搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英旅游翻译的可接受性研究---(key)

汉英旅游翻译的可接受性研究---(key)

汉英旅游翻译的可接受性研究---(key)
汉英旅游翻译的可接受性研究---(key)

2009年7月第30卷第4期

外语教学

F oreign L anguage Educa tion

July.2009

Vol.30No.4汉英旅游翻译的可接受性研究

杨红英,黄文英

(西安外国语大学旅游学院陕西西安710128)

摘 要:对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等。文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项:使用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异等。

关键词:汉英旅游翻译;可接受性;外国游客;文化差异

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100025544(2009)0420104205

Abstract:The study on the accep tability of English translati on of t ouris m language fr om Chinese is an effective means t o in2 crease the value of translated t ouris m language in China.Based on the intervie w and observati on of67internati onal t ourists in China,this research ai m s t o find what p revents internati onal t ourists fr om better comp rehending the inf or mati on p r ovided during their visit in China.Four gr oup s of i m pedi m ents have been f ound during the research including the difficult p r onunciati on of t our guides,inapp r op riate dicti on and exp ressi on in t our commentaries and written materials,confusing and wr ongly2translated signage at t ourist sites and unaccep table translati on ste mmed fr om cultural differences.The discovered phenomena are studied and discussed with the hel p of translati on theory of accep tability.This thesis concludes that f our methods could be e mp l oyed t o increase the accep tability of English translati on of t ouris m language including the use of correct language,compensati on of cul2 ture backgr ound,attaching i m portance t o the quality of signage,and increasing the a wareness and understanding of different value syste m s and different life styles.

Key words:C2E translati on of t ouris m language;accep tability;internati onal t ourist;cultural difference

1.引言

旅游业涉及到众多的行业部门,连接着各国文化与传统,创造着可观的经济效益和就业机会。根据国家旅游局政策法规司统计,仅在2007年1-8月,中国就接待国际游客2739万人次(中华人民共和国国家旅游局2007),由此可见旅游信息和文本的受众之广。这些游客大多数都是来自不同国家的普通旅游者,他们所接触到的有关于旅游目的地的基本信息都是用英语来表述的。所以在某种程度上,英语旅游翻译研究的价值远远大于其他语种。

国际上,对旅游行业语言的研究开始于英国学者Graham Dann(1996),他从社会语言学的角度探讨了旅游业语言的特殊性。目前在发达的国际旅游目的地国家,对旅游文本和旅游解说语言的研究越来越受到学者与业界的重视。对于旅游语言翻译的研究在国内也受到了一定的关注。浙江大学陈刚(2004)教授最早全方位对旅游翻译与涉外导游进行了研究,他的专著《旅游翻译与涉外导游》是国内第一本有关旅游翻译的论著;广东技术师范学院金惠康(2006)教授也于2006年发表了“跨文化旅游翻译”等有关学术论文;《中国翻译》、《外语教学》等学术刊物也有多篇相关研究论文面世。这些研究为旅游翻译的研究打下了良好的基础。但到目前为止,从功能翻译可接受性角度研究旅游翻译的还不多见。

2.翻译的可接受性与汉英旅游翻译

传统的语言学翻译理论强调以源语文本为基准,为源语文本服务。而功能派翻译理论提倡以目标语、目标文化为基准,其翻译服务于目标语文化。功能派翻译理论认为翻译是一种跨文化的交际行为(Nord2001)。这一交际过程通过传递译文文本的信息以达到和译文接受者交际的目的。这是一个涉及到雇主、发起人、文本作者、文本、译者、译本、译文接受者等多方面因素的过程,但这一过程的最终目的是为译文接受者服务。因此,可以说译文接受者对译本的接受程度———即翻译的

可接受性是评判翻译成败的一个重要指标(朱艳卿2006)。作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角(林晓琴2006)。

2.1翻译的可接受性 翻译的可接受性作为功能翻译理论的一个重要部分,是一种面向译文的综合性翻译标准,它既是译品在译文读者一方产生的一种直觉交际效果,又是译者对译品质量的一种主观努力方向(卞正东2007)。范仲英指出译文的可接受性(accep tabili2 ty)是指译文读者(接受者)对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低,即读者对译文的理解程度,将会直接影响翻译的效果(范仲英1997)。译文可接受性的基本表述是:原文的内容表达准确、完整,译文的语言形式严谨、顺畅。可读性强的译品对译文读者会产生很大的吸引力,译品的交际价值可以得到迅速、广泛、充分地实现。反之,如果译品的可接受性差,译文读者的兴趣和动力受到影响,甚至还会导致译文读者放弃阅读,译品的交际价值受到抑制或者得不到实现。因此,努力提高和增强译文的可接受性是翻译理论和实践中一个不可忽视的问题(陈忠华,杨春苑2002)。

可接受性在旅游翻译中占据着举足轻重的地位。旅游翻译的受众主要是外国游客。如何使他们在游览名山大川、名胜古迹的同时,汲取中华民族灿烂文明之精华,增添情趣,并留下美好回忆,使他们乘兴而来,满意而归是旅游翻译成功与否的关键。换句话说,旅游翻译不仅要使外国游客明白所介绍的内容,还要使他们能够并乐于接受。译文的可接受性是翻译实践中的一大重要标准。译者应努力通过各种翻译手段与策略以使译文具有较高的可接受性,从而更好地实现翻译在文化传播中的桥梁作用。

2.2旅游翻译 旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译(陈芳2006)。旅游资料种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、标示语、通知、电讯、有关合同、导游解说词等,所涉及的内容五花八门,包罗万象,既有书面翻译,又有口头翻译。旅游翻译作为实用文翻译的一大类别,其目的是将一个国家的旅游文化通过翻译传递给另一国家读者或听众,在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之间的差异必然难以取得预期的效果。因为旅游语篇翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。外国游客远道而来,吸引他们的并不仅仅是有形的奇花异草、亭台楼阁,各种无形的蕴含在旅游活动中的文化积淀往往更令他们心驰神往,而后者是需要具备扎实的中英文基础和敏感的跨文化差异意识的翻译人员的帮助才能有效地传达给游客的。

2.3汉英旅游翻译的特点 汉英旅游翻译的跨行业、跨文化性和高度口语化决定了旅游翻译看似容易却达意难的特点。这种特点使众多的人错误地认为,只要会说外语的中国人都可以做旅游翻译,而忽视了“旅游语言”其实和“法律语言”、“医学语言”一样是有其独特性的。译者需要具有扎实的翻译功底、广泛的旅游知识和系统的旅游翻译技巧才能很好地完成旅游翻译任务。汉英旅游翻译由于其受众的特点而具有明显的行业特色。

汉英旅游翻译具有很强的实用性,内容包括口头翻译和旅游资料文本翻译两种。汉英旅游翻译要求有针对性,其目的是吸引游客,激发兴趣,增强乐趣,传播文化(王群2004)。它以面向游客传达信息为主。汉英旅游翻译属于信息型文本,内容常集多种知识、不同体裁于一体,涉及面广,文体也多样。因此,汉语旅游资料的翻译就是把原文中的信息转移到译文中,其关键一是准确的口头语言表述,二是文化信息的合理转移。无论什么内容、什么文体,都要围绕向游客传递信息和文化背景知识这一点,让他们听懂、读懂并乐于接受。

3.研究过程与问题发现

本文所研究的汉英旅游翻译除了书面资料文本的翻译,还涉及旅游翻译中一个重要的组成部分———口头翻译。

在2006年和2007年期间,作者对来华旅游的两批外国游客共67人进行了面对面访谈(interview)和实地观察(observation)。这67人分别是一个32人的美国犹太人博物馆爱好者团队(American Jewish Museum Dele2 gati on)和一个35人的美国老年团(American Elder Hos2 tel Tour)。在分别为期14天和15天的跟随旅游团队活动中,作者在北京、昆明、桂林和西安各地对游客进行了面对面访谈和实地观察,分别向游客询问了在他们的旅程中有哪些听不懂、看不懂和不习惯接受的信息。通过调查,收集到了旅游翻译英译中阻碍游客正常理解所接受信息的众多障碍因素和实例。这些障碍因素根据所在回答问题中出现的频率高低可归纳为以下四个方面。

表1.影响游客接受信息的因素

因素游客提到该问题的频率百分比%导游人员不正确发音2537

导游解说中不适宜的

选词和表述方式

1827旅游景点的标识语误导1218文化差异现象812

总人数67100

3.1导游人员的不正确发音 旅游翻译英译中大部分信息是通过导游员的讲解(tour guide inter p retation)传达给游客的。作者在调查研究中发现,调查对象67

个游客中有25人次抱怨导游人员发音不正确,造成了许多的交流障碍。游客所举的实例丰富多样,其中不止一次提到的是,许多导游把“unique”(独特的)误读为“eunuch”(太监),因此“W e are going to visit a unique fam ily”便让游客从要去一个“独特人家”错误地理解成了要去一个“太监之家”。另外的读音问题还包括一些旅游活动中常出现的词汇,游客们提到的突出的例子包括“warriors”“concubine”“figure”“guide”等,被错读成了“worries”“cucumber”“finger”“guard”等,这样以来“士兵”“妃子”“数字”“向导”便被错误地理解成了“担心”“黄瓜”“手指”和“卫士”,这给游客造成了很大的理解障碍。另外,在导游讲解中,会涉及到许多人名地名,这些名字的读音和拼写都要依照一套约定俗成的规范系统,否则就达不到交际的效果。游客在云南香格里拉旅行时,一位纳西族导游在介绍本地的历史时,不时提到“a famous pers on Luoke”,大家后来才明白这个“Luoke”便是20世纪30年代在云南的美国植物学家和探险家“Joseph Rock”。这个导游所讲解的内容的原始素材都是汉语,所以她就不假思索的把20世纪30年代活跃在云南的美国植物学家和探险家Joseph Rock根据汉语文本中的人名“洛克”译成了汉语拼音“Luoke”。在翻译人名和地名时,忘记了遵守“名从主人”的原则,让游客费尽心思去猜。

3.2导游解说中不适宜的选词和表述方式 导游解说信息包罗万象,正确、灵活和有针对性的选词与表述至关重要,反之则会引起交流困难。67位被采访游客中18位发现导游解说中的选词和表述方式有问题,造成了理解困难。下面是一位游客列举的一个例子:“W e are g oing to visit Dayanta.It is located in Ci’ensi,which used t o be called W ulousi in the Sui Dynasty.”(我们现在去参观大雁塔。大雁塔坐落在慈恩寺,在隋朝称为无漏寺。)这段解说因为过多使用拼音,又不加任何解释性说明,游客几乎不知到底要去看的是一座庙还是一棵树或是其他事物或景点。此外,游客们对导游常说的和旅游文本中常看到的“our China”和“foreign friends”等词也不容易接受,因为这些表达法给人以“拒人于千里之外”和“我们不愿意和你们在一起”的感觉。

3.3旅游景点的标识语误读及误译 旅游景点的标识语是游客在中国期间常参考的一种信息来源。调查发现,游客对景点标识语的信息准确度要求远远大于其文字语法的正确性。有意思的是,有的游客甚至觉得有中国特色的英文译文是增加他们游兴的一个来源。但使游客不能容忍的是一些误读的标识语,如北京的“Fuxing Men复兴门”和西安的“Shuyuan Men书院门”。两者都会让游客误以为这个地方是有什么“人”而不是一个什么“门”,因为汉语拼音的“men”在英文中正好是“人”的意思。而如果再读一下“Fuxing Men”,其发音会造成更大的误解。在昆明的石林,游客们看到一块指示牌上的“A Shi ma”,便误以为是“一个”“Shi m a”,而不是“阿诗玛”。汉语拼音中和英文相同拼写词的使用经常造成游客的误解。

北京西单某商场楼梯拐角处一个牌子写着“Take care of your head!”来提醒顾客那里天花板很低,请注意,小心别碰头。但游客就会理解为“请照顾好您的头”。在游览一个风景名胜区时,这个景区在其院落的一处游客必经的路口写着英文的“Stop!”,这着实把畅游在美景中的游客吓了一大跳,大家都站在那里不知所措。其实景点管理人员只是想表达“游客止步”(Staff only),而没有任何给游客下命令的意思。

3.4文化差异现象 文化差异主要多存在于旅游文本资料的翻译中。由于汉英两种语言之间本身固有的语言差异,以及中西方文化之间存在的差异,使得一些采取逐字逐句翻译的名称让游客们产生误解。例如,在游客参观西安城墙时,他们发现门票上印着“Please observe the s ocial morals,public orders and scenic s pot reg2 ulati on.”(自觉遵守社会公德、公共秩序和景区有关规定。)游客对于城墙管理部门如此“多管闲事”提醒游客有关道德方面的问题有些不太理解。不同的语言对同一事物,有着不同的文化内涵。“语言不应被看作真空状态下的独立现象,而是构成文化的重要部分”(Snell2 Hornby2001)。没有充分考虑文化的差异而直译过来的译文,会给游客留下错误的印象,造成尴尬的局面。如西安唐代艺术博物馆曾展示一些唐代壁画,其中包括“斗鸡”图。图中一位唐代宫女怀中抱着一只“斗鸡”。讲解人员讲解时把“斗鸡”翻译为“cock fighting”。这让游客感到非常尴尬,因为“cock”在英语中暗指男性器官。中西不同生活习惯对事物的要求标准不同,在旅游中由此造成的麻烦也不胜枚举。一类让游客产生信息交流障碍的便是不同国家使用不同度量衡单位造成的麻烦。来西安的游客听到兵马俑最低的也有 1.78米高,心中都在努力把这个高度换算成feet(英尺),因为他们不熟悉我们所使用的度量衡单位。

4.讨论与启示

随着文化交流的日益密切和交通工具的日趋便捷,作为实用文体的旅游翻译所面对的国际游客这一受众群体变得前所未有的多元化。他们来自于不同的国家,拥有不同的价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣,带着不同的期望值来到中国。大部分游客对中国文化了解很少,甚至一无所知。因此,对于富含历史和文化内涵的英语译文我们觉得一目了然,而外国游客也许根本不知所云。要克服各种障碍,让游客正确地理解旅游中的各种信息,提高旅游翻译的可接受性,就要在翻译时充分考虑旅游信息和游客两方面的特点,只有这样才能

实现旅游信息的流畅交流。旅游翻译的重要功能与目的之一,是实现最大程度的跨文化传输,即文化的有效传递。为了达到这一目的,译者必须“译而作”,其最终目的是通过旅游翻译,激发读者旅游的兴趣。因此,译者需要充分考虑到读者的接受效果,译文要有很强的可听性和可读性。如果对原文的翻译不考虑读者的接受能力,译文事实上就无法起到文化传输的作用。要提高汉英旅游翻译的可接受性,就要充分遵循以游客这一目的语受众为中心的翻译原则,体现旅游翻译的服务性特点。

4.1使用可为游客接受的语言 汉英旅游翻译中的口头语言翻译大于书面语言翻译。事实上“中国涉外旅游日常发生的大量的翻译不是笔译,而是口译———尤其是导游翻译”(陈刚2002)。在旅游活动中,游客主要以倾听为主,因此旅游翻译的可接受性也包括使用正确的读音和语调。而且,有的游客的母语并非英语,这就对翻译者提出了更高的要求。另外,好的译者还会考虑到不同国家所使用英语的差异,甚至会注意到同一个国家不同的方言特点。例如“餐巾纸”对美国人来说是“paper napkin”,而对澳大利亚人则要用他们习惯用的“serviette”,这样游客才会体会到翻译人员在语言上对自己特别关怀的温暖。

调查中一件有意思的发现是,游客们对于带有中国口音的英语不仅不反感,反倒觉得很独特。有口音并不是有发音错误。它并不妨碍交流,反倒增加了许多的异域特色。正如一位游客在被问到对导游地方口音的感受时所说的“Her accent is very cute.I l ove it”。这也许对于从事旅游翻译的人员是一种启示,可能费尽千辛万苦都改不了的口音反倒成了一种差异中的美。

4.2合理填补文化背景空缺 由于旅游信息的独有特点,有时需要在忠于原文思想内容的基础上加以适当的增添、删改。首先,中国的风景名胜蕴涵着许多民族传统文化的东西,这在中国可能妇孺皆知,但在翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解和接受译文。其次,中国是一个文明古国,有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其历史的渊源和文化背景。因为游客不了解中国古代文化,导游人员讲解时可以采用类比法来翻译此类术语。例如导游人员在介绍中国传统文化时常提到“国子监”,这时就可以用游客所熟悉的“Education M in2 istry”或“the Academy”等比拟方法来处理。对有些资料进行英译时,翻译人员还要常查字典,可避免望文生义。例如,我们会把“百鸟朝凤”中的“百鸟”翻译成“one hundred birds”,而其实“百鸟”指“众鸟”,也就是“all the birds”的意思。若查一下《新时代汉英词典》(2000)就会找到比较贴切的译文。上文所提到的“斗鸡”翻译为“Rooster2fighting”则更为合适。为了避免引起国外游客的误解,充分传达源语言中的信息,使译文被国外游客所接受,还需考虑到汉英之间的文化思维差异,如上文提到的西安城墙门票上所印的“自觉遵守社会公德、公共秩序和景区有关规定”,在翻译时可以简化为“Please respect the regulati ons and rules of the site”。并不需要逐字逐句把原文翻译出来。对于文化负载词汇,可以采用音译加注或直译加注的方式来保留其特殊的文化联想意义。例如,“大慈恩寺”可以译为“Daci’en,the Thanksgiving Temp le”。值得一提的是,随着文化交流的日益频繁,外国游客对中国文化的了解也不断加深,有些词汇无需加注也可以被理解和接受,如“风水”、“太极”等就已直接译为“feng shui”和“Tai chi”,“宇航员”甚至翻译成了“Taikongnaut”,由中文的“太空人”和英文的“astr onaut”组合成了一个新词。随着中国国力的强大,这种现象会越来越普遍。

4.3重视旅游景点标识语的翻译 标识语或公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分(王颖,吕和发2007)。旅游景点标识语的翻译质量直接影响到中国的国际形象。在翻译标识语中的人名、地名时要避免首字母中出现“x”,“z”,“ch”和“q”,以防给游客造成误读和交流困难。因此,上文所提到的北京“复兴门”可在旅游手册中在“Fux2 ing men”后加注,表明读音为“Fusing men”,这样既遵守了国家有关地名拼写的规定又充分考虑到了游客的接受性。同理,昆明石林的“阿诗玛”则可翻译为“Ah Shi2 ma”,以避免和英文中的冠词“A”混淆。在翻译带有指示和警告、禁止的标示语时,应该参考英文中约定俗成的翻译,以减少财产、生命危险。如上文中的“小心碰头”(Take care of y our head!)可以改译为“Cauti on.M ind Your Head”。显然对于前者的翻译译者在翻译过程中采用了字面翻译。鉴于旅游公示语(景点翻译)中现存的一些问题,建议相关旅游部门应该规范管理旅游资料译者和导游讲解人员队伍,甚至政府组织英文水平高的译者统一翻译,并聘请国外专家对译文进行校对,从而提高旅游景点标识语和公示语翻译质量。

4.4理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异 旅游主要是一种经济活动,以盈利为目的,不是政治行为,也不是外交谈判。作为汉英旅游翻译目的语受众的游客有受到尊重和认可的权力(need for res pect and recognition)(Pearce1998)。任何在语言、习惯、文化和价值观等方面有意或无意强加给游客的信息都不会为游客所接受。只有设身处地为游客着想,翻译时心中记着“外国人不是中国人”这一要领,充分考虑旅游信息和游客特点,才能译出好的作品。比如在西安的碑林博物馆,会听到导游们讲解“昭陵六骏”的故事。其中有“飒露紫”和“拳毛騧”两匹石刻马“被美国人偷运到了费城宾夕法尼亚大学博物馆”的过程。如果将其翻译为

“One American stole the t wo horses...”,就会让美国游客很尴尬。若改译为“The t wo horses were shipped overseas by an American and kep t at the Museum of...”,再加上上下文的语境,有正常价值观的游客自然会得出这是一种“偷盗”的行为。这样既达到了尊重史实又照顾到游客不同价值观念的特点,避免造成误解。中国国际旅行社(C ITS)的宣传口号“在家靠自己,出门靠国旅”的译文“A t home you are your own boss.I n China your A laddin’s Lamp is C ITS.”(西安中国国际旅行社2009),就充分尊重了游客的文化背景特点,为外国游客所乐于接受。因为在译文中国旅把自己比作国外游客所熟知的随时给人提供帮助,满足人们愿望的“阿拉丁神灯”。

5.结语

旅游翻译不同于文献翻译、科技翻译、文学作品的翻译,由于旅游文本载体的篇幅或空间有限,且译文受众大多是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,应该从翻译的可接受性角度充分考虑到游客———即目的语接受者的特点,注意使用可为游客接受的语言,合理填补文化背景空缺,理解价值观与生活习惯的差异,尊重游客的权力,尽力翻译出让游客可以听懂、看懂、读懂、乐于接受的信息,从而真正达到促进旅游翻译、增强旅游宣传的目的。由于本研究所涉及的旅游目的地有限,调查研究对象是经

,因此本研究结果存在一定局限性,不少地方有待进一步探讨和研究。本研究旨在提出问题以引起旅游业相关部门注意及与同行探讨,并为提高汉英旅游翻译质量提供依据。

参考文献

[1]Bassinet,S.&Lefevere, A.Translation,H istory and Culture[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati on Press,2001.

[2]Dann,Graha m.The Language of Touris m[M].UK:CAB I nterna2

ti onal,1996.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful A ctivity—Functional A p2

proaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa2 ti on Press,2001.

[4]Pearce,P.L.,Morris on, A.and Rutledge,J.Touris m:B ridges

across Continents[M].Sydney:McGra w2H ill,1998:44.

[5]Snell2Hornby,Mary.Translation S tudies—A n Integrated Approach

[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati on Press,2001. [6]卞正东.论译文的可接受性[J].无锡商业职业技术学院学报,

2007(2):86289.

[7]陈 芳,王 芳.谈旅游英语翻译[J].科技信息,2006(7):155.

[8]陈 刚.跨文化意识———导游词译者之必备[J].中国翻译,2002

(2):30235.

[9]陈 刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2004.

[10]陈忠华,杨春苑.译文的可读性障碍及其排除[J].中国翻译,

2002(3):45247.

[11]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,

1997.

[12]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2006.

[13]林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建

师范大学学报,2006(12):1352140.

[14]王 群.中西文化差异与旅游资料的翻译[J].安徽卫生职业技

术学院学报,2004(2):76278.

[15]王 颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出

版公司,2007.

[16]吴景荣,陈镇球编.新时代汉英大辞典[Z].北京:商务印书馆,

2000.

[17]西安中国国际旅行社.[E B/OL].[2009203211]htt p://www.

https://www.sodocs.net/doc/3d11584136.html,/about.as p

[18]朱艳卿.标语英译文可接受性问题探讨[J].华南师范大学学

报,2006(12):60266.

[19]中华人民共和国国家旅游局(CNT A).全国导游人员、旅行社经

理人员人力资源状况调查报告[EB/OL].[2007203210]htt p:// https://www.sodocs.net/doc/3d11584136.html,/ht m l/200826/20082622221216231252.ht m l

作者简介:杨红英,西安外国语大学旅游学院副教授,主要研究方向为:国际旅游与文化、导游语言翻译研究。

黄文英,西安外国语大学旅游学院讲师,硕士,研究方向为:翻译理论与实践。

收稿日期 2008208219

责任编校 薛旭辉

喜 讯

本刊讯 在《中国学术期刊评价研究报告》(2009-2010)中,《外语教学》和《西安外国语大学学报》双双被中国学术期刊评价委员会暨武汉大学中国科学评价研究中心评为“RCCSE中国核心学术期刊”。

旅游英语正确翻译

旅游英语的正确翻译-旅游管理 旅游英语的正确翻译 孙阳王永 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。

(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如,“您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君2008)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

广西旅游景点的英文翻译

广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region 亚热带海边风光subtropical seaside scenery 少数民族风俗ethnic customs 少数民族Ethnic Minority Groups 北部湾Beibu Bay 德天瀑布Detian Waterfall 靖西通灵大峡谷Jingxi Tongling Grand Canyon 百色乐业天坑群Baise Group of Dolines in Leye County 南宁 朝阳广场ChaoYang Square 兴宁步行街Xingning Walking Street 民族广场Minzu Square 南宁国际会展中心Nanning International Convention&Exhibition Center 青秀山风景区Qingxiu Tourist Resort 广西博物馆Guangxi Museum 广西民族文物苑Guangxi Cultural Heritage Center 伊岭岩Yiling Cave 广西药用植物园Guangxi Medicinal Garden 花鸟市场Flowers&Birds Mart 扬美古镇Yangmei Ancient Town 良凤江国家森林公园Liangfengjiang National Forest Park 南湖名树博览园Famous-tree Exposition Garden in Nanhu Lake 桂林 桂林漓江Lijiang River of Guilin 桂林桃花江peach Blossom River of Guilin 桂林山水甲天下 Guilin`s scenery makes the rest of the world less attractive. Guilin`s Scenery is the first in the world. Guilin`s scenery bests all others in the world. 喀斯特地貌Karst scenery 芦笛岩Reed Flute Cave 七星公园Seven Stars Park 伏波山Fu Bo Hill 漓江Li River 象鼻山Elephant Trunk Hill 叠彩山Decai Hill 阳朔Yangshuo 西街West Street 独秀峰Solitary Beauty Peak 北海 北海银滩Silver Beach at Beihai 涠洲岛Weizhou Island 星岛湖Star Islands Lake

汉英翻译中原文化

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一俟普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Development of the Central Plain of China A close examination of Central China’s culture clearly reveals that its culture with long and deep roots has contributed tremendously to its central position as the heart of politics and economy in the history of China. At the turn of the 21st century, it is of vital importance to exploit, develop and rejuvenate our culture in the project of resurrecting Central China’s economy , thus giving

旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 大学生英语自主学习影响因素分析 2 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 3 外贸函电文体及语言特点 4 英汉饮食习语对比研究 5 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 6 美国英语新词汇特点 7 对《一小时的故事》的批评分析 8 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象 9 弗吉尼亚?伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 10 中西方新闻报道看道德观差异 11 网络英语的构词方式 12 13 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译 14 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧 15 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象 16 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素 17 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响 18 汽车广告中的中西文化差异研究 19 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论) 20 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 21 象征主义手法在《白鲸》中的运用 22 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析 23 从《道连?格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 24 汉语语速性别对比研究 25 从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 26 中英广告的文化差异及翻译 27 《长恨歌》英译本意境的对比研究 28 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 29 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 30 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 31 汽车广告中的双关研究:关联理论视角 32 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较 33 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》 34 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》 35 《织工马南》中马南的性格 36 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 37 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾 38 卡门-波西米亚之花 39 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 40 英汉自谦语的对比研究

十 中国特色文化与汉英翻译

中国特色文化与汉英翻译 一.文化的概念及范畴 ? 1. Edward Tylor的定义: ?1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”(“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” ) ? 2.文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类因此林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化; 从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; ?从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化; 从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。 ?(参见王秉钦《文化翻译学》 ?3、奈达的分类 Ecological Culture 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化 ?(参考邵志洪《汉英对比翻译导论》

旅游景点英语对话 [关于景点的英语对话精选带翻译]

旅游景点英语对话[关于景点的英语对话精选带翻译] 出国旅游,即使没有一口流利的英语,了解一些常用的旅游英语口语也是很有必要的!今天小编在这里为大家分享一些关于景点的英语对话精选,希望这些会对大家有所帮助! 关于景点的英语对话一 A: Anything interesting in this city? 这城市有什么有趣的景点吗? B: We have a beautiful natural park. 有魅力的自然公园。 A: It’s worth the ti me. 值得一看。 B: Let’s go to have a visit. 我们去参观一下吧。关于景点的英语对话二 Mike: Hey, Mari, so you said New York was very diverse. What parts or neighborhoods do you like? Mari: I really like Soho because there’s lots of great shopping to do. Really small shops and really cute restaurants and cafes and then if I’m lucky sometimes when I’m walking around or eating I see like movie stars, so recently before I moved back to Japan I was shopping on Broadway and I saw Claire Danes with her boyfriend. It was pretty cool. Mike: So, I always hear about Central Park. Can you tell me about Central Park? Mari: Yeah, Central Park is obviously in the middle of Manhattan. It’s really big and people go and play sports or they just hang out and walk around. If you go there on the weekends, you see a lot of joggers because the roads are closed off, so there’s no cars. Cars are not allowed, and in the summertime you see a lot of roller-bladers, and bikers. Mike: How big is the park? Mari: It’s really big. It goes from I think 56th Street to 110th, so it’s pretty large. Mike: So, what other parts? Mari: I went to grad school at Colombia so I lived right near Harlem and I actually really like Harlem because you get a very neighborhood feeling. You hear... You see people walking on the street talking to each other. You walk by the barbershop and you know that everyone knowseach other. Everyone is interested in the other. They’re gossiping about people in their neighborhood. Mike: Is there any area you don’t re ally like? Mari: Because I am from New York City, I really don’t like going to Times Square. I feel like it’s very commercial and touristy, so I really don’t like Times Square, but I guess for tourists it’s very exciting. There’s all these lights and, a nd I don’t know, it’s probably very exciting, the side street vendors, the musicians and all these things. It would be exciting for tourists, but I try to avoid it. 关于景点的英语对话三 Do you know how to go to the Fragrant Hills in Beijing? I heard that they are very famous in China.

旅游英语翻译大纲

《旅游英语翻译》教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一、课程目标 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。 2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合 3、课程学习目标和基本要求 本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。 课程学分:2学分; 课程学时:36 课程类型:专业选修课 考核方式:考试 先修课程:英汉、汉英基础翻译课程 适用专业年级:英语专业本科三年级 二、课程结构 第一章旅游英语翻译概论(2 学时) 知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 重点:1. 旅游英语翻译的性质与分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时) 知识点:1. 公示语的定义 2. 公示语的文本功能 3. 公示语常见错误 4. 英语公示语的特点 5. 公示语的互译技巧 重点:1. 公示语的功能区别 2. 公示语信息中的静态与动态 3. 公示语常见的错误类型与原因分析 4. 公示语常用词汇、句式 5. 公示语的翻译技巧 第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时) 知识点:1. 中国地名的特点 2. 地名、山川、湖泊名称的译法 3. 景观名称的译法

旅游英语 翻译练习整理

Unit 1 warm spring bath 温泉浴 tangible and intangible benefits 有型和无形收益 Secretary General of the World Tourism Organization 世界旅游组织秘书长 distribution of profit and benefits 利益的分配 upwardly mobile chinese citizens 生活水准提高的中国人 foreign exchange receipts 外汇收入 tax receipts 税收收入 Regional Representative for Aisa and the Pacific 亚太地区代表 international tourism 国际旅游 tourist industry representatives 旅游产业代表 provincial government 省政府 the world bank 世界银行 旅游市场需求tourist market demands 连续in a row 旅游费用tourist expenditures 城市居民city dwellers 交通方式mode of transportation 生态游ecotourism 少数民族村落ethnic minority villages 获取利润make a profit 元宵节the Lantern Festival 出境旅游outbound tourism 端午节the Dragon Boat Festival 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (1) The board of directors is trying to formulate the new marketing strategies for next year. 董事会正在制定明年的营销策略。(formulate) (2) The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland comprises England,Scotland,Wales,and Northern Ireland. 大不列颠及北爱尔兰联合王国包括英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。(comprise) (3) The restaurant caters to the taste of people from South China. 这家餐馆迎合南方人的口味。(cater to) (4) We intend to go Australia next year if all goes well. 如果一切顺利的话,我们打算明年去奥地利。(intend) (5) The exhibition,sponsored by the Students’Union,exhibits the handcrafts made by the students. 这个展览会是由学生会主办的,展出学生们自己制作的手工艺品。(sponsor) (6) Accident arise from carelessness.Therefore,please turn off water and electricity supply. 疏忽大意往往会引起事故的发生,所以离开实验室之前一定要关闭水电。(arise from) While it is relatively easy to agree on technical definitions of particular categories of tourism or tourist, the wider concept is ill-defined. Firstly, it is important to recognize that

中国著名旅游景点中英文对照

北海公园Beihai Park 故宫博物院the Palace Museum 革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 天安门广场Tian'anmen Square 毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony 中和殿the Hall of Central Harmony 长城the Great Wall 午门the Meridian Gate 紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City 御花园Imperial Garden 颐和园Summer Palace 天坛Temple of Heaven 周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site 太和殿the Hall of Supreme Harmony 祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest 少年宫the Children's Palace 烽火台the Beacon Tower 人民大会堂the Great Hall of the People 清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty 乾清宫Palace of Heavenly Purity 民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities 劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace 北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium 仙人洞Fairy Cave 黄果树瀑布Huangguoshu Falls 西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow 避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort 龙门石窟Longmen Stone Cave 苏州园林Suzhou Gardens 庐山Lushan Mountain 天池Heaven Pool 蓬莱水城Penglai Water City 大雁塔Big Wild Goose Pagoda

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

相关主题