil import was cut off.

2.他考试作弊被当场抓住,被学校开除了。

He was caught cheating in the examination and was expelled by the school.

3.我们必须坚持“耕者有其田”的原则,要不然,就谈不上社会和谐。我们永远不能剥夺农民的土地使用权。

We must adhere to the principle “land to the tillers,” or else there will be no social harmony to speak of. We must never deprive the farmers of their land use right.

4.这个跨国公司有十分良好的记录。它从来没有在业务经营和纳税方面有过欺骗行为。最近,它还保证要在中国扩大业务并增加经营项目。

This transnational has a good record. It has not cheated in its business operations and tax payment, and it has recently pledged to further expand and diversify its business operation in China.

5.尽管近几年养老院如雨后春笋般地出现,但还远远不能满足我们迅速老龄化的需要。

Although nursing homes have sprouted up like mushrooms in recent years, it still does not come close to meeting the demand of our fast-ageing country.

6.为什么关羽会被挑出来作为我们古代历史上的一位伟大将军,对我至今是个谜。此人爱慕虚荣,又高傲,也算不上什么战略家。个人以为,肯定是有某种深深扎根在我们文化里的东西使很多人崇拜此人。

It remains a mystery why we have singled out Guan Yu as the greatest warrior in our history. The man was vain, arrogant and not much of a strategist. He was not even such a terrific fighter. There must be something deeply rooted in our culture that made us worship this man.

7.新领导警告我们说,我们说得自己都相信我们工作取得了很大进展,这不好,这就像在我们需要清醒了解自己的缺点和挑战时给自己唱催眠曲。

Our new leader warns that in recent years, we seem to have talked ourselves into believing that we have made a great leap forward in our work. This is not a good thing. It is just like singing lullabies to ourselves when we need to be aware of our serious shortcomings and challenges.

8.当那个小孩发表他的第一本成功的小说时,他才从小学毕业。不少人都同意,这个十几岁的孩子不是天才,就是骗子。

When the young man came out with his first successful novel he was fresh out of primary school. People all agreed that this boy in his teens was either a genius or cheat.

9.我特别喜欢乡村音乐。它总能对我的神经有一种抚慰的作用。我丈夫却不同。如果他需要什么来安抚他的痛苦或烦恼的话,他就来杯热咖啡或者去按摩。

I am particularly fond of country music. It always has a soothing effect on my nerves. My husband is different. When he needs something to soothe his pain or anxiety, he goes for a cup of warm coffee or a good massage.

Unit 1 Into English

1.猛然敲门

2.向陛下欢呼

3.凝视那雕像

4.设计/发明一种新方法

5.获得一种名声

6.鼓舞人民

7.低下头

8.象征/代表国家

9.暖和双手

10.毁了某人的健康

11.扮演重要的角色/起十分重要的作用

12.解决这个问题1.Bang the door

2.Cheer His Majesty

3.Contemplate the statue

4.Devise a new method

5.Gain a reputation

6.Inspire the people

7.Sink one’s head

8.Symbolize the nation

9.Warm one’s hands

10.Ruin one’s health

11.Play an important role

12.Settle the issue

Into Chinese

1.the eternal truth

2. a filing cabinet

3.utter nonsense

4.delinquent behavior

5. a frequent visitor

6.fresh air

7.high-minded monologue

8. a settled view

9. a speech impediment

10.a hideous wind

11.heady patriotism

12.the remorseless invaders

13.the Prime Minister

14.a mental process

15.the League of Nations

16.a coherent article

17.a proficient interpreter

18.an irresistible trend

19.rotten apples

20.a nodding acquaintance 1.永恒的真理

2.文件柜

3.无稽之谈

4.违规行为

5.常客

6.新鲜空气

7.格调很高的独白(一个人唱高调)

8.一种固定的观点

9.言语障碍

10.可怕的风

11.使人兴奋冲动的爱国热情

12.无情的入侵者

13.首相

14.思维过程

15.国际联盟

16.一篇条理清楚的文章

17.一位口译好手

18.一种不可阻挡的趋向/潮流

19.烂苹果

20.一位点头之交

Unit 3 Into English

1.Classify these animals

2.Hold a different view

3.Extend the meaning of this word/term

4.Establish a new theory

5.Abandon his conviction

6.Reverse the process

7.Value their respect

8.Question/doubt/challenge its truth

9.Belittle their views

10.Adopt a new thought pattern/way of thinking

11.Make allowance for sth.

12.Demonstrate the opposite

13.Entertain all kinds of utopia ideas

14.Parrot other people 1.将这些动物分类

2.持不同看法

3.引申该词的意思

4.建立一种新理论

5.放弃他的信念

6.把这个过程颠倒过来

7.珍惜他们的尊敬

8.质疑它的真理性

9.轻视他们的意见

10.接受/采取一种新的思路

11.把…考虑在内

12.证明结果完全相反

13.怀有/心存种种乌托邦思想

14.鹦鹉学舌/重复他人

Into Chinese

1.非理性因素

2.社会地位

3.过去的好日子

4.思维方式

5.怀疑的余地

6.老掉牙的趣闻轶事

7.一个教条的观点

8.一个鲜明的对照

9.长期的斗争

10.矛盾冲突的想法

11.一场恶吵

12.根深蒂固的观念

13.毫无根据的意见

14.仅仅是断言;完全是强词夺理1.non-rational factors

2.social position

3.the good old days

4.thought patterns

5.room for doubt

6.stock anecdotes

7. a dogmatic view

8. a striking contrast

9.age-long struggle

10.conflicting ideas

11.a bitter quarrel

12.deeply-rooted convictions

13.groundless opinions

14.bare assertion

Unit 9 Into English

1.Renounce one’s allegiance

2.Subject sth. to a test

3.Cover many months’ work

4.Leave sth. to rot

5.Appease one’s appetite

6.Cheat sb. out of sth.

7.Harbor insult

8.Brood over injury

9.Take revenge

10.Keep harems

11.Have an occasion to do sth.

12.Make a meal of sth.

13.Hold sb. in bondage

14.Smooth the path 1.宣布放弃忠于某人

2.使某事物接受实验

3.牵涉到好几个月的工作

4.扔在那里任其腐烂

5.满足其胃口

6.从某人那里骗走某物

7.将侮辱牢记在心

8.对所受伤害耿耿于怀

9.报仇

10.家里妻妾成群

11.有做某事的时机或场合

12.把它当一顿美餐吃了

13.蓄某人为奴

14.铺平道路

Into Chinese

1.合法的所有者

2.人类的博爱

3.道德败坏

4.肮脏的思想

5.蛮力,暴力

6.唯一可取的一点

7.极度渴望

8.宗教狂

9.动物园

10.科学方法

11.食品的大量储存

12.零碎物品

13.战争暴行

14.值得怀疑的口味选择

15.性格特点和气质

16.艰苦的努力1.the rightful owner

2.the universal brotherhood of man

3.loose morals

4. a soiled mind

5.brute force

6. a saving grace

7.rabid hunger

8. a religious zealot

9.zoological garden

10.the scientific method

11.vast stores of food

12.odds and ends

13.war atrocities

14.questionable taste

15.traits and dispositions

16.painstaking work

Unit 11 Into English

1.Lie face down ( to lie on one’s face)

2.Scrape the bottom of the barrel

3.Bury the dead

4.Vanish from sight

5.Have a vague recollection

6.Engage the enemy

7.Discharge sb. from the army

8.Receive shock treatment

9.Administer all the institutions

10.Stand being confined

11.Keep an eye peeled for sth.

12.Clear sb.

13.Recommend sb. doing sth.

14.Imagine doing sth.

15.Shoot at close range 1.脸朝下趴着

2.使用最后一招

3.埋葬死者

4.消失不见

5.隐约记得

6.与敌人交战

7.使某人退伍

8.接受休克疗法

9.管理各种机构

10.忍受被限制在一个地方

11.留心某事|某物

12.澄清对某人的怀疑

13.建议某人做某事

14.想象做某事

15.近距离射击

Into Chinese

1.无动于衷

2.以相当快的行军速度

3.弹药箱

4.人类永远会有的问题

5.空降师

6.人间地狱

7.遍地尸体

8.一家进出口公司

9.忙于玩音乐

10.敌人的阵地

11.铁路路堤

12.无法修复的伤害

13.(子弹形的)小圆头

14.食指

15.就我而言

16.战斗疲劳症

17.创伤后应激障碍

18.高年级的学生

19.橡皮船1.deaf to the music

2.at a good pace

3.ammunition boxes

4. a permanent human condition

5.an airborne division

6.hell on earth

7.strewn with dead bodies

8.an import-export firm

9.taken up with music

10.the enemy position

11.a railroad embankment

12.irremediable harm

13.a bullet head

14.the trigger finger

15.speaking only for myself

https://www.sodocs.net/doc/3c4381461.html,bat fatigue

17.post-traumatic stress disorder

18.upper division students

19.rubber boats

Unit 15 Into English

1.Buy the crap

2.Demand full control

3.Denounce the policy

4.Deport all Palestinians

5.Employ a different logic

6.Perfect our special treatment

7.Adhere to the ceasefire

https://www.sodocs.net/doc/3c4381461.html,y morality and conscience to sleep

https://www.sodocs.net/doc/3c4381461.html,y out the plan

10.Mess with

11.Pounce upon sb.

12.Pull troops out of a place

13.Sing lullabies to sb.

14.Single sb. out

15.Sit on the fence

16.Sprout up like mushrooms

17.Turn sour

18.Ring a bell

19.S oothe one’s paranoia

20.Tighten the death grip

21.Undermine the unity

22.Void its meaning

23.Bear the burden 1.相信这种荒唐的说法

2.要求完全控制

3.谴责这项政策

4.将所有巴勒斯坦人驱逐出境

5.使用不同的逻辑

6.进一步完善我们的特殊处理办法

7.遵守停火协议

8.忘掉道德和良心

9.阐明计划

10.招惹我们

11.迅速向某人扑去

12.将部队从某地撤走

13.对…唱催眠曲

14.把…单独挑出来

15.抱观望态度

16.如雨后春笋般出现

17.(情况或关系)变坏

18.听起来很熟悉

19.减轻猜忌

20.加紧控制

21.破坏团结

22.使它失去意义

23.担起重担

Into Chinese

1.国防部长

2.转折点

3.安全区

4.无人地带

5.占领区

6.刚刚开始的和平过程

7.产生恐怖活动的温床

8.宣传机器

9.外科手术式的自卫

10.刑期

11.(海陆空军的)参谋长

12.集中营

13.民意测验

14.庇护所,避难所

15.新进的政治明星

16.纳粹的言语

17.令人毛骨悚然的恐惧1.defense minister

2. a turning point

3.the Security Zone

4.no man’s land

5.the Occupied Territories

6. a fledgling peace process

7. a greenhouse for growing terror

8. a propaganda machine

9.surgical acts of defense

10.a jail term

11.chief of staff

12.a concentration camp

13.opinion polls

14.a safe haven

15.a rising political star

16.Nazi rhetoric

17.hair-raising horror

大学英语精读3翻译答案

Unit1 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. Unit3 1) 许多美国大学生申请政府贷款交付学费。 Many American students apply for government loans to pay for their education / tuition. 2) 除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。 Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a subject. 5) 我已经把我的简历(résumé)寄往几家公司,但尚未收到回复。 I have sent off my résumé to several corporations, but haven't yet received a reply. 6) 她的结论是建立在对当前国际情况进行了认真的分析的基础上的。 Her conclusion is built / based on a careful analysis of current international affairs. 7) 我们满怀期望地来参加会议,离开时却大失所望。 We came to the meeting full of expectations, yet we left very disappointed. Unit5 1 就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。 As far as ability is concerned, I am sure he will qualify for the job. 6) 在西方,人们常常邮购商品,这可以节省许多时间。 In the West, people often send away for mail-order goods, which can save a lot of time. 7) 抱歉, 时间不多了,我建议我们跳到最后一章。 Sorry time is running out; I suggest we skip to the last chapter. 8) 既然你决心尽快完成硕士课程(master's program), 那就别让你的社交生活(social life)妨碍你的学习。 Since you have set your mind to finishing your master's program as soon as possible, don't let your social life stand in the way of your studies. Unit6 1) 装了(fitted with) 假肢(artificial leg),他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子(step) 稳了。 Fitted with the artificial leg, he walked unsteadily / shakily at first, but with practice his steps became steady. 2) 医生说我得了重感冒,给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种是药水 (liquid),睡前服。 The doctor said I had caught a severe cold and she prescribed me four different medicines. Three of them are pills to be taken after meals and the other is liquid to be drunk before going to bed. 4) 汽车早已开走看不见了,珍妮 (Jenny) 还站在大门口凝视着路的尽头。 Jenny was still standing at the gate gazing at the end of the road long after the car was out of sight. 6) 一般来说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。 In general, prices may be brought down by increasing supply or decreasing demand. Unit7 1) 像平常一样,他在开始洗漱(get washed)前,将收音机调至早晨七点的新闻广播。 As usual, he tuned his radio for the 7 a.m. news broadcast before he began to get washed. 2) 有许多文件要签,但紧急的只有这份合同。 There are a lot of papers to sign, but the only urgent one is this contract. 3) 在该市,因吸毒(drug abuse)和赌博(gambling)而引发的罪行在发展,当地政府似乎找不出对付这一问题的办法。 In that city crime born of drug abuse and gambling is on the rise, and the local government seems unable to figure out a way to cope with it. 5) 我敢肯定那座楼在空袭(air raid)中一定被完全炸毁了。 I bet the building must have been completely destroyed in the air raid. 2) 即使你是班上最好的学生之一,要保住成绩也得常常温习功课才行。 Even if you are one of the best students in class, in order to maintain your grades you must review your lessons often. 4) 情况确实是如此,有些人一生中很早就获得成功,而另一些人则要工作很长时间方能实现自己的目标。 It is true that some people achieve success very early in life, while others must work a long time before attaining their goals. 5) 他坚持认为这次实验的失败主要由于准备不足(inadequate)。 He maintained that the failure of the experiment was largely due to inadequate preparation. 6) 如今研究人员提倡我们应该每天花些时间将自己想要达到的目标投射到心灵的屏幕上。Researchers now recommend that we take time every day to project our desired goals onto the screen in our minds. Unit10 1.事实上,对于这次海难(shipwreck)报纸上的说法不一。 In fact, there are different accounts of the shipwreck in the newspapers. 2.据说这一地区早在两千年前农业就很先进。 It is said that the area was well advanced in agriculture as early as 2,000 years ago. 3.瞧他是如何操作这机器的,然后就照着做。 6.圣诞节和元旦相隔一周时间。 There is an interval of a week between Christmas and New Year's Day. unit7 the big chance良机 He wasn't the kind to pick a secretary by the color of her hair. Not Bill Hargrave. Both Paula and Nancy had been smart enough to know that. And for some time everyone in the office had known that one of them, Paula or Nancy, was going to get the job. In fact, the decision would probably be made this afternoon. Hargrave was leaving town and wanted to settle the matter before he left. 他不是那种根据头发的颜色来挑选秘书的人。比尔〃哈格雷夫不是那种人。波拉和南希都很聪明,明白这点。一段时间以来,办公室里人人都知道,她俩中的一个,不是波拉就是南希,将要得到这个职务。事实上,决定可能就在今天下午作出。哈格雷夫就要外出,要在动身前安排好这事。 The two girls could see him from their desks outside his office. Maybe it was only some correspondence that he was looking at with cool, keen eyes. But for a moment his finger seemed to pause above those two efficient little pushbuttons. If he pressed the left one, it would be Paula's pulse which would begin to beat faster. 两个姑娘可以从他办公室外面各自的办公桌那儿看到他。他那沉着、热切的目光正在注视着的可能只不过是则信函而已。可是有那么一会儿,他的手指似乎在那两个颇有效率的小按钮上踌躇着。要是他按左边那个,就会使波拉的脉搏加快跳动 Paula couldn't keep her eyes off that light on her desk. She kept making mistakes in her typing and nervously taking the sheets of paper out in order to start all over again. 波拉的目光一直盯着桌上的那个小灯。她打字时老是出错,老是情绪紧张地把纸拉出来,以便重新开始。 She leaned across her typewriter and said to Nancy, "They boss is all dressed up today. He must be going on a special trip." 她靠在打字机上对南希说:?头儿今天穿得上下笔挺。他准是要作一次不同寻常的旅行。?She was just talking to relieve her nervousness. Nancy took her time about answering. She wasn't used to having Paula talk to her in such an intimate tone. (1)Not since they'd learned a month ago that they were both in line for a promotion, for the important job as Bill Hargrave's secretary. 她说话不过是为了消除紧张情绪。南希没有马上回答。她不习惯波拉用如此亲昵的口吻和她说话。一个月前,她们就得知她俩之中将有人获得提升,担任比尔〃哈格雷夫的秘书这一重要职务。从那时起,南希就对波拉用如此亲昵的口吻和她说话觉得别扭。 well, the job was worth going after. There was the salary, for one thing. And there was the prestige. The boss' secretary knew a great deal about the business. And there were the interesting people she got to talk to. The important people. And the boxes of perfume, flowers, and candy they often left on her desk. And there was Bill Hargrave for a boss. Young and clever and attractive. That was a factor, too. 嗨,这工作还是值得去努力的。一方面是薪水的问题。另外还有地位的问题。头儿的秘书了解很多业务情况。还有那些她将能与之交谈的有趣的人。那些重要人物。还有他们常留在她桌上的一包包香水、鲜花和糖果。当然还有比尔〃哈格雷夫这个头儿。年轻聪明又有魅力。那也是一个因素。 (2)Paula didn't need any lessons when it came to office politics. She was the one who was always busy when someone of little importance in the office wanted his material typed. "Sorry, but it's impossible. Jack. Why not ask Nancy?" and they did ask Nancy. It left Paula free to do Bill Hargrave's work in a hurry. She was never too busy for Bill's work. 说到办公室里明争暗斗那一套,波拉可算是无师自通。办公室里无关紧要的人要想把什么材料打出来时,她总是不巧正忙着。“对不起,杰克,可没有办法。为什么不让南希打呢?于是他们果然就让南希打。这样波拉就有时间把比尔·哈格雷夫的东西赶紧打出来。给比尔打东西她从不嫌忙。 When Hargrave finally pressed one of those buttons it was at Paula's desk that the light went on. She started to make a grab for her notebook, but she quickly took out her mirror first. Then she grabbed up her notebook and an envelope that was on the desk. 等到哈格雷夫终于按了那两个按钮中的一个时,亮起来的是波拉桌上的灯。她起身去抓笔记本,可很快先掏出了镜子。随后她一把抓起笔记本,还有桌上的一个信封。 (3)As for Nancy, what else could she do but sit there with her pretty blonde head bent over her typewriter? Nancy was a natural blonde, and that seemed the best way to describe her, she just didn't seem to know any tricks such as Paula did for making herself more popular with the boss. 至于南希,她除了低垂着她那满头漂亮金发的脑袋坐在那儿打字以外,还能干别的什么呢? 南希是个不会做作的金发碧眼女郎,这样描绘她似乎是最恰当不过了。波拉为取悦头儿耍的种种花招,她却好像一窍不通。 The moment Paula got inside Hargrave's office he asked about that stateroom. 波拉一进办公室,哈格雷夫就问高级客舱的事。 She handed him the envelope. It contained the two tickets. "That's your stateroom number on the outside," she said in a businesslike way. 她把那个信封递给他。里面有两张票。?信封上是高级客舱的编号,?她用事务式的口气说 She had on a blue flannel suit, something like Bill's, and it was clear he thought she looked pretty smart in it. 她身穿一套法兰绒蓝套装,跟比尔穿的有点相仿,他显然觉得她穿这套衣服很漂亮。 He looked again at the number of his stateroom and he put the envelope carefully in his inside pocket. 他又看了看高级客舱的编号,把信封小心翼翼地装进里面的口袋。 Then he told her she was going to have a new job. He mentioned the salary, too. He didn't neglect to mention the salary. 接着他就跟她说了。她将有个新工作。他也提到了薪水。他没有忽略薪水的事。 She took it just right - in a very businesslike manner. Just enough of gratitude. And then, the old sportsmanship how sorry she felt about Nancy. She didn't look sorry. 她很得体地接受了这个决定——完全公事公办的态度。恰到好处的感谢。随后展示了她那久已具有的运动家风度。她说为南希感到非常遗憾。她并没有流露出多少遗憾的神情。 (4)And neither did Bill. He told her it was okay, that she shouldn't worry about Nancy, that Nancy wasn't made for the job anyway, and that besides, he and Nancy were leaving on their honeymoon tonight. Tonight at eight-fifteen. 比尔也没有显出遗憾的样子。他对她说,这没什么,她用不着为南希担心,反正南希生来就不适合干这种工作,再说,他和南希今晚就要去共度蜜月了。今晚8点15分。

大学英语精读4 书后cloze吐血整理

When dad told us about the delivery work it sounded easy, just a piece of cake. The trouble was, we didn’t take care to inquire just how much material was involved. Before long trucks seemed to be pulling up outside our house all day long, leaving stacks of advertising. It seemed we should have no chance of meeting the deadline. The we had this marvelous idea. Hiring local kids to help would enable us to get the job done on time. True, it would cut into our profits, but there was no alternative. things seemed to be going well, but then we had trouble over a pay claim. Our workers demanded five dollars an hour, but fortunately for us they were ready to settle for less. As for us, when we finally settled our accounts we ended up earning less than the minimum wage for our efforts. I guess we should have know better than to believe that big bucks come easy. While it is often said that love makes the world go round, scientists take a less romantic view. To their minds, energy is the fundamental force at work. All animal life is dependent on obtaining sufficient energy from food. Deer, like other wild animals, do this through eating as much food as possible in the summer, when food resources are abundant. Any excess of energy over their current needs is deposited in the body in the form of fat. Then, when food becomes scarce in the winter, they can live off the fat. In addition, nature helps them to survive the winter by slowing down their metabolism, assisting them to pull through the cold weather. However, when the winter is particularly harsh, deer may have to draw on the fat they have built up more heavily. Under such conditions, only deer in good condition are able to survive to give birth to a new generation. In his essay George Orwell starts off by citing Bernard Shaw’s remark that people are more superstitious today than they were in the Middle Ages. They promptly accept the opinions of experts without asking any questions themselves. Obviously Shaw exaggerates just in order to prove his point that we should not always fall back on the theories of well-known authorities. Rather, we should aim at finding out some things for ourselves. By way of illustration, Orwell outlines arguments against the Flat Earth and the Oval Earth theories, thus throwing light on the fact that much of our knowledge actually rests on authority rather than on reasoning or on experiment. Finally, Orwell draws his conclusion that ours is a credulous age partly because we have such an exceptionally heavy burden of knowledge. The last time Lyz saw her husband was as he waved goodbye to her from the steps of their house. He was due to fly off on business later that day. Unluckily for him his flight was cancelled and he found himself having to take United Flight 93 the following day. It was from on board that ill-fated flight that he telephoned with the news that hijackers had threatened to blow up the aircraft. Cursing his bad luck, he nonetheless realized that his fate was in his own hands. Hoping that the terrorists were bluffing when they claimed to have a bomb, he and some other passengers decided to act. Without hanging up, he set off with the others to attack the hijackers. From the telephone came the sound of screams. Then silence.

大学英语精读3翻译答案

翻译答案3大学英语精读 Unit1 1.发言人明确表示总统在任何情况下都不会取

消这次旅行。The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2.我们相信他所说的,因为他受过良好的教育,出生于受人尊敬的家庭,更重要的是他为人可靠。We trust what he has said,because he is well educated, comes from a respectable family ,and what's more ,he is reliable.

3.随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑是对的。The subsequent events once again confirmed that my suspicions were right. 4.在赛后举行记者招待会上,这位足球教练因该队表现不佳而向球迷们致敬。At the press conference held after the game, the football coach apologized to the s poor performance. 'fans for his team 5.令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长竟然是个贪官。To our surprise ,the governor, who had

often been praised for his honesty ,turned out to be a corrupt official. 6.只有少数工人工人得到提升,在这同时却有数百名工人被解雇。A few workers were promoted ,but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7.如果有机会,约翰也许成为一位杰出的画家了。Given the chance, John might

大学英语精读第四册课文翻译

Unit 1 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。 轻轻松松赚大钱 “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”)“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。 “我可以忍受,”他的弟弟附和道。 “看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。 孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 “好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 “棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。” “又一辆卡车?” “今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” 我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 “不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。 “六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” “西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?” “你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。” 第二天中午,我回到旅馆,看到一份紧急留言,要我马上给妻子回电话。她的声音高得很不自然,而且有些颤抖。家里又运到了好几卡车的广告插页。“有百货公司的,廉价商店的,杂货店的,食品店的,汽车行的,等等。有些像整本杂志那么厚。我们这里有数十万页,说不定是几百万页的广告!我们家整个房子从东墙到西墙,从南墙到北墙统统堆满了广告,一堆又一堆,比你大儿子还要高。现在只剩下一点点空间,刚够一个人走进去,从十一种插页中各取一份,卷在一起,套上橡皮筋,再塞进一只塑料袋内。我们的塑料袋足够供应全美所有的外卖餐厅!”她越讲声音越响,几乎震耳欲聋。“这么多的广告必须在星期日早晨七点以前统统送出去。”

大学英语精读第四册课后答案

大学英语精读第三版第四册答案 Unit1 翻译 1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。 Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。 Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. Unit2 翻译 1) 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions. 2) 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce. 3) 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。Drawing on the wisdom of the workers, the engineers invented a new production method that led to increased productivity. 4) 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B时感到有点失望。 He spent a lot of time preparing for his math exam. Hence he was somewhat disappointed to learn that he got only a B. 5) 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。 We have ample time for a leisurely lunch. 6) 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食危机。 The local government had to draw on its grain reserves and take other emergency measures so as to pull through the food crisis. Unit3 翻译

(完整版)大学英语精读第四册课后翻译答案

大学英语精读第四册课后翻译答案 unit 1 1.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 We were informed that the Minister of Finance was to meet us the next day. 2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday. 3.学期论文最迟应在下星期二交来,可是大部分学生却至今几无进展。 Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。 It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普通起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。 Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 the company claims that it is not responsible for the pollution in river. unit2 1.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他作主。 Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions. 2.这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce. 3.工程师们依靠工人们的智慧,发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。

大学英语精读第三册课后翻译

Unit1 翻译 1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances. 2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。 Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary. 3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm) The subsequent events confirmed my suspicions once again. 4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。 I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays. 5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。 To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official. 6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given) Given the chance, John might have become an outstanding painter. 8) 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。 Several hours later, the boy was found wandering around in the woods. Unit2 翻译 迅速方便地获得信息是很重要,但学会以新的方式看信息甚至更为重要。医学上一次重大突破也许能说明这一观点。科学家本想寻找一种治天花的特效药,但他们没有成功。英国医生爱德华·詹纳放弃寻找特效药,而是通过找到一种

大学英语精读 第三版 第四册课文翻译

大学英语精读(第三版)第四册课文翻译 第一单元 两个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。 轻轻松松赚大钱 约翰·G·哈贝尔 “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”)“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。 “我可以忍受,”他的弟弟附和道。 “看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。 孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 “好极了!”我兴高采烈地说。”你过得怎么样”我问道。 “棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”

“又一辆卡车” “今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” 我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 “不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。 “六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” “西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办” “你让孩子们快干,”我指示说。”他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。” 第二天中午,我回到旅馆,看到一份紧急留言,要我马上给妻子回电话。她的声音高而颤抖,很不自然。家里又运到了好几卡车的广告插页。“有百货公司的,廉价商店的,杂货店的,食品店的,汽车行的,等等。有些像整本杂志那么厚。我们这里有数十万页,说不定是几百万页的广告!我们家整个房子从东墙到西墙,从南墙到北墙统统堆满了广告,一堆又一堆,比你大儿子还要高。现在只剩下一点点空间,刚够一个人走进去,从十一种插页中各取一份,卷在一起,套上橡皮筋,再塞进一只塑料袋内。我们的塑料袋足够供应全美所有的外卖餐厅!”她越讲声音越响,几乎震耳欲聋。”这么多的广告必须在星期日早晨七点以前统统送出

相关主题