搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译——笔记整理及单词资料

英语翻译——笔记整理及单词资料

英语翻译——笔记整理及单词资料
英语翻译——笔记整理及单词资料

考研翻译重点词汇

Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的

Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明

Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明

Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成

Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,

Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节

Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能

Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的

Additional adj.增加的,额外的,另外的

Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出

Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势,

(网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out )

Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处

Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近

Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计

An immense amount of … 大量

An amount of … 一些

A certain amount of … 某些

Analogous 与…类似, 与…相似

And 而, 然而

Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于

Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近

Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用

Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说

Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立

As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为

As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ”

As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写)

Aspect n.方面,方位,朝向

Assert vt.声称,断言,维护,坚持

Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职

Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图

Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大

Availability n.可用性,有效性,实用性

Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的

Big bang 大爆炸理论

Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉

Breakthrough : 突破

Break prison (监狱)越狱

Break out v.

爆发

Out break: n. 爆发

Capacity 容量

Cause n.原因,起因,故,理由vt.成为…的原因;导致,促使,使发生

Centralize vt.使…处于中央的控制之下,把…集中于中央,成为……的中心,把……集中起来Challenge n.挑战,邀请比赛,怀疑,质问,艰巨的任务vt.挑战质疑

Change vt.改变,变革,交换,替换以……兑换,把……变成……(into);

n.改变,变化,变更

Character n.品质,特性,特色,特征,好的品质,人物,角色(书写或印刷)符号,(汉)字Charge vt.装(满),使饱含;控告,指责(with);把…归咎于(to,on,upon)要(价),收(费);

n.电[载,负]荷;主管,负责,委托,管理;受照料者,费用,价钱,

Choice n.选择,挑选,供选择的东西;adj.上等的;精选的

Circumstance n.环境,条件,情况,境遇,经济状况

Closely adv.接近地,亲密的;adv.精密地,严密地

Comment n.评论,意见,解释,批评;vt.&vi.评论;谈论

Comparative adj.比较的,相比的,相比之下的,相比而言的,相对的

Compensate vt.&vi.补偿,报酬

Competent adj.适当的,称职的,胜任的,有能力的,有资格的,权限内的,充足的;耐久的Complete adj.完整的,整个的;完成的,圆满的,十足的,完美的;(设备等)齐全的

vt.完成,结束

Complex adj.由许多部分组成的,复杂的,难懂的n.综合体,集合体

Concept n.「哲」概念,观念,思想,(基本)原理,定则,意想

Conclusion n.结束,结论,结尾,推论

Concrete n.凝结物,混凝土;a.具体的,实在的,混凝土的;

vt.(使)凝结,用混凝土浇筑;

vi.(使)凝结,用混凝土浇筑

Condition n.状况,状态;地位,健康状况,可使用的状况条件,先决条件环境,情况疾病;

vt.制约,限制

Conduct vt.&vi.引导,带领,担任指挥;n.举止,行为

Connection n.连接,联结,联系;关系

Consequence n.结果,后果;「数」后承;「逻」结论,重要(性);重大意义

Consideration n.考虑,思考;顾虑(为别人)着想;体谅,考虑的结果

Contend vi.抗争,争论,争辩,斗争,n.竞[斗]争者,争论者

Continue vt.继续(做某事),使延长[伸],持续,接着说

Control n.控制,支配,管理,调节,抑制,控制器,调节装置

vt.控制,支配,管理(物价等),操纵,抑制

Convey vt.传导,运[传,输]送

Convince vt.使相信[信服],说服,使承认;使悔悟;使认错[罪]

Cosmos n.宇宙,世界,完整的体系,秩序,和谐

Create vt.创造,建立,造成,引起,产生

Critics n.评论,评论家

Cultural adj.文化的,与文化有关的

Custom n.风俗,习惯,惯例,常规,传统,[the Customs]海关;[pl.]关税

Deal with惠顾;与…交易,和…做买卖,应付,处理;对待

Decade n.十年,十年间

Define vt.精确地解释;界定,给……下定义

Delightful adj.令人非常高兴的,讨人喜欢的

Demand vt.要求,请求,需要,查问,询问

Demonstrate vi.举行示威游行(或集会)vt.说明,演示,论证,证明

Depend vi.[通常与on,upon 连用]依靠,依赖,相信,信赖,取决于,由……而定Design vt.设计;作图案;打图样,绘制,盘算,筹划,(在心中)计划,设计,企图,预谋Detail n.细节;详细;详情;琐事;枝节;琐碎

Determine vt.决心,决意vi.决定;决心

Determinism 决策论

Difficulty n.困难;艰难,难事;困境

Digital adj.数字式的,数码的

Directly adv.直接地,径直地,conj. 一…就…

Discipline vt.训练,训导,处罚,惩罚n.训练,纪律

Distinctly adv.独特的;清晰的;明显的;确定无疑的

Divert vt.使转向,使转移,使消遣,vi.转移,转向,转入

Effective adj.有效的;生效的,事实上的,Array Efficiency n.效率,效能

Either…or(两者之中)任何一个,(否定句中)也

Elect vt.(进行)选举,推举,决定(做某事)

Electronic adj.电子的;电子器件的

Elegant adj.优美的,文雅的;讲究的,简洁的

Elegant system 完美系统,优良系统

Elementary adj.基础的, 基本的,初级的,小学的,简单的,容易的

Elsewhere adv.在别处,到别处

Emphasis n.强调,重点

Enhance vt.提高,增加,加强

Entitle vt.给……题名,给…称号[尊称],给予……权利[资格] (to);

Environment n.周围;围绕,环境(周围的状况);自然外界

Equality n.同[平]等,均一[等];一样

Equip vt.装备,配备,装束,使具备

Essential adj.重要的,根本的,本质的,实质的,不可少的;n.[pl.]本质,实质,精华Establish vt.成立,建立,开设,确立,

Establishment n. 机构

Event n.事件,大事,[pl.]时事,时局;偶然可能发生的事

Evidence n.证词;证据;迹象vt.表明,显示

Exaggeration n.夸大[张],(艺术等的)夸张手法

Exclude vt.排除;不包括在内

Exist vi.存在,有,生存;活着

Expand vt.&vi.使…变大,扩大,扩张,张开,展开

Expect vt.预料;预期vi.期望,期待,希望

Expense n.消耗,花费,费用

Experience n.经验,体验,经历;阅历;vt.经历,感受,

Explanation n.解释,说明;注释,辩解[明]

Exploration n.探险旅行;搜寻,考察,探索

Explosion n.爆炸;爆发,激增,扩大

Expose vt.曝光,暴露;显露

Extent n.长度,面积,范围,程度,限度

External adj.外面的,外部的,外观的,表面的

Extreme adj.尽头的,末端的,极度的,极端的;n.极端,过分Extremist 极端主义者

Fabricate vt.编造,捏造,虚构;伪造

Fallacy 谬论

Fancy 幻想, 想象

Far-reaching adj.深远的

Fascinating adj.迷人的,有极大吸引力的

Fault n.缺点,缺陷;过失,过错

Favorable adj.赞成的,有利的,赞许的,讨人喜欢的,起促进作用的

Feeling n.知觉,感觉,感触,态度,看法

Force n.力;力量;武力;暴力;vt.强制,迫使,逼迫

Form n.组成,结构,形式;表格;vt.塑造,养成,成立

Formulate vt.构想出,规划,确切地阐述

Function n.功能;作用;职责;vi.工作,运行,起作用

Fundamental adj.基本的;重要的,必要的;n.基本原则,基本法则

Furthermore adv.而且,此外(Furthermore常译成“而且,再说”或者“进一步说”) General adj.普遍的,全面的;总体的,一般的,通常的

Glory n.光荣,荣誉,壮丽,非常美的事物;给人荣耀的事,值得称赞的事

Grasp vt.抓住,理解,领会n.抓住;理解

Host n.主人(对宾客而言),(广播,电视的)节目主持人

vt.主办(宴会等);款待,作主人招待

How well 在多大程度上

Humbly adv.谦恭地,卑贱地;粗陋地

Idea n. 想法;观点;理论。

Identity n.身份,个性,特性,同一性,一致性

Ignore vt.不顾,不理,忽视

Immediate adj.立即的,即刻的;紧迫的,当前的

Improve vt.&vi .改善,改进,提高

In (1) 在…中,在…里(2) 以……(方式) in the ……manner

Include vt. 包住,关住,包含,包括,算[计]入

Increase vt.&vi .增加,增大,增多n.增长;增进

Individual adj.个别的,单独的,个人的,独特的n.个人

Industry n.工业,制造业,工业界,[总称]企业;产业

Inflation n.(充气而引起的)膨胀,通货膨胀

Injurious adj.伤害的,中伤的,不公正的

Innovation n.改革,革新,创新,新观念,新方法,新发明

Inquiry n.打听,询问,调查,查问

Insight n.洞察力,洞悉,深刻的见解,领悟,顿悟

Instinct n.本能;天性;直觉

Institution n.创立;制度;惯例;(社会或宗教等)公共机构;协会,事业机构Instrument n.器具,仪器,乐器

Integrate vt.使结合成为整体vt.&vi.(使)融入

Intellectual adj.智力的;理智的,善于思维的;n.知识分子

Interest n.兴趣;爱好,利益;vt.使产生兴趣,引起…的意愿

Internal adj.内(部)的,内在的;心灵的,精神的,国内的;

Interpret vt.解释;说明;vt.&vi.口译;翻译

Invention n.发明(才能),创造(力),发明物,捏造,虚构

Involve vt.使卷入;使陷入;使参与,牵涉

Issue n.问题,议题;争论点,vt.出版,发行,发表,发布;vi.冒出,传出

Judge n.法官,裁判员;vt.&vi.审判;评判;断定

Largely adv.在很大程度上,大半地,主要地

Lead vt.&vi.带路,领路,指引,领导;指挥

Lead to 导致,产生

Less …and more …译成:“与其说…不如说…”、

“主要是(and more)因为…其次是(less)因为…”

Lie vi.躺,卧,位于;vi.&linkv.平放;n.谎话

Link vt.&vi.连接,联系;n.环,联系,纽带

Maintain vt.保持;继续,维护,

Make demand of ……提出具体要求

Mass n.团,块,堆,大量,大众, 众多vt.&vi.(使)集中;聚集adj.许多的,大规模的,群众的Mathematics n.数学

Means n.方法,手段

Measure vt.&vi. 测量,措施量出;记录,估计,估量,仔细考虑;n.尺寸,尺度;

Media n.媒体

Method n.方法,办法,秩序,条理

Moral adj.道德上的,有道德的;n.教育意义,寓意,道德,品行,

More than不同搭配的翻译

more than+数词: 多于…. 比…多

more than+n./v. :不仅仅, 不止是…

more than+adj./adv. :非常, 及其, 很

no more …than…= not any more than : 不…也不…

Move vt.&vi.移动;搬动vt.使感动,激起;n.动,移动

Multi-media 多媒体

Native adj.出生地的,故乡的,当地(人)的;原产于某地的;n.当地人,本地人Nolessthan不少于,多达

Not …any more than = no …any more 译成:既不…也不

Not so much …as …译成:“与其说…不如说….”

Notion n.概念,观念,意愿,打算,意图

Oblige vt.&vi.迫使做;使负义务,满足请求;施惠;vt.感激

Be obliged to do sth. 被迫做……

Be obliged to sth. …感谢,感激

Observe vt.&vi.观察;研究;vt.看到;注意到,遵守;遵循Obvious adj.明显的;显而易见的

vi.(事件等)发生,想起,出现;被发现

Offend vt.触怒;冒犯,使反感vi.犯规,触犯(Offend 排污超标)

Operation n.操作,运转(方式),作用,效力,「医」手术Ordinary adj.普通的,平常的;平庸的,平淡的

Owing to由于,因为

Paradox 自相矛盾, 悖论

Parallel adj.(指至少两条线)平行的,类似的;

n.平行线[面],极相似的人[事物],类似(点),相似(之处)

Particular adj.特定的,某一的,特殊的,特有的n.详情;细目

Partly adv.在一定程度上,部分地,不完全地

Passion n.热情,强烈感情(尤指爱、恨、怒),爱情;情欲,爱好

Past adj.以前的,过去的

n.过去,昔时;往事

prep.(表示时间)迟于,晚于,(表示关涉)从…旁边通过

Pattern n.型,样式,花样,图案vt.模仿;仿制

Perform vt.履行,执行,完成(事业),演奏,演出

Personality n.人,人的存在;个性;「心理」性格;人格,品格

Phenomena n.现象(单数)

Philosopher n.哲学家,思想家;学者

Point n.要点,论点,观点;vt.削尖;vt.&vi.指;指向

Possible adj.可能的,可能存在[发生,做到]的;潜在的

Practice n.练习,实习,实践,实际

Predict vt.&vi.预言;预测;预示

Prediction n.预言;预言的事物

Preserve vt.保护;维护,保藏,蜜饯(水果);腌制(蔬菜等);

Primary adj.首要的;主要的;最初的;初级的

Principle n.原理,原则,主义;本质,

Privilege n.特权,特别待遇或权益;vt.给与……特权,特免

Process n.过程,进程vt.加工;处理;vi.列队行进

Produce vt.&vi.生产,产生,出产,制作,创作

Prove vt.证明,查验,检验,勘探,显示;vi.证明是,「经」证实Psychological adj.心理的;精神的,心理学的;关于心理学的

Quarrel n.争吵,不和,口角vi.争吵,争辩

Rage vi.大发脾气,动怒n.狂怒,盛怒

Peculiar=peculiar to 独特的,特有的

Rather than(要)…而不…,与其…倒不如…,宁可,宁愿译成“而不是”Realize vt.实现,了解;认识到vt.&vi.变卖;赚得

Reason n.理由;原因,理性,理智vt.&vi.推理;思考

Recognize vt.认出,识别出某人[某事物]

Refer vi.谈[涉,提]及,提到,指(的是),关系到vt.送交;提交

Refer to 在任何情况下均可译成“指”

Refine vt.精炼;精制;使纯净,使文雅高尚;使去掉粗俗言行;使变得完善Reflection n.反映,反射;映像,倒影,折射,

Regard vt.把……视为,看作vi.注意;注视n.注重,考虑,

Reject vt.拒绝,谢绝;驳回n.被拒货品,不合格产品

Relate vt.&vi.(把…)联系起来

Relate to 相关

Relevant adj.有关的,切题的

Rely on 信赖,依赖 ; ( 取决于

Depend on 取决于 )

Require vt.需要,要求; vi.命令,要求

Research n.研究;探讨 vi.做研究,探究,探讨; vt.从事…的研究,为…而做研究 Resolve vt.&vi.决定;决心,解决(问题、疑问等)

Rests upon 有赖于,取决于

Result n.结果;效果;后果;成效; vi.发生,产生;导致,结果是

from 由 … 引起

Result in 导致, 产生

Reveal vt.显示;露出,泄露;透露

n.革命,彻底改变,重大变革

Revolve vt.使旋[绕]转;使周转,细想,盘算

School 学派

Science n.科学,科学研究,(一门)学科;自然科学,理科

Seem linkv.好像;仿佛

Select vt.选择;挑选 adj.精选的,挑选出来的

Serve vt.&vi.(为…)服务;任(职),提供,端上

Set 集,集合

Show vt.&vi.给…看,显示,说明;表明

Significant adj.重要的,重大的,可观的,有意义的,

Situation n.地点;场合,局面,情况,境遇,

Smart adj.整洁漂亮的;思维敏捷的,伶俐的;聪明的 vi.感到刺痛 n.创伤 Social adj.社会(上)的,社交的,喜爱交际的

Some … others … 一些人…. 其他人….

Sound n.声音;响声 vt.&vi.(使)发出声音;响

Source n.源头,根[来]源,消息来源,出处,

Special adj.特别的,特殊的,专门的,专用的,

Specific adj.明确的,确切的,具体的,特定的

Standard n.标[基,水]准,规格[范],典范, adj.标准的,权威的,模范的 State n.状态,状况,国家,政府,州;邦; vt.陈述;敘述

Stress n.压力,紧张,重力,重音 vt.重读,强调

Strikingly adv.醒目地,引人侧目地,突出的,鲜明的,

Structure n.结构,构造 vt.组织;制定

Subject n. 学科; 对象.主题;题目;科目;课程

adj.常有[常患,常遭受]…的;倾向于…的;

vt.使服从,征服,( v. (1) 使遭受, 使经历. (2) 使…服从(于))

Superior adj.(级别、地位)较高的;(品质、程度)优良的,较好的;

n.上级,长官,上司

Support vt.支撑;撑扶;托住;支持; n.支撑,赞助

Survive vi.幸存,活下来; vt.比…活得长,经历…之后还存在

System n.系统;体系,制度,体制

Technique n.技巧,手法,技术

Technology n.科技(总称);工艺;应用科学,工业技术

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译 英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记: 第六部分词组的翻译 1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj. He was all gentleness to her.他对她非常温存。 To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。 分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。 He is all smiles.他一味地笑。 She is all eyes.她盯着看。 I am all anxiety.我真担心。 He is all attention.他全神贯注地听着。 2.Something (much) of / nothing (little) of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。 Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。 Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。 分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。 Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。 相类似的情况: to be something of = to have something of + 名词+in +代名词 He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。 这类名词的用法,可以处理为副词。 He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。 Something of 与something like区别:程度上有差异。 something like =something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。 This is something like a pudding.此物略似布丁。 It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄 英语专业考研笔记:英汉翻译:5.同系宾语的英语翻译 英语专业研究生入学考试笔记:英语翻译:第五部分同系宾语 1. I dreamed a strange dream. 2.He slept the sleep that knows no waking. 3.I have fought a good fight. 一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

河海研一英语期末复习笔记(研究生英语视听说)分析解析

河海大学2015年1月份研究生英语一试卷结构 一、听力20分(10+3+3+4) 10条短对话+3篇小短文;听力用书原文,答案选项会乱序,有篇小短文的选项内容可能会变动,就比如这次的一篇关于熊猫的就变了,本来“吃得又慢又多”改成“吃得又快又多”,但仔细分析下选项还是可以判断出正确选项的。 二、词汇10分(5+5) 10题填空+10题划线同义词;课后练习原题。 三、完型15分 15个填空;这次是来自Unit 6 How to Read Body Language段落节选句子拼在一起;还有部分也出现在词汇练习里面。 四、阅读20分(5×4) 2篇课后阅读原文原题(P27 passage2,P58 passage 1)+2篇课外阅读 五、翻译20分(10+10) 第一道英译汉:来自Unit 5 Take a Lesson from the Economists 段落节选句子拼成一段Economics is the dismal science: so say the large number of people who heap scorn on the intellectural merits of the discipline.(第一段) Due to the general measurement difficulties, as well as unforeseen events such as wars or natural disasters, economic forecasts are almost always wrong, sometimes by wide margins. (第三段)

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

实用英语翻译笔记8

?汉译英长句翻译的基本方法 ?合并法 ?正译法反译法 ?倒置法 ?插入法 例句: 1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的 地位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比 我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。 Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are. 1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

2014年北二外英语翻译硕士考研笔记课件

育明教育 【温馨提示】 现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师! 2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版 《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版 《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. John is now with his parents in New York City, it is already three years since he was a bandmaster. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. Hitler was armed to the teeth when he launched the second world war, but in a few years, he was completely defeated. Don’t cross the bridge till you get to it. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

相关主题