搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译教程

英汉互译教程

英汉互译教程
英汉互译教程

?一本书 a book

?申请书Letter Of Application ?协议书Agreement

?家书 a letter from home ?(使用)说明书Directions

?成交确认书Sales Confirmation ?情书 a love letter

?国书credentials

?议定书protocol

?证书certificate

?书报亭news—stand

?书画painting and calligraphy ?书房study

?书记secretary

?书生intellectual ?参考书目bibliography ?奋笔疾书wield one's writing brush energetically ?一封信 a letter

?去取信to fetch mail

?失信to break promise

?信守诺言to keep one's promise

?信以为真to accept sth as true

?信不信to believe it or not

?信佛to profess Buddhism

?取信于民to win people's confidence

?信口开河to talk irresponsibly

?信笔to write freely

?信步to stroll idly

信风trade wind

?信(达、雅) faithfulness

?信男信女devout men and women

信史authentic history

?在这种情况下

?under such circumstances / such being the case ?这种情况必须改变。

?This state of affairs must change.

?现在情况不同了。

?Now things are different.

?情况怎么样?

?How do matters stand? ?我们应当根据具体情况做出决定。

?We should make decisions in accordance with specific conditions.

?他问起了她的健康情况。

?He inquired after her health

?前线有什么情况?

?How is the situation at the front?

? 4. 近

?近在咫尺

?be close at hand

?近几年来

?in recent years

?近百年史

?the history of the last hundred years ?年近六十?approaching sixty; getting on for sixty ?两家走得挺近。

?The two families are on intimate terms. ?西方文western culture(civilization) ?文化界cultural circle

?文化人intellectuals

?文化程度schooling

?文化用品stationery

?农业是国民经济的基础。(广义)

?Agriculture is the foundation of our national economy.

?这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。(狭义)

?Over the years,corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery.

?法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。

?The atrocities of the fascists roused the people in the world to great indignation.

?大城市 a big city

?大厦 a large building

?大会堂 a great hall

?大雨heavy rain

?大雾thick fog

?大风strong wind

?大地震violent (great) earthquake ?大路main road

?大手术major operation

?大哥eldest brother

?大白菜Chinese cabbage

?大病serious illness

?大科学家an outstanding scientist ?大人物an important person

?大款millionaire

?他抓住了我的手臂。

?He grabbed me by the arm.

?主人抓住我的手,热情地和我握手。

?The host seized my hand and shook it heartily. ?我们应该抓产品质量。

?We should emphasize the quality of the products ?这项工作由他抓。

?He is in charge of this work.

?他的演讲抓住了听众。

?He attracts listener's attention with his speech. ?各国人民都要和平。(希望得到) ?A1l nations want peace.?她要我陪你去。(请求) ?She asked me to go with you.

?他要学法语。(意志) ?He wants to learn French.

?我们要相信群众。(应该) ?We must have faith in the masses.

?天要黑了。(将要) ?It is going to be dark soon。

?要不是他指引,我们就迷路了。(如果)

?If it weren?t for him,we would have gone astray.?今天要比昨天冷。(比较) ?It?s colder today than yesterday.

?翻译下列各句,注意词语选择:

?1.我最终认识到这件事为何非做不可。?2.看来他还未认识到有危险。

?3.他讲的是一套,做的是另一套。

?4.讲干劲,她比谁都足。

?5.他把他的全部书籍都献给了图书馆。?6.教师应当献身于教育事业。

?7.我要忘了,就请提醒我一下。

?8.诗人应该具有丰富的想像力。

?9.真遗憾,你的想像力太丰富了。

?10.好人相逢,恶人远离。

?11.他总是当老好人。

?12.不许他给我们集体脸上抹黑。

?13.争取运动成绩与精神文明双丰收! ?14.你把自行车借给我骑一下好吗?

?15.火借风势,越烧越旺。

?1.I came to realize in the end why it must be done.

? 2.It seems that she is still not aware of the dander. ? 3.He said one thing and did another. ? 4.When it comes to drive, she …s got more than any one of us.

? 5.He presented all his book to the library

? 6.A teacher should devote himself to the cause of education.

?7.In case forget, please remind me about it.

?8.A poet should have rich imagination.

?9.What a pity! You? ve got into wild flights of fancy.

?10.When good folks meet, evil men keep their distance.

?11.He always tries to get along with person. ?12.We are not going to let him bring shame to our collective.

?13.For better athletic records and sportsmanship. ?14.Could you lend me your bicycle?

?15.Fanned by the wind, the fire burned more and more furiously.

?报纸上没有什么有趣的新闻。

?There is nothing interesting in the newspaper.

?几乎所有重要的问题在会议上讨论过了。?Almost everything important has been covered in the meeting.

?除了山姆没有别人看到这起事故。

?No one else but Sam saw the accident

?中国可供出口的商品种类繁多。

?Chinese commodities available for export are varied. ?这是惟一能想出的解决办法。?This is the only solution imaginable

?这是现在能找到的最早的版本。

?This is the earliest edition obtainable

?他是当今最伟大的哲学家之一。

?He is one of the greatest philosophers alive. ?只有这把钥匙能开这个门。

?The key alone will open the door.

?那是今天该付的账单。

?That is a bill due today.

?(4) 某些分词作定语时常后置。例如:

?有关当局the authorities concerned

?涉及的利益the interests involved ?说话的人the man speaking

?被调查的妇女those women

surveyed

(5) 某些表示位置、方向的副词

作定语时,往往后置。例如:

?海外市场market abroad

?附近所有的房all the buildings

around

?天上的云the clouds above

?惟一的出路the only way out

?(6) 有些固定词组,其形容词

修饰语放在名词之后。例如:

秘书长secretary general 总额sum total

总领事馆consulate general (法)当然继承人heir apparent

军事法庭Court Martial

激战battles royal

善良而正直的人a man good and

true

(7) 当一个名词有几个形容词作定语时,在汉语中,越是能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或

力量强弱的定语要放在后面。英语则相反,其语序为越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词,定语和所修饰的词关系越密切,位置越接近;若关系远近难分的,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。一般情况下,英语形容词词序的排列遵循限定词——大小、长短、高低——形状——年龄、新旧——颜色——国籍、地区、出处、材料——名词这一规律。在汉译英中,译者要根据英语的表达习惯来斟酌排序。例如

?一张木头小圆桌 a small round wooden table

?一片白色孤帆 a lonely white sail

?勤劳勇敢的中国人the brave hard-working Chinese people

?国际经济新秩序 a new international economic order

?他亲眼目睹了美国战后第一次后果严重的波及各个领域的经济危机。

?He witnessed the first post-war economic crisis of serious consequences prevailed in various fields in the U.S.

?据统计,每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。

?As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousands.

?在山顶上有一座十丈高的宝塔。

?One the top of the hill stands a pagoda about a hundred feet high.

?介词“to”表示“隶属”、“归属”关系,强调相互间的关系。如:

?问题的答案

?answers to the questions

?经理的秘书

? a secretary to the manager

?北大附中

?the Middle School to Beijing University ?中国驻日大使

?the Chinese Ambassader to Japan

?练习题的答案?keys to the exercises

?词典的附录

?an appendix to dictionary

?课文注释

?notes to the text

?大厅入口

?the entrance to the hall

?人民英雄纪念碑

?the monument to the people?s heroes

?我昨天带来放在书架上的一本新的汉英成语词典,对翻译很有帮助。

? A new Chinese-English phrases dictionary that I brought here yesterday and placed on the shelf is very helpful for translation

?我们多年聚居的老屋,已经卖给别人了。

?The old house our clan had lived in for so many years had already been sold.

?这就是我少年时生活过的地方。

?This is the place where I spent my childhood.

?我差点儿把整个事儿都忘了。

?I almost forget about the whole thing. ?她上班很少迟到。

?She is seldom late for work

?我的确该走了。

?I really must be going now

?他从来就不是一个会说话的人。

?He never was a good speaker

?他们愉快地接受了邀请。

?They gladly accepted the invitation. 或者:They accepted the invitation gladly.

?一切进行得很顺利。

?Everything goes on smoothly

?(1)当一系列表示时间或地点的状语连用时,汉语中习惯从大到小、从宽到窄、由远及近的顺序排列,而英语则大体相反,在汉译英时要作语序上的调整。例如:

?他出生在绍兴附近的一个小村子里。

?He was born in a small village near Shaoxing.

?中国于2003年10月成功地发射了第一艘载人航天飞船。

?China successfully launched its first manned space ship in October 2003.

?(2) 当表示时间、地点、方式的状语同时出现在一个句子中时,汉语状语的语序是;时间状语、地点状语、方式状语、动词;英语状语的语序是;动词、方式状语、地点状语、时间状语。例如:?我们上星期天在他家饱餐了一顿。

?We ate to our heart?s co ntent at his home last Sunday.

?他们昨天下午在会议室里热烈地讨论这个计划。

?They discussed the plan animatedly in the meeting room yesterday afternoon

? 3.状语的位置

?汉译英时有时为了强调,把译文中的状语前置,放在句首。例如:

?落潮在向后退,退入海中。

?Back to its depths went the ebbing tide.

?边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。

?Day and night, frontier guards defend our motherland?s border areas.

?史密斯先生多次在紧急时刻助我一臂之力。

?Many a time has Mr. Smith given me a hand in emergency.

?当几个语言成分并列时,汉语习惯将较大、较强、较极端或给人印象较深的成分放在前面;而英语一般按逻辑上的轻重、前后、因果或先部分后整体的顺序排列。有一些并列结构的词语已经形成了各自固定的语序,在翻译时应进行必要的调整。例如:

?眼疾手快quick of eye and deft of hand

?转战南北fight north and south

?血肉相连as close as flesh and blood

?水火不容as incompatible as fire and water

?不论晴天下雨,我们明天非去不可

?Rain or shine, we?ll have to go tomorrow.

?我们决不应当盲从。

?On no account should we follow blindly.

?他激动不已,不禁流下了热泪。

?To such an extent was he excited that he could not hold back his tears.

?种瓜得瓜,种豆得豆。

?As men sow, so will they also reap.

?让大雨冲洗出个干净清凉的世界。May the thunderstorm sluice the world, making it clean and cool! ?我原计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

?It was a great disappointment to me that I had intended to pay a visit to America in February but then I had to postpone it.

?生不带来,死不带去,倒也公平

?it?s quite fair that we bring nothing with us when we?re born and take nothing with us when we die.

?驾车经过这一地区,真是太危险了。

?It is dangerous to drive through this area.

? 2. 主语的确定与转换

?因为汉英语言在结构上存在较大差异。汉语的主语不明显,主语的句法功能弱。作翻译时,应首先确定主语,即根据原文的意义,确定英译文的主语或者将汉语的非主语转换成英语句子的主语。?(1)保留原主语

?保留原主语就是原文的主语在译文中保持不变,例如:

?我知道他完全够条件。

?I understand that he is well qualified.

?(2)调整语序,改变主语

?我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。

?National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year ?将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。

?In the future, computers would be developed which would be small enough to carry in the pocket. ?(4)其他成分转化成主语

?河畔长着青草。

?The grass and trees are green by the riverside.

?本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。

?The product is characterized by unique design, high quality and great capacity

?她对他们越来越憎恨。

?Her hatred for them grew more.

?3.主语的增补

?应当坚定不移地执行“计划生育”的基本国策。?Efforts should be made to firmly carry out the basic state policy of family planning.

?扩大对外开放程度,提高对外开放水平

?China plans to open further and expand the level of opening to the outside world.

?下雨了。

?It?s raining .

?几点了?十点了。

?What time is it? it?s ten.

?青出于蓝而胜于蓝。?The students often surpass their teacher

?谋事在人,成事在天。

?Man proposes, heaven disposes

?有人看见老教授深夜还在做实验。

?The old professor was seen making an experiment late at night.

?大家认为,他对做这项工作很满意。

?He was considered quite satisfied with the job.

?真把我饿死了!

?I?m nearly starved to death.

?采用无灵主语(inanimate subjects)

?一看到那棵树,我就会想起童年的情景。

?The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

?他们派来的工程师迅速到达,并检查了所有的设备,工厂很快恢复生产。

?The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy rest oration of the factory? s production.

?(1)将表示先后关系的连动式谓语译成并列句

?她把照片接过来放在茶几上。

?She took the photo and laid it on the coffee table.

?我们必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。

?We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres.

?她写完了作业开始弹琴。

?Having finished her homework, she began to play the piano.

?她打开橱柜拿出一个茶壶。

?Opening the cupboard she took out a teapot.

(1)将连动式谓语译成核心动词+非谓语动词

?我们要采取更加有利的措施使社会治安状况得到改善。?We shall take stronger measures to improve public security. ?一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。?Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes. ?她上楼去拿大衣。?She went upstairs for her overcoat. ?我伸手去接包袱。

?I reached out my hand for the bundle. ?人民起来反抗压迫。

?The people rose against oppression.

?①在有些表示动作、方式的连动式谓语中,通常把表示动作的动词作为核心动词,把表示动作方式的动词转换成介词短语或分词。

?他已于昨晚乘飞机去了上海。

?He left for Shanghai by plane last night. ?她光着脚走进了房间。?She came into the room with no shoes on.

?不久,他抱着一个大西瓜回来了。

?Soon he came back, holding a big watermelon in his arms.

?3.汉语兼语式谓语的翻译

?兼语式谓语是指谓语有两个动词,前一个动词的宾语又是后一个动词的主语。翻译兼语式谓语的方法通常有以下几种。

?他教我打篮球。

?He taught me to play basketball.

?我们极力阻止他投资这个项目。

?We tried to prevent him from investing this project. ?他要求他的学生独立思考。

?He asked his students to think for themselves. ?他们强迫这个孩子去行窃。

?They forced the child into theft.

?英语中有大量的动词含有“使……”的意思,如confuse使……困惑,excite使……激动,exhaust 使……筋疲力尽等。翻译兼语式谓语时,可以利用这类动词。

?这道题让所有的学生都很困惑。?This problem confused all the students. ?他的行为令我们十分震惊。?His behavior shocked us a lot.

?(3)作为句子的一个成分时,可将兼语式谓语转换成名词性短语。

?老师表扬他努力学习让许多学生十分不满。

?The teacher?s praise for his hard working displeased many students.

?他反对他们进行调查说明他卷入了这起丑闻中。

?His objection for our investigation indicates that he has been involved in this scandal.

?他按响汽车喇叭,前门应声而开。

?The front door opened to his hoot.

?因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的,这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。

?The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

?她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。

?Sickly and weak the girl is, she wrote one inspiring novel after another with her strong will

?一定要言行一致,理论与实践相结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

?Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.

?5、转态译法

?破产企业要真关闭,不准假破产,真逃债。

?Bankrupt enterprises shall be closed and no enterprises shall be allowed to evade payment of debts through declaring bankruptcy

? 6. 正反译法

?油漆未干。?The paint is wet. ?把门关上!

?Don?t leave the door open.

?1这项工程将在明年年底竣工。

?2延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。

?3周末我们常去听音乐会,参观博物馆,看球赛。

? 4 她抱住儿子痛哭起来。

?5她命令我明天一早六点钟准时出发。

?6今天的训练让我们大家都筋疲力尽。

?7他支持他妻子辞职,让他的朋友十分失望。

?8检票员领他到座位上。

?9她不在乎费用,仍要出国读书。

?10你教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲自满。

?11把我们的事业全面推向二十一世纪就是要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧。? 1.This project will have been completed by the end of next year

? 2.It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.

? 3.On weekends we go to the concert, visit museum or watch ball games.

? 4.Hugging her son, she broke down completely.

? 5.She ord ered me to set off at six o?clock early next morning.

? 6.Today?s training exhausted all of us.

?7.His support for his wife?s resign disappointed his friends.

?8.The usher took him to his seat.

?9.She was determined to study abroad despite expense.

?10.You have made good progress in teaching and researching, but you should not get conceited and arrogant.

?11.To advance our cause into the 21st century in all-round way requires us to seize opportunities without fail, and blaze new trails instead of following the beaten track.

1、汉语主动句译成英语主动句

?我们边饮酒边讨论。

?We discussed the matter over a bottle of wine.

?老师演的那个节目的确很精彩。

?That performance of the teacher was really wonderful. ?请把昨天收到的那封信给我。

?Please give me the letter you received yesterday. ?这门锁不上。

?The door won?t lock.

?休息后,会议重新开始。

?After a rest, the meeting resumed.

?这本小说比较容易读。

?This novel is comparatively easy to read.

?1)保留原文中的主语,强调被动者。

?大米主要产于南方。

?Rice is chiefly grown in the South.

?晚上九点以后,长途电话费可以减少50%。

?After9 P. m., long-distance telephone rate will be cut by half.

?听说他没有拿到金牌,我们很失望。

?We are rather disappointed that he failed to win the gold medal.

?(2)突出原文的宾语,将宾语置于主语的位置,动词用被动语态。?如果有人问你私事,你尽可以不答。

?If you are asked personal questions ,you need not answer them.

?现代工业需要大量蒸汽。

?Large quantities of steam are required by modern industry.

?(3)无具体施动者的汉语无主句。

??动宾结构的无主句。

?发现了错误,一定要纠正。

?Wrongs must be righted when they are discovered. ?没有爱心,就无法了解人生。

?Life cannot be understood without much charity.

?κ一些表示要求、规定的无主句。

?如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

?It would be appreciated if samples and brochure could be soon forwarded to us.

?通知学校全体教师下午聚会。

?The university?s faculty shall be told to attend the gathering this afternoon.

? 表示事物存在的无主句。

?据了解,该地区有丰富的自然资源。

?It is known that there are plenty of natural resources in that areas.

?自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。

?There have been established more than one hundred organizations of such kind since 1983.

?据统计每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。

?As is shown by statistics, every day tourists coming to visit Dunhuang Murals amount to thousands.

?(4)汉语中概括、泛指性的词﹙“人们”“有人”“人人”“大家”“我们”﹚等充当主语时,可译成宾语作主语的被动句或“it”为形式主语的被动句。

?在记者招会上,人们问了他许多问题。

?He was asked a lot of question at the press conference.

?长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最主要的。

?It has long been known that there is a first relationship between heart and liver. ?(5)使语气委婉,措辞礼貌。

?请你为大家表演一个节目。

?You are requested to give a performance.

?希望你们能按时完成作业。

?It is expected that you will finish your assignments on

time.

?今天下午有一场英语讲座,全体研究生请务必参加。?There will be an English lecture this afternoon .All the graduates are expected to attend.

1、汉语被动名译为英语主动句。

?(1)为了符合英语的表达习惯。

?他被吓得坐起来。?He started to sit up. ?玛丽被雨淋感冒了。

?Mary caught cold because of the rain

?这附近有许多大的工厂,所以空气受到烟尘的严重污染。

?There stands so many big factories nearby that air is seriously polluteb by smoke.

?以上这些方面都应在今后的工作中加以改进。

?All the above aspects should be improved in the future.

?震后,灾区人民得到了全国人民的帮助与援助。

?After the earthquake,the people there were offered some aid and help by the people all over the country. ?河上又架起了一座桥。

?Another bridge has been built across the river.

?(1)deserve, require, want, need等这类被有些语法家划为带有被动含义的动词。例如:

?这个计划需要进一步讨论。?The plan requires further discussing. ?好的品质值得表扬。?The fine qualities deserved praising. ?房间需要打扫一下。

?The room needs cleaning.

?(2)除了上面提到的特殊用法的英语动词,还有些动词往往和表示行为方式的状语连用,以表示被动意义。例如:

?这酒口感不错,与价格相称。?This wine drinks well for its price. ?这篇文章读起来像小说。?This paper reads like a novel. ?湿衣服易烫平。

?Damp clothes iron easily.

?(3)在把形式主动含义被动的汉语句子译成英语时,英语句子可以采取进行时态表示被动意义,但是这种情况中的进行时态,实际上已经不表示动作正在进行,而是着重说明情况。

?晚饭正在做呢。

?The dinner is cooking. ?这部电影正在城里放映。?The film is showing in town. ?她的眼里盈满了泪水。?Her eyes were filling with tears.

?可以这样用的动词有:blow,drive,widen,expand,shape等等。

? 2. 一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看——他抱着花儿,赤着脚儿,向我微微的笑。(冰心:《笑》)

?As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by, I happened to look back and saw the child, who was barefoot, looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms. (Tr. Zhang Peiji)

?庞贝城现在成了举世闻名的游览地,人们可以在这里赞赏自然界的伟力与人类的创造才能,发出繁华如过眼云烟之类的种种感慨,享受地中海的太阳与和风。

?Pompeii has now become a world renowned tourist spot. People visiting this place can admire the power of nature, the creativity of man or sigh with emotion that glory and prosperity are as transient as fleeting clouds.

They can also enjoy the sunshine and the soft breeze of the Mediterranean.

?她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。

?Although she was both shot and slender, she had a dignified and elegant countenance, a fine nose and shinny hair.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline 1. Introduction 2. The Linguistic Characteristics of Tourism English 2.1 Conciseness and Vividness 2.2 Hospitality and Infectiousness 2.3 Comprehensiveness and Exposition 3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation 3.2 Translation skills 3.2.1 Addition and Explanation 3.2.2 Deletion 3.2.3 Paraphrase 3.2.4 Rewriting 4. Conclusion 旅游英语的特点及其翻译技巧 Tourism English's Characteristics and Its Translation Skills 1. Introduction Tourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English

旅游翻译

旅游翻译: 杭州-“人间天堂” 意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。 杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。 杭州是中国著名的六大古都之一,已有二千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还生产黑纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。 杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点,还有一百多家旅馆酒店,为游客提供舒适的住宿。 一般来说,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou – Paradise on Earth The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfe ct delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. The West Lake is bisected by the Su Causeway and the Bai Causeway which look like two green ribbons floating gracefully on the blue waters. In the center of the lake are three isles –Ruangong Isle, Mid-lake Pavilion and Lesser Yingzhou. With ripples on the water’s surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides, the West Lake is one of China’s best known scenic spots. Hangzhou residents have their way of enjoying the beauty of the West Lake. According to them, “The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear days, but it is at its best

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

广西师范学院《-英汉互译(一)》课程教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-9 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第九讲语态转译 (Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa) 英语的语态是动词的一种形式,分为主动语态和被动语态。汉语也有主动句与被动句之分。所谓“语态转译”,就是在英汉互译过程中,将主动语态的句子转译为被动语态的句子,或者将被动语态的句子转译为主动语态的句子。主动句的主要成分是“主语—谓语—宾语”,这在英语和汉语中是一致的。然而英语和汉语的被动句的结构就略有不同了。英语被动句是由助动词加上动词的过去分词构成的,而汉语被动句的构成则没有动词的变化,只须使用一系列标志词来表明句子的被动结构即可。这类标志词主要是“被”、“受”、“遭”、“挨”、“叫”、“让”等等。它们可以用作助词表被动意义,亦可用作介词引出动作发出者。 同英语相比,汉语被动句的使用范围小得多。有人曾做过统计,《水浒传》全书仅用了120个被动句;而在一段有关石油勘测的英语短文中,全段14个谓语动词,就有13个用了被动语态。造成这种汉语被动句使用范围小的原因可能很多,但主要原因有三个。第一个原因是汉语中有许多动词既可用来表示主动意义,又可用来表达被动意义,正如倜西先生(2002:74)所说“汉语之所以少用被动句大概与古汉语有关,因为在古汉语中有一个很特别的语言现象:好些动词可以既表示主动,又表示被动,因此无所谓主动句或被动句。” 第二个原因是汉语是意合语言,这就决定了汉语在句子的构成上不太注重形式的整合,而是注重意义的粘连。因此,汉语句子即使不用被动句的标志性词语,也可以表达被动意义。第三个原因是汉语大量使用无主句。无主语句是汉语的一大优势。 以上这些原因决定了在英汉翻译过程中,会有相当一部分英语被动句给转译为汉语主动句。如果为了保留原文结构而过多地使用被动语态标志性词语,只会使译文显得生硬拗口,晦涩难懂。而在汉英翻译过程中,则需要根据英文表达习惯,将一些汉语主动句转译为英语被动句。下面分英译汉、汉译英两大部分例证语态转译这种变通技巧。 一.语态转译在英译汉中的运用 1.1 英语被动句译为汉语主动句 英语被动语态的句子在大多数情况下被翻译成汉语主动语态的句子,这是英汉翻译中的客观现象,这种现象是由英汉两种语言的习惯表达特点所决定的。1.1.1 英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语 1. The crater may have been caused by an asteroid crashing into the earth some time during the Cretaceous period 65 million years ago. 这个断裂口可能是6500万年前白垩纪时期一个小行星撞击地球形成的。 2. Her husband could be freed on bail within months.

湖南大学课程教学大纲

湖南大学课程教学大纲 二、课程描述 本课程为非英语专业通识选修课,是英汉翻译的入门级课程,旨在通过课堂教学和课内外多文体阅读、翻译和写作实践,帮助学生了解英汉语各类人文社科和科技文本,特别是实用性文本的文体和语言特征,初步掌握基本的翻译技巧,重点通过英语阅读和英汉语言转换领悟英汉语表达习惯、语境和文化差异,从而进一步提高学生的英语熟练程度,尤其是其书面表达能力,培养学生的跨文化交际能力。 This course is a selective course for non-English undergraduate students as a preliminary course of English-Chinese translation. With extensive reading, translation and writing of texts of various styles, it aims at helping students have some idea of the stylistic and linguistic features of texts in humanistic, social science and sci-tech disciplines, especially those for practical purposes, lay a basic foundation of translation skills, and more importantly, arouse the students’ awareness of the linguistic and cultural differences of English and Chinese in practical contexts, so as to improve the students’English proficiency as well as the cross-cultural communicative competence in writing and translation. 三、教学目标和教学内容 本课程旨在帮助学生了解中英文实用文体特点及其语言表达差异,进而掌握英语表达式,提高英语熟练程度,同时掌握一定的翻译策略和技巧。 四、教学参考书 1、刘正光等. 《新目标大学英语综合教程 2、 3、4》,上海外语教育出版社,2016 2、伍锋、何庆机.《应用文体翻译:理论与实践》,浙江大学出版社,2008 3、陶友兰、何刚强.《英语读译教程》,外语教学与研究出版社,2011 4、穆雷. 《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2013 5、冯庆华、陈科芳. 《汉英翻译基础教程》,2008,2012 6、王振国、李艳琳. 《新汉英翻译教程》,高等教育出版社,2014 7、康志洪. 《科技翻译》,外语教学与研究出版社.,2012. 8、李明. 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),高等教育出版社,2011 9、李明. 《商务英语翻译(汉译英)》,高等教育出版社. 2007, 2011

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

浅析旅游英语翻译技巧及方法

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。 现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一、旅游英语的特点 1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵 文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。 1.2、旅游英语立体美,语言特点 在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。 二、旅游英语翻译的 非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。 旅游英语翻译 3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用 文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。 3.2注重翻译的名字

英汉互译教程

英汉互译教程 Unit3 Words have no meanings, context gives them. 词本无意,意随文生。 Words have no meanings, people give them.词本无意,意随人生。 3.1 Meaning: denotation and connotation denotation: literal meaning Connotation: implied meaning 所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。 Standard of translation 各种翻译技巧、变化等等,都是为了表达的需要(忠实、通顺)。而为了达到这些效果,就不得不借助于以下这些概念: text type, collocation, context, style, etc. It is not surprising, then that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sale agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 3.1 纵聚合与横聚合 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。 做饭做礼拜 做梦做买卖 做客做学问 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。

旅游英语翻译大纲

《旅游英语翻译》教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一、课程目标 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。 2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合 3、课程学习目标和基本要求 本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。 课程学分:2学分; 课程学时:36 课程类型:专业选修课 考核方式:考试 先修课程:英汉、汉英基础翻译课程 适用专业年级:英语专业本科三年级 二、课程结构 第一章旅游英语翻译概论(2 学时) 知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 重点:1. 旅游英语翻译的性质与分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时) 知识点:1. 公示语的定义 2. 公示语的文本功能 3. 公示语常见错误 4. 英语公示语的特点 5. 公示语的互译技巧 重点:1. 公示语的功能区别 2. 公示语信息中的静态与动态 3. 公示语常见的错误类型与原因分析 4. 公示语常用词汇、句式 5. 公示语的翻译技巧 第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时) 知识点:1. 中国地名的特点 2. 地名、山川、湖泊名称的译法 3. 景观名称的译法

英汉互译教程

?一本书 a book ?申请书Letter Of Application ?协议书Agreement ?家书 a letter from home ?(使用)说明书Directions ?成交确认书Sales Confirmation ?情书 a love letter ?国书credentials ?议定书protocol ?证书certificate ?书报亭news—stand ?书画painting and calligraphy ?书房study ?书记secretary ?书生intellectual ?参考书目bibliography ?奋笔疾书wield one's writing brush energetically ?一封信 a letter ?去取信to fetch mail ?失信to break promise ?信守诺言to keep one's promise ?信以为真to accept sth as true ?信不信to believe it or not ?信佛to profess Buddhism ?取信于民to win people's confidence ?信口开河to talk irresponsibly ?信笔to write freely ?信步to stroll idly 信风trade wind ?信(达、雅) faithfulness ?信男信女devout men and women 信史authentic history ?在这种情况下 ?under such circumstances / such being the case ?这种情况必须改变。 ?This state of affairs must change. ?现在情况不同了。 ?Now things are different. ?情况怎么样? ?How do matters stand? ?我们应当根据具体情况做出决定。 ?We should make decisions in accordance with specific conditions. ?他问起了她的健康情况。 ?He inquired after her health ?前线有什么情况? ?How is the situation at the front? ? 4. 近 ?近在咫尺 ?be close at hand ?近几年来 ?in recent years ?近百年史 ?the history of the last hundred years ?年近六十?approaching sixty; getting on for sixty ?两家走得挺近。 ?The two families are on intimate terms. ?西方文western culture(civilization) ?文化界cultural circle ?文化人intellectuals ?文化程度schooling ?文化用品stationery ?农业是国民经济的基础。(广义) ?Agriculture is the foundation of our national economy. ?这些年来,我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。(狭义) ?Over the years,corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery. ?法西斯的暴行激起了全世界人民极大的愤怒。 ?The atrocities of the fascists roused the people in the world to great indignation. ?大城市 a big city ?大厦 a large building ?大会堂 a great hall ?大雨heavy rain ?大雾thick fog ?大风strong wind ?大地震violent (great) earthquake ?大路main road ?大手术major operation ?大哥eldest brother ?大白菜Chinese cabbage ?大病serious illness ?大科学家an outstanding scientist ?大人物an important person

相关主题