搜档网
当前位置:搜档网 > 英汉互译教程

英汉互译教程

英汉互译教程总复习

1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.

联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

6. They killed a bottle of Kaoliang between them.

他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.

一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

10. Last night I heard him driving his pigs to market.

昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.

他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.

人的生存能力是与生俱来的。

13.这个环境工程是个“民心工程”。

The environment-friendly pr oject is a “popularity-winning” project.

14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。

The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.

15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools.

他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。

17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.

失业人数高居不下,已经十多个年头了。

18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。

Some toilets seem immune to the clean-up campaign.

19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。”

The street peddler hawked, “Now or never!”

21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs.

你这是在班门弄斧。

22. His being neglected by the host added to his uneasiness.

主人对他的冷淡使他更加不自在。

23. I could have laughed to hear him talk like this.

听到他这样讲话,我差点笑出来。

24.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。

A little flattery would set him carried away.

25. 一星期没洗澡,一身臭汗。

I am smelling of seven-day-old sweat.

26. The man who is above his business may one day find his business above him.

不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。28.Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

31. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by

t heir supply and their customer’s demand.

现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。

32.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.

33. At the end of her four months in the hospital, Mrs. Peng was

pronounced incurably blind.

太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。

34. Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?

为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?

35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。

My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.

36. 仔细看信的地址是否写对了。

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

37. Kongarov did not remember his father who died when he was three years old.

康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。

39.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.

晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。

40.Can he produce evidence in proof to challenge the fact?

他能拿出证据来否认这一事实吗?

41.他们的斗争是很得人心的。

Their struggle have the great support of the people.

42. 好汉做事好汉当。

A true man has the courage to accept the consequence of his own actions.

43. I marveled at the relentless determination of the rain.

雨无情地下个不停,我感到惊奇。

44.University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

45. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。

46.没有原则的人最不可靠。

The man devoid of principle is the last to be trusted. 47. She had a heart so large that everybody’s griefs and joys found welcome in it.

她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。

48.他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。

His illness this time was caused by a cold bath.

49. John was a fool of danger.

约翰是天不怕地不怕的。

50.It was all I could do not to laugh.

我差点笑出来。

52.He didn’t take the job because it was a blind-alley.

那工作搞不出名堂,他没干。

53.Before the year was out, her memory began to fail.

那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。

54.Reaction to his taunts will only encourage him.

别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。

55.His words are worth taking with a grain of salt.

他的话不能全信,应该打些折扣。

57.Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use.

镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。

58.From life to death is a man’s reach.

人生历程就是从生到死。

59.I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.

我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。

60.Mother, I told him in no uncertain terms that I wouldn’t marry him.

母亲,我很坚决地告诉他了,我不愿意嫁给他。

61.There had been a meeting of minds.

大家取得了一致的看法。

62.News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.

无线电传来了近海发现丰富油田的消息。

63.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。

64.These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make.

这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一星期才能弥补。65.She makes a good teacher, as she has a good student.

她原先是个好学生,现在是个好老师。

68.Further delay would cause us greater losses.

我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。

69.The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.

1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。

70.Some say fear and caution are now a part of their daily routine.

有人说,现在总是提心吊胆地过日子。

71.The sight of his native place called back his childhood.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

72.Electric power became the servant of man only after the motor was invented.

电动机发明之后,电才开始造福于人类。

73.Such subtle flattery got him almost everything.

他溜须拍马的手段运用得娴熟自如,想捞到的东西几乎都捞到了。74.There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

他的性格既残暴又狡猾。

75.His preoccupation with business left little time for his family.

他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

76.He is a dapper sixty-three.

他今年已六十三岁,但身子骨却很硬朗。

77.He had some cheerful wine at the party.

聚会时他喝了些酒,于是便浑身来劲儿。

80.We were pleasantly surprised at the profit we made.

我们获得了利润,惊喜交加。

81.This plan is open to discussion budgetwise.

这一方案就预算而言还有待讨论。

82.The children are always up to amusing tricks.

孩子们总喜欢调皮捣蛋寻开心。

1.The reactionary strength thus developed, however, carried

within it the seeds of its own disintegration.

然而,这样发展起来的反动力量在其部就带有四分五裂的因素。2.During his visit to China, the Korean foreign minister

conferred with his Chinese counterpart a number of times.

在中国访问期间,国外交部长与中国外交部长举行了数次会商。3.Peasants now sell vegetables at moving prices determined by

their supply and their customer’s demand.

现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。

4.Not infrequently does the septuagenarian walk over a long

distance to the Summer Palace.

那个年逾古稀的老翁经常长途步行到颐和园。

5.These men are taking from me in ten minutes what it takes a

week to make.

这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一星期才能弥补。6.This is the day for our two peoples to rise to the heights

of greatness which can build a new and a better world.

现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的、更加美好的世界二攀登这一伟大境界高峰的时候了。

7.Failure to answer half the questions they asked made the

police suspect him.

由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。

8.She regards having breakfast in bed on Sunday morning as a

permissible indulgence.

星期天就应该放松和享受,所以她认为星期天早晨在床上进行早餐也是说得过去的。

9.Joint military exercises have increased in the region, to the

detriment of trust between countries.

联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

10.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head

these years.

这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。

11. It is my special albatross to be related to the guy.

使我感到特别无法摆脱的苦恼是我同这家伙竟然沾上了亲。

12. At the end of the interview they told me that I would be

notified of any vacancies suitable to my experience and qualifications.

面试结束时他们告诉我,只要有了适合我的经验和资历的空缺,就会通知我。

13.The availability of water power helped make New England

a manufacturing center.

由于具有水利的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。14.Anger and bitterness had preyed upon me continually for

weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

好几个星期以来,我一直十分苦恼和痛苦不堪,在这种折磨中激烈地挣扎过后倍感疲惫。

15.It is extraordinary that in all years the British spent

in Egypt they never got to know the real people of Egypt.

英国人在埃及消磨的岁月这么长,而对真正的埃及人民却一无所知,这是颇不寻常的。

16.The great use of a school education is not so much to teach

you things as to teach you the art of learning.学校教育的最大效用,不在于授人以鱼,而在于授人以渔。

https://www.sodocs.net/doc/3d11935212.html,st night an uninvited guest turned up to make five for

bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.

昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好有一本简装书,这样我尽管没打成桥牌却也过得很愉快。

18.Death and fasts are provoking bombings, gun battles, riots

and public concerns.

下载文档原格式(Word原格式,共13页)
相关文档
  • 英汉互译课程

  • 新编英汉互译教程

  • 旅游英汉互译教程

  • 英汉互译教程

  • 英汉互译简明教程

  • 旅游英语翻译技巧