搜档网
当前位置:搜档网 > 英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 6 Literature.doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 6 Literature.doc

Unit 6 Literature(1)

Lesson 16(E—C)

Tess of the D‘Urbervilles(1)

By Thomas Hardy

On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoinning Vale of Blakemore or Blackmoor. The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. He occasinally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was reffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. Presently hi was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.

?Good night t‘ee,‘ said the man with the basket.

?Good night, Sir John,‘ said the parson.

The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round.

?Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I zaid ―Good night,‖ and you made reply ―Good night, Sir John,‖ as now.‘

?I did,‘ said the parson.

?And once before that—near a month ago.‘

?I may have.‘

?Then what might your meaning be in calling me ―Sir John‖ these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?

The parson rode a step or two nearr.

?It was only my whim,‘he said; and, after a moment‘s hesitation: ?It was on account of a discovery I made some little time ago, whilst I was hunting up pedigres for the new county history.

I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. Don‘t you reaally know, Durbeyfield, that you are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d‘Urbervilles, who dervie their descent from Sir Pagan d‘Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?‘

?Never heard it before, sir!‘

?Well it‘s true.‘

?But you‘ll turn back and have a quart of beer wi‘me on the strength o‘t Pa‘son Tringham? There‘s a very pretty brew in tap at The Pure Drop—though, to be sure, not so good as at Rolliver‘s.‘

?No, thank you—not this evening, Durbeyfield. You‘ve had enough already.‘

(from Thomas Hardy, Tess of the D‘Urbervilles, Chapter 1)

译文:

五月后半月里,有一天傍晚,一个中年男子,正打沙氏屯,朝着跟这相连的那个布蕾谷(或者布莱谷)里面的马勒村往家里走去。支着他的那两条腿老是摇摇晃晃的,他走路的姿势里,又总有一种倾斜的趋势,使他或多或少地往一条直线的左边歪。待一会儿他就轻快地把头一点,好像是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

他胳膊上挎着一个空着的鸡蛋篮子,他头上那顶帽子的绒头都乱七八糟的,帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还磨掉了一大块。他往前刚走了一会儿,就有一个要上年纪的牧师,跨着一匹灰色的骒马,一路信口哼着一个小调儿,迎着面儿走来。

“晚安,”挎篮子的人说。

“约翰爵士,晚安,”牧师说。

那个步行的男子又走了一两步,站住了脚,转过身来:

“先生,对不起。上次赶集的日子,咱们差不多也是这样儿在这条路上碰见的,那回俺对你说‘晚安’,你也跟刚才一样回答说‘约翰爵士,晚安’。”

“不错,是,”牧师说。

“在那一次以前,大概有一个月了,也有过这么一回。”

“也许。”

“俺分明是平平常常的杰克·德北,一个乡下小贩子,你可三番两次地老叫俺‘约翰爵士’,到底是什么意思?

牧师拍马走近了一两步。

“那不过是我一时的高兴就是了,”他说;跟着迟疑了一会儿:“那是因为不久以前,我正考查各家的谱系预备编新郡志的时候,发现了一个事情,所以我才这么称呼你。我是丝台夫路的崇干牧师兼博古家。德北,你真不知道你就是那古老的武士世家德伯氏的嫡派子孙吗?德伯氏的始祖是那位有名气的武士裴根·德伯爵士,据‘纪功寺谱’上说,他是跟着胜利王维廉从诺曼底到英国来的。”

“从来没听说过,先生!”

“这是真事。”

……

“可是,崇干牧师,既是这样,那你回来跟俺去喝它一夸特啤酒,好不好?清酒店有开了桶的好酒,可是比起露力芬店里的,自然还差点儿。”

“谢谢你,不喝了,今儿晚上不喝了,德北。我瞧你喝的已经不少了。”

Lesson 17(E—C)

An American Tragedy(1)

By Theodore Dreiser

To-day, being driven by the necessity of doing something for himself, h entered the drug store which occupied the principal corner, facing 14th street at Baltimore, and finding a girl cashier in a small glas cage near the door, asked of her who was in charge of the soda fountain. Interested by his tentative and uncertain manner, as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging that he was looking for something to do, she observed: ―why, Mr.Secor, there, the manager of the store.‖ She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelies on the top of a glass case. Clyde approached him, and being still very dubious as to how one went about getting anything in life, and finding him engrossed in what he was doing, stood first on one foot and then on the other, until at last, sensing some one was hovering about for something, the man turned: ―Well?‖ he queried.

―You don‘t happen to ned a soda fountain helper, do you ?‖ Clyde cast at him a glance that sid as plain as anythng could, ―If you have any such place, I wish you would please give it to me. I

―No, no, no,‖eplied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritabl and contentious. He was about to turn away, but seeing a flicker of disappointment and depression pass over Clyde‘s face, he turned and added, ―Ever work in a place like this efore?‖―No place as fine as this No, sir.‖Replied Clyde, rather fancifully moved by all that was about him. ―I‘m working now down at Mr.Klinkle‘s store at 7th and Brooklyn, but it isn‘t anything like this one and I‘d like to get something better if I could.‖

―Uh,‖ went on his interviewer, rather pleased by the innocent tribute to the superirity of his store. ―Well, that‘s reasonable enough. But there isn‘t anything here right now that I could offer you. We don‘t make many changes. But if you‘d like to be a bellboy, I can tell you where you might get a place. They‘re looking for an etra boy in the hotel inside there right now. The capptain of the boys was telling me he was in need of one. I should think that would be as good as helping about a soda fountain, any day.‖

Then seeing Clyde‘s face suddenly brighten, he added: ―But you mustn‘t say that I sent you, because I don‘t know you. Just ask for Mr. Squires inside there, under the stairs, and he can tell you all about it.‖

(from Theodore Drieser, An American Tragedy, Book 1, Chapter 4)

译文:

今天他因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店。这家店铺座落在巴尔第摩街路口,正面是十四号街,地位正当要冲。他看见靠近门口的一座小玻璃柜房里有一个女出纳员,就去向她打听卖汽水的柜台归谁负责。这个姑娘一看他那试控和踌躇的神情和他那双深沉、相当讨人欢喜的眼睛,便对他发生了兴趣。她直觉地揣测到他是要找事做,便说:“欧!塞科尔先生,在那儿,他是本店的经理。”——她朝一个三十五岁上下的矮个子男人那边点点头。那个人穿得很讲究,一点也不马虎。他正在布置一只玻璃柜上的一些新奇化妆品,要摆成一种特别的式样。克莱德走到他身边,不过心里还在犹疑不定,不知道应该怎样才能找个出路,同时他又看出人家正在全神贯注地干他手头的事情,于是便站在一边,两只脚替换着歇一歇。到后来,那个经理觉得仿佛有人在他身边守着,想找他谈什么事,这才转过身来说:“有事吗?”

“您这儿卖汽水的柜台上要不要添个助手?”克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。“要是有这样的位置,就请您让我来干吧。我想找这么个事情。”

“没有,没有,没有,”这个人回答说。他长得漂漂亮亮、精神饱满,生性有点暴躁,喜欢争吵。他正想走开,可是一看克莱德脸上掠过一阵失望和沮丧的神色,就转过身来说:“从前在这种地方做过吗?”

“没有在这么讲究的地方做过。没有,先生,”克莱德回答说。这里的一切景象不免使他眼花缭乱,很感兴奋。“我眼下在七号街和布鲁克林街拐角,克林克尔先生店里帮忙。跟这儿比起来,那就算不上什么了,我要是能找到好一些的事,倒是希望挪个地方。”

“欧,”跟他谈话的这个人一听他这么天真地给他的铺子捧场,相当高兴,于是就说:“欧,这倒是人情之常。不过眼下我这儿没有什么事给你做。我们不常换人。不过你要是愿意在饭店里做服务员,我倒可以告诉你上那去找个位置。这里面的饭店眼下正要添个服务员。那儿的领班跟我说过,他需要找个伙计。我看这个差事总赶得上在卖汽水的柜台上当帮手吧。”

他一看克莱德脸上突然露出喜色,又接着说:“不过你千万别说是我介绍你去的,因为我并不认识你。你只要上那里面去,到楼梯下面找史魁尔斯先生就行了,一切情形他会告诉

(选自许汝祉译《美国的悲剧》)

Lesson 18(C—E)

祝福(摘录1)

鲁迅

她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白前心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是工的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家的,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下。试工期内,她整天的做,似乎闲着就无聊,又有力,简直抵得过一个男子,所以第三天就定局,每月工资五百文。

大家都叫她祥林嫂;没问她姓什么,但中人是卫家山人,既说是邻居,那大概也姓卫了。她不爱说话,别人问了才回答,回答的也不多。直到十几天之后,这才陆续的知道她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了;她是春天没了丈夫的;他本来也打柴为生,比她小十岁:大家所知道的就只是这一点。日子很快的过去了,她的做工却毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的男人还勤快。到年底,扫尘、洗地、杀鸡、宰鹅,彻夜的煮福礼,全是一人担当,竟没有添短工。然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。

(选自《鲁迅全集》第二卷)

译文:

The New Year‘s Sacrifice

(Ecerpt)

She was not from Luzhen. Early one winter, when my uncle‘s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round heer hair and was wearing a black shirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin‘s Wife, a neighbour of her mother‘s family, who wanted to go out to work now that her husband had died. My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow. She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place. So my aunt ignored my uncle‘s frown and kept her. During her trial period she wouked from morning till night as if she found resting irksome, and proved strong enough to do the work of a man; so on the third day she was taken on for five hundred cash a month.

Everybody called her ianglin‘s Wife and no one asked her own name, but since she had been introduced by someone from Wei Village as a neighbour, her surname was presumably also Wei. She said little, only answering briefly when asked a question. Thus it took them a dozen days or so to find out bit by bit that she had a strict mother-in –law at home and a brother-in –law of ten or so, old enough to cut wood. Her husband, who had died that spring, had been a woodcutter too, and

had been ten years younger than she was. This little was all they could learn.

Time passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself. It was generally agreed that the Lu family‘s maid actually got through more work than a hard-working man. At the end of the year, she swept and mopped the floors, killed the chickens and geese, and sat up to boil the sacrificial meat, all single-handed, so that they did not need to hire etra help. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.

(Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

下载文档原格式(Word原格式,共5页)
相关文档
  • 英语翻译教程

  • 自学考试英汉翻译教程

  • 法律英语翻译教程

  • 综合教程英语翻译

  • 法律英语翻译

  • 基础综合英语翻译