搜档网
当前位置:搜档网 › 给学生的翻译课件材料(1-3)

给学生的翻译课件材料(1-3)

给学生的翻译课件材料(1-3)
给学生的翻译课件材料(1-3)

第一章英汉文化对比与翻译

有一则趣谈:

一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.

一、文化的定义

文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。

文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:

Ecological Culture 生态文化

Material Culture物质文化

Social Culture社会文化

Religious Culture宗教文化

Linguistic Culture语言文化

二.中西方文化差异

(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉

(二)西方的细节分析与中方的整体综合

(三)中西方价值观与人生追求的不同

三、文化影响翻译的表现形式:

(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)

在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代

Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Yuppies雅皮士

Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代

Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士

功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。

如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文,《钱钟书与杨绛》)

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon, his father very gladly gave him the name: Zhongshu(= book lover) 。

“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。(陈宏薇:《新实用汉译英教程》)

I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.

Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.

Chinese Zodiac(12生肖)

1. the Year of Rat 鼠年

2. the Year of Ox 牛年

3. the Year of Tiger 虎年

4. the Year of Rabbit 兔年

5. the Year of Dragon 龙年

6. the Year of Snake 蛇年

7. the Year of Horse 马年

8. the Year of Goat 羊年

9. the Year of Monkey 猴年10. the Year of Rooster 鸡年11. the Year of Dog 狗年12. the Year of Pig 猪年(二)语义联想(semantic association)

红(喜庆)――red(暴力)白(丧服)――white(婚纱)月亮(团圆)――moon(虚幻)

牧童(悠闲)――cowboy(冒险)农民(忠厚朴实)――peasant(心胸狭窄)

狗(鄙视)――dog(同情)龙(高贵)――dragon(凶恶)

红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honor roll 红豆love pea 红利dividend 红事wedding 红酒red wine 火灾red ruin红运good luck

由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异。如我国有:

“666”“999”“金六福”、“三元”、“十三香”

近年来生产的上海“三枪”名牌内衣,英文译名为“Three Guns”。这一产品若销往日本、哥伦比亚和北非地区,定会倍受欢迎,因为Three 这个数字在这些地区代表“积极”意义。但若要销往乍得、贝宁、博茨瓦纳等地,则应更换译名。因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义;在贝宁“, 3”则有“巫术”的含义。要把“666”、“十三香”这样的商品出口到英美就会遇到麻烦,因为six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字。

在日语中,“4”和“死”读音相同,“14”与“重死”同音“, 24”与“二重死”也同音,因而成为禁忌数字

“7”在欧美国家有积极意义;所以在欧美同样可以看到以“7-Up”、“Mild Seven(柔和七星牌香烟)”、

“7-Eleven(早7点开晚11点关的商店)”“13”则象征着不幸。

信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;

英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花;

俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;

北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有。

汉语拼音虽是西文字之形,却可传汉语之音义,在商标文字的翻译中运用十分普遍如:

“春兰”译为Chunlan “力神”译为Lishen

还有利用汉语拼音缩写来表示商标的,如“露露”译为LL、“天歌”译为TG。

当汉语拼音用于商标翻译时,要小心谨慎,应注意它在英语中是否具有真正的词义。有个“F.U.C.K”的商标采用或创造与汉语发音相似的英语词汇来翻译商标,它既有汉语相近的发音,又有其原来的英文意义,同时也应侧重文化的内涵。如“风华”译为Forward(向前)“四通”译为Stone(石头)“雅戈尔”译为Yonger 根据英语语言的特点,运用构词法,创造新词,以表达商品的独特之处虽然新造的词与原词形态不同,但意义仍存,既可达到生动、有趣和引人入胜的目的,又可以有效地传播商品信息。常见的有:拼缀法。如

“东方星”译为Eastar(East+Start)“新译达”译为Newit(New+Wit)

Cuisinart是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。Cuisine表示烹调、烹饪,art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。

Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。Satiny意思是丝般的顺滑,而-que来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。

恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成Mind Act Upon Mind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了商标简洁的特性。而该公司另一个产品系列商标为Hearttex,后缀-tex表示texture或textile。

错拼:“奥林”译为Orien,是Orient(东方)的错拼

合词法:把两个或两个以上的英文词语按一定的顺序排列,构成新词。如“海信”译为Hisenes(高度灵敏)、“梦月”译为DreamMoon(梦+月亮);

(三)语用含义

(pragmatic implication)我国早有“民以食为天”这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?”、“吃过了吗?”,河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说“吸烟吧?”、“喝茶吧”之类的话象汉语中这样的招呼语应视情况译成“Hello!”“How do you do!”“Nice day, isn't it?”等。

吃不开be unpopular吃不了兜着走land oneself in serious trouble吃不消more than one can stand/too much

吃不住be unable to bear or support饭桶good-for-nothing吃软不吃硬be open to persuasion, but not to coercion 吃闲饭lead an idle life 吃香be very popular吃老本live off one’s past gains

对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等

而西方人总是高兴地回答“thank you”以表接受。或译成Thanks for saying so. I'm flattered.

中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方人只说:“Bye Bye!”,”See you later!”,”See you next time !”,所以我们翻译的时候一般用“Take care!”或“Mind your step!”

作业:翻译练习

试改译以下商标:

(1)“白象”牌电池――“White Elephant”brand battery(2)“芳草”牌牙膏――“Fang Cao”brand toothpaste (3)“金鸡”牌鞋油――“Gold Cock”brand shoe blacking(4)“银耳”汤――“White Fungus”soup

(5)“金三角”经济开发区――a special economic development zone:a “Golden Triangle”

(6)“藕粉”――“Lotus Root Starch”

答案:

(1)Silver Elephant或Baixiang

(2)Fragrant Grass

(3)Golden Rooster(cock一词在英美国家等除有“雄鸡”一意之外,还有“雄性器官之意”)

(4)silver mushroom soup(fungus一词也指其他不可食用或不可口的物种)

(5)Golden Delta(因为Golden Triangle习惯上用于指东南亚的一个生产和走私毒品的地方,)

(6)Lotus Root Pudding/Powder(杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“供粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人来说却鲜为人知。当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch向外宾做宣传时,不少人仍是不乐意购买,原因在于starch一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。)

将下列句子译成英语:

(1)惭愧!(不敢当;哪里)(2)欢迎,欢迎(幸会;久仰)(3)再会(保重;有空来玩)

(4)请笑纳(别嫌弃;一点小意思)(5)您太客气(让你破费;不好意思)

(6)多谢(有劳您了;谢您了)(7)别客气(别见外;没什么)(8)劳驾(有劳您;请问······)

(9)不见不散啊!(10)恭喜发财!(11)一路顺风!(12)该死!(13)没错。

(14)没门儿!(15)完全同意

(1)I’m pleased that you think so.(I’m pleased to hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.)

(2)Glad to meet you. (I’m pleased to see you. It’s such a pleasure to see you.)

(3)Goodbye. (Take care. See you. Do come again.)(4)I hope you will like it. (Please accept it.)

(5)It’s so lovely! (Thank you for the gift.)(6)Thanks. (Many thanks. I’m obliged.)

(7)Don’t mention it. (It’s a pleasure. Not at all. You’re welcome. Never mind.)

(8)Excuse me…(Could you be so kind as to…Would you please…? May I trouble you…Would you mind…?)

(9)Please be there on time.(Till then. See you.)(10)Good luck.(11)Plain sailing.(Have a good journey. ) (12)Damn it! (13)You bet. (No mistake. Certainly.) (14)No way. (15)I couldn’t agree more.

中国翻译史概要

我国翻译活动大致经历了四个不同的发展时期,即古代、近代、现代、当代。(也有人按流派、类型等标准来划分。)

古代---起于先秦时有关翻译的零星论述,至清朝乾隆初年《翻清说》为止。这一时期包括两次翻译高潮,即东汉至宋代的佛经翻译和明清的宗教、科技翻译。

笔译佛经始于东汉桓帝建和二年(公元148年),译者叫安世高,是安息人(即波斯人)。

此后月支国(我国古代西部民族名)的娄迦谶(又称支娄迦谶)来中国,译了十多部佛经。他的译笔生硬,大概从那时起,就有了直译和意译这一类问题了。

他和他的弟子支亮及支亮的弟子支谦号称“三支”。月氏派另有一翻译家叫竺法护,此人共译佛经175部。上述翻译佛经活动为民间译事。

到了苻秦时代,在释道安的主持下设置了译场。翻译事业成为有组织的活动。

隋代至唐代是我国佛经翻译事业发展的鼎盛时期。

唐代到了顶峰,造就了包括古代翻译巨星玄奘在内的一大批著名译者。其中鸠摩罗什、真谛、玄奘一直被视为我国佛学三大翻译家.

玄奘的贡献:

1. 将佛经由梵文译成汉文

2. 首次进行了汉译外的尝试

3. 理论上提出“即须求真,又须喻俗”翻译标准, 即“忠实、通顺”。

近代---起于鸦片战争止于“五四”运动。主要内容包括洋务派和维新派人士的理论。代表人物为徐光启、林纾和严复,其翻译以介绍西欧各国科学、文学和哲学为主。

徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等。

清林纾和他的合作者以口述笔译的形式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》、《王子复仇记》等

清末翻译界最重要的代表人物是资产阶级启蒙思想、翻译家严复,他常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。

他的贡献不仅在于翻译实践,更重要的是他根据我国古代翻译佛经的经验,结合自己的翻译实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了“信,达,雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)的翻译标准。

信----忠实、达----通顺、雅----文采(涉及风格、文体、修辞等)。

现代---从五四运动到1949年新中国成立,主要研究鲁迅、瞿秋白、林语堂等人的译论及其译作。

鲁迅和瞿秋白是“五四”时期翻译界的杰出代表。鲁迅译过许多俄国和苏联的优秀作品。

鲁迅倾向于直译,他提出了“宁信而不顺”的原则。鲁迅也提出:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.

当代---从建国后至今。这一时期具有代表性的翻译理论著作和译作不仅来自老一辈翻译家和文学家,还包括港澳台三地的翻译者。

翻译事业进入了新时代期。翻译工作成了多方位,多层次的交际媒体。翻译规模、质量进一步提高,题材扩大,形式繁多。口译(含同声传译)和笔译并驾齐驱,并出现了机器翻译。

翻译史上四次翻译高潮:

1.东汉-----唐宋(佛经翻译)

2.明末-----清初(科技翻译)

3. 五四时期(西学翻译)

4.改革开放后(科技、文化、教育、经济等领域)

西方翻译史概要

西方有史记载的翻译始于公元前三世纪,已有两千多年的历史。西方翻译史可分为五个发展阶段:

第一阶段:公元前四世纪末-------公元前三世纪中叶

公元前三世纪中叶,有文字记载的翻译开始出现。被誉为罗马文学的三大鼻祖:安德罗尼库斯,涅维乌斯,恩尼乌斯,都用拉丁语把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的产生和发展。

第二阶段:罗马帝国后期--------中世纪初期

(公元四世纪------六世纪)翻译内容基本上是宗教性的。为了满足罗马人对《圣经》需要,必须将其由希伯来文或希腊文译成拉丁文。到公元四世纪《圣经》的翻译达到了高潮。《圣经》的翻译取得了与世俗文学并驾齐驱的地位。

第三阶段:中世纪中期(11----12世纪之间)

当时西方翻译家云集西班牙的托莱多,把大批作品由阿拉伯语译成拉丁语。这是基督教与穆斯林之间的一次重要的友好接触,在历史上是较罕见的。

因此,托莱多成了欧洲的学术中心,并成立了类似巴格达的“翻译院”。

第四阶段:文艺复兴时期(14---16世纪)

翻译的深度和广度达到了空前的程度。翻译题材涉及到政治,哲学,文学和宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和优秀作品。当时的翻译对民族语言,文学以及思想的形成和发展具有重要的作用。

第五阶段:第二次世界大战后

首先,翻译范围更加扩大,由原来的文学,宗教扩展到其他领域,特别是科技,商业领域。其次,翻译规模由少数文豪巨匠的爱好变为一种职业。此外,翻译事业发展形成了新的进步.

主要表现在:

1.兴办高等翻译教育,培养职业翻译

2.成立翻译组织,集中翻译力量

3.另辟溪径,发展机器翻译

在西方翻译理论研究领域,值得称道的是奈达(美国翻译理论家)的翻译观。他最初提出“自然对等”,即“动态对等”(是指意义和语体而言),后来又改进为“功能对等”。

第二章词义的确定、引申和褒贬

一、词义的选择

(一)根据上下文选择词义

判断一词多义的手段主要是看词的联立关系(the frame of words),即从词的组合、搭配中判断词义。由于一个词语不是孤立的,而是置身于一篇文章中的,一篇文章是上下密切相关的有机体,因此要受到来自各方面因素的影响。

英国哲学家Wittgenstein说“The meaning of word is its use in the language.”

Firth则更进一步说“Each word when used in a new context is a new word.”

Last

1)He is the last man to come.他是最后来的。2)He is the last man to do it.他决不会干那件事。

3)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

4)He should be the last to blame.怎么也不该怪他。5)He is the last man to consult.根本不宜找他商量

6)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你。

翻译要准确,并不是靠去死记住单词的各种意义。只要围绕中心意义(central meaning),通过上下文来调整它的次要意义(secondary meaning)。

另外,要确定词义,准确翻译,掌握词项的习惯搭配也是很重要的。

fat pork 多脂肪的猪肉/肥猪肉fat income 优厚的收入a fat pig 肥壮的猪fat kitchen贮足食物的厨房

soft music 轻音乐soft drink 软饮料soft money 纸币soft fire 文火soft heart 软心肠soft head 无主见者soft water 软水soft light柔光soft ware 软件

Picture

The park is a picture when the flowers are in bloom.花开时公园里景色如画。

The book gives a good picture of everyday life there.那部书对那儿人们的日常生活描写得很生动。

The picture is much clearer with the new aerial.装上新天线后画面清晰多了。(电视清晰度)

Have you seen her latest picture?你看过她最新拍的电影了吗?

Are you in the picture now?你现在知道是怎么回事了吗?(实情)

story:

(1)This war is becoming the most important story of this generation.

这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。

(2) It is quite another story now.现在的情况完全不同了。

(3) The girl’s story is one of the saddest.那个姑娘的遭遇算最惨的了。

(4) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.

报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。

但即使是同一个意思也有不同的表现方法, 在翻译的时候要考虑到上下文,选择确切的措辞,如:

He spoke slowly. 他慢条斯理地说He is slow of speech. 他口齿不伶俐

The police were slow in coming. 警察姗姗来迟

We enjoyed a slow Sunday at home.我们在家里悠闲地度过了一个星期天

He waved his hand slowly in contempt. 他懒洋洋地挥了挥手, 一副不屑一顾的样子

I’ll be slow about accepting those terms. 我不会轻易接受那些条件

(二)根据冠词的有无选择词义

Every one can be successful, which is not out of the question, but out of question .

每个人都能成功,这不是不可能的,而是毫无疑问的。

She is dressed in pink. 她穿着粉红色的衣服。She seems to be in the pink. 她看起来身体非常健康。

My watch is behind time. 我的表走慢了。My watch is behind the time. 我的表过时了。

That style of dress is in fashion.那种衣服的式样流行。

He can speak and write English in a fashion.他多少会说点、写点英语,但不太好。

(三)了解文化背景知识确定词义

翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化活动。整个翻译过程中,原语文化和译入语文化都在以不同方式起制约作用。而中西文化在风俗习惯,思维方式,宗教信仰等方面有很大差异,只有了解这种文化差异,才能在翻译中确定词义进行正确表达,使译文既保持原文相关的文化色彩,又符合译入语习惯。

广州别名“五羊城”不宜译为“Five一goat city”,“You old goat”表示“你这个老色鬼”。而在中国人眼里“羊”则是一种温顺、服从的象征意义。陈小尉教授(福大外语系)认为“五羊城”宜译为“Five-Ram city”。

“望子成龙”应根据文化差异译为

hope one's children will have a bright future/ have great ambitions for one's child/ hold high hopes for one's child/ mean to have one's son succeed

crocodile 是一种凶残的爬行动物。在西方传说中, 鳄鱼是一面吞食捕获的动物, 一面流着眼泪, 以诱使更多的动物上当受骗。crocodile tears 喻指“假仁假义、假慈悲”。

Politicians shed crocodile tears over the plight of the unemployed.

面对陷入困境的失业人群,政客们虚情假意地表示同情。

It was Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪日到了, 他们马上就会出去喝得酩酊大醉。

而在美国有black Friday 之说, 我们却要把它译为黑色星期五。因为在美国历史上, 1869 年9 月24日爆发了一轮经济危机, 四年后的1873年9月19月又发生了另一轮危机, 十分凑巧的是这两个日子均是星期五。

The United States has now set up a loneliness industry.美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。

离开美国社会环境, 这句话是很难翻译的。所谓loneliness industry 指的是美国社会福利的一部分。由于美国社会的大量孤寡老人没人照顾, 成了社会问题, 于是, 美国政府部门就建立一种名为loneliness industry 的社会服务项目。

英语中“bridal shower”是指在英美等国家新娘出嫁前家人为她举行的点心茶话会(high tea party),一般只允许女子参加,新娘的女友常常给她赠送一些小礼品。如果将其直译为“新娘淋浴”就是误译,应根据这种风俗习惯,与中国民间风俗结合起来意译为“待嫁酒会”。

与之相对应“bachelor’s party’’也不宜译为“单身汉聚会”,因为“bachelor's party”是指新郎在娶亲前一两天所举行的茶话会或酒会,一般只允许男子参加。可以译为“告别”单身汉酒会”。

二、词义的引申

在文章或句子中词义的抽象化与具体化引申这是英语中经常使用的修辞手段。英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。

There is much woman about him. 他的举止颇带女人气。

The director’s eyes and ears are run to everything the actor does.导演的注意力完全放在了演员的一举一动上。He is a rolling stone.他是个见异思迁的人。

Obviously there is much room for improvement in the design.显然,设计还大有改进的余地。

There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.

帝国主义既有残暴的一面,也有狡猾的一面。

We see that surface is covered with tiny “hills and valleys.”我们看到,该表面凹凸不平。

英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。Today is the link between yesterday and tomorrow.今天是昨天和明天之间的桥梁。

英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。

The car in front of me stalled and I missed the green.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

三.词义的褒贬

语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。

英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:

He was a man of high renown (fame).他是位有名望的人。(褒)

The tasks carried out by them are praiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)

Henry keeps boasting that he has talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)

"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)We were shocked by his coarse manners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)

英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达。例如:

The aggressive nature of imperialism will never change.帝国主义侵略的本性是绝对不会改变的。

He is an aggressive student who does his work quite well.他是一个有进取心的学生,他的工作干得很出色

He is always flattering her by saying that she is the most beautiful woman he has ever seen.

他总是奉承她说她是他所见过的最漂亮的女人

She felt greatly flattered when she received the invitation to deliver a lecture.

当她接到去做演讲的邀请时,她感到非常荣幸。

作业:翻译练习

Delicate:

delicate skin娇嫩的皮肤delicate porcelain精致的瓷器delicate upbringing娇生惯养

delicate health虚弱的身体delicate stomach容易吃坏的胃delicate vase 容易碰碎的花瓶

delicate diplomatic question微妙的外交问题delicate difference细微的差别

delicate ear for music对音乐有鉴赏力delicate sense of smell灵敏的嗅觉

He saw a man sawing trees with a saw.他看见一个人正用锯锯树。

Eat what you can and can what you cannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。

That woman walks the streets.那个妇女是妓女。I’ll report that official. 我要检举那位官员。

The boss gave her the sack.老板解雇了她。That girl student is in the green.那女学生正值豆蔻年华。

The old lady has gone to her rest.那个老太太安息了。

That young man has lost his heart.那个青年人处于热恋之中。

That fellow did hard labor for 3 years.那个家伙服过三年劳役。

The woman in labor is his wif分娩的妇女是他的妻子。

I’m not a little afraid of snakes.我很怕蛇。

I have seen him through.我帮助他度过难关。

Don’t call him names.别骂他!

The little boy is a love child.那个小男孩是个私生子。

He is disinterested in the affairs.他在此事上公正无私。

Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

It is not right for children to sit up late.孩子们睡得晚不好。

She tried her best to right her husband from the charge of robbery.她尽力为她丈夫被控抢劫申冤。

I want you to account for every cent you spent.我要你把花费的每分钱都交待清楚。

If the stove isn’t made up, it will go out.如不添柴,炉子就会熄灭。

Society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同能力的人组成的。

They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.他们把沙发收拾一下让这位不速之客睡。

He saw a dim figure moving towards him.他隐约看见一个人影正在向他眼前移动。

The invention of machinery had brought into the world a new era—the Industrial Age. Money had become King.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。

The boxer was knocked out in the second round.该拳击手在第二个回合中被淘汰了。

The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.

司法部不愿意将没有把握打赢官司的案子拿到法庭上。

Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.

对此事比较了解的其他媒体鄙夷地认为,卡特是一个输不起的人(输了会发脾气的人)。

He writes in a round hand.他的字写得很圆润。His hand is out. 他的技能荒废了。

Give me a hand, please. 请帮我一下。The office is short of hands. 这个办公室缺人手。

We have the situation well in hand.我们能很好的把握局面。

第三章翻译技巧(二)词类转换

在翻译时, 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类, 这就叫词类转换(或词类转移)

一、转译成动词

1.英语名词转译成汉语动词

英语中名词占优, 尤其在科技英语中, 名词倾向化是突出之势。名词转换为动词的现象很普遍,常见的有: 1)英语中动词派生的名词,如liberation、abolition、exploration、application,connection, conclusion, treatment 和detection等以及具有动作意义的名词如sight, thought, glance等,在英译汉中要转译成汉语的动词。这类名词后面常常跟有一个介词短语作定语,转换的结果是名词与短语中的名词成了动宾结构。

All peaceloving people demand the unconditional prohibition of atomic weapons.

一切爱好和平的人民都要求无条件地禁止原子武器。

Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group(罗福汽车集团)injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range.然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势,政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时有拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。

One after another, speakers called for the down fall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人。

The thief made a trembling confession of his wrongdoing. 小偷战战兢兢地坦白了所干的坏事。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.

目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。

The adoption of this new device greatly cut down the percentage of defective products.

采用这种新装置极大地降低了废品率。

(2)作为固定词组主体的名词往往可以转译成动词。如:make use of, have a look at, have a rest,make no mention of ,pay attention to等等。例如:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more“ unnatural food”.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”。

He has a perfect command of English.他精通英语。

The Party branch secretary showed great concern for the students’health.党支书很关心学生的健康。

It’s an honor to make acquaintance with Your Excellency. 得识阁下, 不胜荣幸。

(3)某些由动词+ er 或or 构成的名词, 有时在句子中并不指其身份和职业, 而含有较强的动作意味, 往

往可转译成汉语动词。

My young brother is a better teacher than I.我弟弟比我教的好。

I am no drinker, nor smoker.我既不喝酒,也不抽烟。

Unfortunately , I was a bit bossy and I was not a good listener.

遗憾的是, 我这人有点儿专横, 不大善于听取别人的意见。

He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他倒不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

2.英语介词转译成汉语动词

英语中含有动作意味的介词,如in、across 、through for、against等,以及作表语用的介词短语,作原因、目的用的介词短语,作方式、陪衬状语用的短语,都可转译为动词。

They seem to do everything in a rush, with an eye on the clock, as if they had only a short time to live.

他们办事似乎都很匆忙, 眼睛老是盯着钟表, 好像剩下的日子不多了。

He was out in the field on this case for three days. 他在野外呆了三天, 处理这一案件。

She went to the shop for a bottle of sauce. 她到商店去买瓶酱油。

They are after fame and position.他们在追求荣誉和地位。

We marched on against the piercing wind. 我们冒着刺骨的寒风前进。

3. 英语形容词转译成汉语动词

英语中表示知觉、情感、愿望等心理状态的形容词, 在联系动词后作表语时往往转译成汉语动词。如able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, content, doubtful, glad, grateful, ignorant ,sorry, thankful等, 这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词, 可译为动词。有些由动词派生出来的英语形容词也可以译成汉语动词.

We were all convinced that the plan would work. 我们都深信这计划可行。

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 经理感谢顾客们提出的宝贵意见。

He is not skilled at dealing with complaints.他不善长处理投诉案件。

You are ignorant of the hazards of smog. 你没有意识到烟雾的危害性。

4. 英语副词转译成汉语动词

当具有动作意义的副词做表语或宾补时, 可译成汉语动词。

As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

No difficulty can hold us back. 没有任何困难能阻止我们前进。

I must be off now. I have other fish to fry. 我得告辞了, 我还有别的要紧事要做。

She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。

二、转译成名词

1.英语动词转译为汉语名词

英语中有很多由名词派生或转用的动词, 其概念很难用汉语动词来表达, 如果找不到相应的动词, 可以将其译成名词。

He was deeply impressed by what they did in the critical moment.

他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。

The design aims at automatic operation , easy regulation, simple maintenance and high productivity.

设计的目的在于自动操作,方便调节,简易维护, 高效生产。

Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.

这些材料的特点是: 绝缘性好, 耐磨性强。

We are wrongly informed. 我们得到的消息不对头。

2. 英语形容词副词转译成汉语名词

英语中, 有些表示事物特征的形容词用作表语时, 往往转译成汉语名词。有时往往可以在其后加“性”、“度”、“体”等词。例如:

In the fission processes the fission fragments are very radioactive.

在裂变过程中, 裂变碎片具有强烈的放射性。

Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs.

计算机的灵活性比较大, 因此能做许多种不同的工作。

Stevenson was eloquent and elegant but soft . 史蒂文森有口才、有风度, 但很软弱。

Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度比塑料布要好。

另一种为前加定冠词表示与其有关的一类人, 这样的词有sick、wounded、poor、rich、young、old、blind等。

Therefore the rich were buried with precious stones and the poor with their tools.

因而有钱人用宝石陪葬, 而穷人用工具陪葬。

A trained dog can be a guide to the blind.一条经过训练的狗可以给盲人当向导。

三、转译成汉语形容词

1.英语中一些表示特殊身份或性格特征的名词, 如fool , gentleman ,master , friend , traitor , knave ,blunderer 以及由形容词派生出来的名词如necessity, stupidity, depth,importance也可翻译为形容词。如:

I am sure you will be gentleman enough to make an apology for the language you have just said.

我相信你会彬彬有礼地对你刚才所说的话表示歉意。

He was blunderer enough to repeat his mistake.同样的错误他犯两回可是够傻的。

As he was a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.

他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

We found difficulty in controlling the air pollution. 我们感到控制空气污染是困难的。

Independent thinking is an absolute necessity in study. 在学习中独立思考是绝对必需的。

Your financial support is of great value to us. 你对我们的经济援助是很有价值的。

Diligence and intelligence are of considerable importance to your success.

勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。

Even in these days , when divorce is so easy and family ties are supposed to be weak , it would probably be a mistake to underestimated the influence of families on presidential politics.即使在家庭纽带十分脆弱、离婚成了常事的今天, 如果低估了家庭在总统政治中的影响力, 那也会是错误的。

2.表示时间、地点的副词, 常可作名词的后置定语, 可将其译为汉语定语形容词。

The pressure inside equals the pressure outside. 内部的压力与外部的压力相等。

The equations below are derived from those above. 下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。

3.当英语中动词或形容词译成汉语中的名词时,原来修饰动词或形容词的副词转换成修饰名词的形容词。The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的准备。

The film “Carve Her Name with Pride”impressed him deeply. 《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象。

4.有些表数量的名词, 以“(a+ 形容词) + 名词+ of”形式出现时, 可译成形容词。

A good many of the houses were destroyed by the fire. 许多房子被大火烧毁。

A number of clever criminals are finding ways to break computer codes.

不少聪明的罪犯正在想方设法来破译计算机密码。

四、转译成汉语副词

1.当英语名词翻译为汉语动词时, 通常修饰该名词的形容词转译成汉语的副词。

Warm discussions arose on every corner as to his achievements.到处在热烈地讨论他的成就.

He had a careful study of the map before he started off. 他在出发前仔细地看了看地图。

We place the highest value on our friendly relations with developing countries.

我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。

2. 英语中有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。如:

I have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知您, 您的请求已得到批准。

The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民, 获得了他们的一些好感。

It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.

冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。

Day and night the nurses took care of the sick. 护士夜以继日地照顾着病人。

3.英语中有些动词具有汉语副词的含义, 翻译时可转换成汉语副词。

I succeeded in persuading him.我成功地劝说了他。

The dominant factor in the growth of the company throughout the years has been its success in maintaining technical superiority in product design and manufacturing techniques.

该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功地保持了产品设计和制造工艺上的技术优势。

We've had an ongoing stream of founders from outside the US, and they tend to do particularly well, because they're all people who were so determined to succeed that they were willing to move to another country to do it.

我们一直不断地有来自美国之外的创业者,他们往往表现得非常好,因为他们全部都是那种下定决心,一定要成功的人,所以他们愿意到另外一个国家来创业。

Unit5课文翻译

第五单元Section A 1a 1.我想我要与凯伦和安一起去参加聚会。 d.如果你那样做,你将会玩得很愉快。 2.我想我要穿着牛仔裤去参加聚会。 a.如果你那样做,老师们不会让你进去。 3.我想我要乘公共汽车去参加聚会。 b.如果你那样做,你会迟到的. 4.我想我要待在家里. C.如果你那样做,你会后悔的。 1C A: 我想我打算呆在家里。 B: 如果你那样做,你会感到很遗憾的 2a 准备考试 帮我组织它 太早 做一些食物 周六下午 玩聚会游戏 2b 1.如果他们今天举行聚会,将会发生什么事? 半数的学生将不会来。 2. 如果他们明天举行聚会,将会发生什么事? 学生们将会提前离开去准备考试。3.如果他们在聚会上看录像,将会发生什么事? 一些学生将会变得无聊。 4.马克打算组织什么活动? 马克打算组织一个聚会游戏。 5.安德里亚打算做什么? 安德里亚打算做一些食物。 2C A: 哦,举行聚会的最佳时间是在什么时候? B: 我们今天举行吧。 A: 如果我们今天举行聚会的话,一半的学生将不会来Grammar Focus 1.我想我将骑车去。 如果你那样做,你会迟到的。 2.我想我打算呆在家里。 如果你那样做,你会后悔的。 3a 岁末聚会/年终聚会 我想要你们记住关于学校聚会的纪律。 不要穿牛仔裤。 如果你穿的话,我们不会让你进去的。 不要把食物带进聚会上。 如果你带的话,老师们会将它拿走的。不 要把其他学校的朋友带来。 如果那样的话,老师们会要求他们离开。

聚会期间不要离开体育馆。 如果那样的话,老师们会给你们的父母打电话。在聚会上不要乱跑乱叫。 如果那样的话,你将不得不离开。 请带上你的身份证。 如果你没有身份证的话,你就不能参加聚会。 凯伦:你将要参加学校的聚会吗? 迈克:是的我将要去。我将要穿上我的新牛仔裤。凯伦:你不能那样做。 迈克:如果我那样做会发生什么事呢? 凯伦:如果你穿的话,老师们不会让你进去的。 你应当穿上你那条很棒的长裤。 迈克:这是个很好的注意。 3b A:我将去参加学校的聚会。 B:我也是。我们带些零食去吧。 A:哦,我们不能那样做。 B:真的吗?为什么不能呢? A:如果我们们带零食,老师们会把它拿走。 4 A:如果你去参观老人院,你将怎么做? B:如果我去那家老人院,我会带一些花去的。 Section B 2a 高兴 环游世界 上大学 赚许多钱 出名 接受教育 学费 2b 1. 如果你加入雄狮队,你将会成为一名伟大的足球运动员。 2. 如果你成为雄狮队的一员,你将会周游世界。 3. 并且如果你确实很勤奋,你将会出名。 4. 如果你成为一名职业足球运动员,你将永远上不了大学。 5. 但如果我现在不这样做,我将永远做不了。 2C A:我认为你应该上大学。 B:但是如果我上大学,我就永远不能成为一名很棒的足球运动员了。 3a 如果我成为一名运动员,我会高兴吗? 对很多年轻人来说,成为一名职业运动员似乎像是一份梦想的工作。 如果你成为一名职业运动员,你将可以(通过)做一些你喜欢的事来谋生。如果你成名了,全世界的人们都会知道你。 很多运动员捐钱给学校和一些慈善机构,并且做许多工作来帮助人们。这是一个很多人没有的好的机会。 然而,职业运动员也有很多问题。 如果你出名了,人们会一直关注着你并且到处跟着你。

英汉翻译课外实践材料 (带译文)

请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦! 英汉翻译: 1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文: (1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。 (2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。 (3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。 (4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。 (5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,谈点别的吧。 (6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。 2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文: (1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一. (2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。 (3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。 (4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。,西边的天空还残留着朦胧的夜色。 (5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。 3. Translation Practice: 1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有 人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。 2)Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world. 几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。 3)Oxford claims a large share in the making of England.牛津大学对英国的发 展贡献很大

大学高级英语下册翻译.pdf

Lesson One 1.This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2.News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3.By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4.Bill intuited something criminal in their plan. 5.They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6.Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7.His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8.Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9.As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10.The rude behavior of Mrs. Taylor’s ado pted son is driving her into a nervous breakdown. 11.I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12.In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13.My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14.Though he disabled, he never tries of helping people. 15.In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16.Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2.Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3.Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity? 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5.It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6.Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7.The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years. 8.Many writers have quitted writing stories because, as they say there is no market for them. Yet Lessing sticks and she would go on even if there really wasn’t any home for them but a private drawer. 9.Satire under his pen is only a means to an end, a form to expose social evils. 10.It seemed no body at the party, not even the reporters, made special note of the general’s absence which might have aroused the suspicion of his rivals.

时态练习题(学生版带中文翻译)

英语时态练习题 一般现在时 中文:---趁眼镜还没有破之前将它放好。 ----好的,我会马上放入橱柜。 1.. ----Put these glasses away before they _______. ----OK,I’ll will put them in the cupboard. A. have broken B. are breaking C. get broken D. will be broken 中文:贝蒂一到北京就会打电话给我。 2.. Betty will ring me up when she _______ in Beijing. A. arrive B. arrives C. arrived D. will arrive 中文:----爱丽丝晚上都做什么? ----她平时做家庭作业,但4月15日晚上她看电视。 3. -What does Alice often do in the evening ? ..--She often _____ her homework.But on the evening of April 15th she _____ TV. A.does; watches B.is doing;watched C.does;watched D.is doing ;watches 中文:他一回来我就告诉他。 4. I will tell him as soon as he _____ back. A. come B. comes C. will come D. Came 中文:如果明天下雪,我们就玩雪。 5. We'll go to play with snow if it ______ tomorrow. A. snow B. snows C. will snow D. Snowed 中文:史密斯先生一直写短篇小说,但是这些天他在写一个电视剧本。 6. Mr Smith _____ short stories, but he ____ a TV play these days. A. is writing…is writing B. is writing… writes C. writes… is writing D. writes… writes 中文:下次给我写信时记得发一张我们的照片。 7. Remember to send me a photo of us next time you ______ to me. A. are writing B. will write C. has written D. Write 中文:我很擅长乒乓球,但是自从新年以来我一直没有时间打。 8. I ______ ping-pong quite well, but I haven’t had time to play since the New Year. A. will play B. have played C. played D. Play

高一必修一unit5课文翻译

伊莱亚斯的故事 我叫伊莱亚斯。我是南非一个穷苦的黑人工人。第一次见到纳尔逊曼德拉的时候,是我一生中非常艰难的时期。当时我才12岁。那是在1952年,曼德拉是我寻求建议的黑人律师。他为黑人提供法律问题上的指导。他对此从不吝惜自己的时间,在这一点上我很感激他。 我需要他的帮助是因为我只受到很少的教育。我六岁开始上学。学校离家有3英里远,我仅仅在那里读了两年。我不得不辍学,因为我的家庭无法支付学费和交通费。我既不会读,也不会写。几经周折,我才在一家金矿找到工作。可是那个时候你想要住在约翰内斯堡就非得要有身份证不可。非常遗憾的是我没有这个证件,因为我不是在那里出生的,我很担心我会不会失业。 有纳尔逊曼德拉帮助的日子是我一生中最快乐的时光。他告诉我要在约翰内斯堡站住脚,应当如何获取证件。我对自己的未来更充满了信心。我永远不会忘记曼德拉多么善良。当他组织了非国大青年联盟时, 我立即加入了这个组织。他说:“过去30年来所出现的许多法律剥夺了我们的权利,阻挡了我们的进步,一直到今天我们还处在几乎什么权利都没有的阶段。”他说的是真话。当时黑人不能选举或选择他们的领导人。他们不能做自己想做的工作。他们在城里的住宅区都是由白人决定的。他们被打发去居住的城镇之外的地方是南非最贫穷的地区。在那儿没有人能够种庄稼。事实上就像纳尔逊曼德拉所说的: “……我们被置于这样一个境地:我们要么被迫接受低人一等的现实,要么跟政府斗争。我们选择向法律进攻。首先我们以和平的方式来打破法律法规,而当这种方式也得不到允许时……只有到这个时候,我们才决定用暴力反抗暴力。”事实上,我并不喜欢暴力……但在1963年的时候,我帮助他炸毁了一些政府大楼。那是很危险的事情,因为如果我被抓住了,可能要做几年牢。但是我乐于帮忙,因为我知道,这有助于实现我们黑人和白人平等的梦想

高级英语第课InauguralAddress课件翻译译文

A d d r e s s (January 20, 1961) John F. Kennedy 目的/重点 Aims know how to make good conversation trace the history of the King’s English learn the methods in developing an expository writing,esp. the use of examples analyse the features of spoken English appreciate the language features Teaching Contents 1. Exposition 2. History of Britain 3. Detailed study of the text 4. Organizational pattern 5. Language features 6. The characteristics of spoken English Time allocation 1. Exposition and history (15 min.) 2. Detailed study of the text (105 min.) 3. Structure analysis (15 min.) 4. Language appreciation (15 min.) 5. The characteristics of spoken English (30 min) 课文内容 4. Inaugural Address (January 20, 1961) John F. Kennedy

英语翻译课件

1、Brief History 中国翻译的四大高潮 ?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介 2、The standard of translation ?Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅) Faithfulness(信) ?the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original Expressiveness (达) ?the requirement of intelligibility(可理解性) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language Elegance (雅) ?requires a translation to be esthetically pleasing From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. ?从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 ?从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 ?忠实通顺 直译vs.意译 ?统一、结合举例: ?1.It’ s a Smoke Free Area. ?直译:它是个自由吸烟区。(×) ?意译:它是个无烟区。 ?2 .Shakespeare put his hometown on the map. ?直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。(×) ?意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 ?3. He is a rough-and-ready character. ?直译:他是个粗兽并有准备的人。(×) ?意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 ?4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. ?直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。(×) ?意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。 ?5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. ?直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。(×) 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 ? 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 ?7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. ?直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。(×) ?意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。 3、Scope of translation ?In terms of language ?Native languages into foreign languages ?Foreign languages into native languages

强调句、倒装句翻译练习学生版

1.他拖了那么长时间的课,几乎所有的学生都厌倦了。(prolong his lesson) 2.他不在乎别人怎么看待他。(little) 3.她不但去过东京,还在那里的一家合资企业做了一段时间的秘书。(a joint venture) 4.虽然他失去了钱,但是他从中得到了真相。(draw) 5.从山顶上可以看到整个村庄和村民赖以生存的小河。(depend on) 6.大多数上海人吃住穿短缺的日子将一去不复返。(suffer) 7.在任何情况和任何时间,我都不会放弃我的志向。(abandon my ambition) 8.要不是你的警告,我会犯更严重的错误。(warning) 9.只有当你拥有需求很大的特殊技能时,你才能容易地在就业市场上找到一份工作。(in the job market) 10.他活着时很少被绊倒过。(alive) 11.我肯定,没告诉我前他决不会先离开。(by no means) 12.像他的薪水上涨一样,他对拥有一幢自己的房子的渴望也愈加迫切。(of his own) 13.在那个以美丽的热带植物而出名的花园里有他父亲栽培的罕见的异国花朵。(beautiful tropical vegetation) 14.只有做出反映国家利益而不是商业利益的资源开发决定,我们的政府才是有远见的。(be

far-sighted) 15.掌握数学公式的下一步就是使用它。(the math formula) 16.她是个热心人,乐于帮助任何有困难的人。(ready) 17.这位伟大的画家直到死后才出名。(painter) 18.不管有多困难,我绝不会丧失信心。(Never) 19.你的精力很宝贵,你的时间也很宝贵。(precious) 20.生活不是非得艰难的,也不是非得涉及挣扎和牺牲的。(involve) 21.正是那位作家对他说的一番话激励了他从此投身写作。(encourage) 22.努力工作和享受生活才是积极的生活态度。(the positive attitude) 23.她是为了卧病在床的独生儿子才在医院里日夜工作的。(day and night) 24.是他的粗心大意造成了车祸,使得两个孩子严重受伤。(carelessness) 25.是出于一片善心,她决定捐100美元给救济基金会。(out of charity) 26.是从父亲那里继承的庞大遗产使得她收支平衡。(inherit) 27.是无知和缺乏自律使他现在上网成瘾。(lack of self-discipline) 28.使他父母欣喜若狂的是他在医学领域中取得的突破。(breakthrough)

新视野大学英语读写教程2 unit5 课文翻译

Section A Spend or save – The student’s dilemma 花钱还是存钱,学生进退维谷 1 你是不是跟我一样对“我应该花钱还是存钱”这个问题感到困惑,且有被操纵的感觉?我觉得我们从生活的环境里所获得的信息似乎是有违常识、互相矛盾的。政府告诉我们要花钱,否则我们将永远走不出衰退;与此同时,他们又告诉我们,除非我们节省更多的钱,否则我们的国家会处于严重危险之中。银行提供较高的利率以增加储蓄。然后,同样是这些银行又提供信用卡让我们可以花更多的钱。 2 这里还有一个大家熟悉的例子:如果我们不按时支付信用卡账单,我们会收到从信用卡公司发来的类似这样的令人讨厌的催缴账单的电子邮件:不还款是不可接受的。请立即缴付,否则后果自负!之后,一旦还款,我们就会收到一封跟进的电子邮件,语气和蔼可亲,说我们是多么宝贵的客户,并鼓励我们继续花钱。到底哪一个描述是正确的?有麻烦的失败消费者还是宝贵的客户?这两者之间可是天壤之别! 3 自相矛盾的情况还有,我们每天都收到彼此相左的两种信息。一种从“纵容”的角度,让我们“买东西,花钱,现在就得到它。你需要这个!”另外一种,我们可称之为“正直”的信息,它力劝我们:“努力工作,把钱存起来。控制你的欲望,不要买奢侈品,不要垂涎那些你并不真正需要的东西。” 这类信息来源甚多,有学校方面的,有家长方面的,甚至还来自提及传统价值观的政治人物。艰苦创业、忠于家庭、能推迟欲望是美国价值观的核心,它使我们的国家变得强大。 4 但相反的信息,即那些纵容人们不断花钱的广告,无所不在。虽然此类信息有时经过了乔装打扮,但仍随处可见,电视、电影、印刷媒介和路牌、商店,及公共汽车、火车和地铁上,比比皆是。广告侵入了我们的日常生活。我们时时被包围在花钱,花钱,花钱的信息中。最近有人说:“唯一可以逃脱广告的时候是当在床上睡着时!” 5 据计算,普通的美国人到18岁时,会看过60万则广告;到40岁时,看过的广告总数近百万。每个广告都在尽最大努力影响我们形形色色的购买决定——从我们吃的早餐麦片到我们的假期将使用哪条邮轮线路。决不会缺少怎么花钱和买什么东西的广告!现在,我们当然不能确切地记得广告上的产品,但重要的信息已凝聚在我们的意识里:“要满足你的愿望。你应该拥有你想要的。你应该得到最好的。所以,你应该买下它——现在!”一个著名的广告诠释得很完美:“我爱自己。我是自己的好朋友。我做让我感觉舒服的事。我从精美的东西里得到乐趣,并感觉到它们给我的滋养。我过去常想着等一下再买,现在再也不会了。今天,我会购买全新的滑雪装备,看看新型的小巧灵便的轿车,买下那台我一直想要的相机。我今天就要实现我的梦想,不会等到明天。” 6 当我们接受这些相互矛盾但很明确的信息时,会有什么事情发生呢?这种控制我们花钱习惯的宣传活动会造成什么心理和社会上的影响呢?一方面,我们希望买更多的东西,来满足我们的物质欲望。我们中的大多数通过善待自己来得到乐趣。与此同时,我们身体里面有一个微弱的声音与那些正直的信息在共鸣:“当心,要掂量掂量自己的生活,不要让注意力分散。推迟欲望。不要陷入债务。要等待!保留对自己生活的控制权。这会让你更坚强。”

(完整版)应用文体翻译方法实践实训2

Course Name:Applied Translation 应用文体翻译 2012级本科英语专业2013-2014学年上学期 Content: Practical translation drills翻译方法实训(第二周) Goal: to employ translation skills covered in the previous week flexibly in translation practice. Emphasis: not to be confined to specific translation skills, but rather different versions are encouraged with special attention to the boldface in the following sentences. Assignment & Summary: First render the following into Chinese and do back-translation and finish translation diary after class. (1) Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. _______________________________________________________________________________ (2) An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad. _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (3) Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June. _______________________________________________________________________________ (4) The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001. _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (5) The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern. _______________________________________________________________________________ (6) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. _______________________________________________________________________________ (7) Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago. _______________________________________________________________________________ (8) Huge investment costs, such as those for developing environment-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (9)This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair. _______________________________________________________________________________ (10) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d

高级英语第一册第一课中文翻译

第一课中东的集市 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。 中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越来越清晰。直待你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数盏明灯和火盆,流光飞舞,有如仙境。每个铜匠铺子里都有几个徒工——他们都是一些男性青少年,其中有的年龄小得让人难以置信——在那里不停地锤打着一些形状各异、大小不一的铜器,而铺子的老板则在一旁指点着,有时也亲自操锤敲打几下。铺子的后边,还有一个小不点儿的徒工在那里用一根拴在大脚趾上的绳子鼓动着一个巨大的皮风箱,煽着一大炉炭火——燃烧着的木炭随着风箱的鼓动而有节奏地变得忽明忽暗。 在这里,你会看到许多精美的锅碗瓢盆,上面雕刻着各种精细复杂的传统图案,也能看到一些当地人日常使用的质朴无华的厨房用具,虽无花纹图案,但造形美观,经济实用。再走一处便是地毯市场。这儿有各种质地的地毯,它们色彩斑炯,花纹图案富有地方特色—

翻译句子背诵精选学生

目标:1. 汉语转化成地道的英文 2. 讲英语词汇、句型激活 3. 头脑风暴 一 1.全市公立博物馆对学生免费开放。(open) 2.干嘛不在周末去博物馆看看?(why not +不定式) 3.友谊是有来有往的事儿,它是建筑在相互帮助的基础上的。(it, base) 4.简(Jane) 长得漂亮,有人请她拍时装广告。我认为学生不应过早参与商业活动。(feature, involve)(宾语从句) 5.我班同学每逢节假日都到周边社区去当志愿者/义工。(make it a rule) 6.学校艺术节即将来临,戏剧社的同学都忙于排演英语短剧。(be busy doing) 7.开学前夕,书店结账台前排起了长队,有时长得让你火冒三丈。(drive sb. mad)(so that 引导的状语从句) 8.大家都认为世上没有一种适合所有学生的教学方法。(it, agree/accept) 9.学习英语的最好方法之一是同母语使用者交谈。(approach) 10.在阅读时不要见到生词就查词典,往往生词词义在语境中可以猜出来。(come across) 11.学习方法因人而异。适合你的不一定对我有用。(vary)(what从句) 12.现在的高分并不意味着将来的成就。(not necessarily, mean/suggest)

13.如果把难词难句同可视事物联系在一起,记住它们就容易多了。(associate) 14.尽管他是个孩子,但他把这道难题解了出来。(让步状语从句) 15.并不是所有聪明的学生将来都会成功。在成长的过程中,还有别的因素在起作用。(factor, at work)(部分否定) 16.汤姆难得去老师那儿寻求解题方法;他说“自习”可以使自己受益更多。(seldom倒装) 17.对于学英语的人来讲,英式英语和美式英语同等重要,所以你都应接触。(be exposed to) 18.用电子词典或者传统词典都差不多。(difference) 19.汤姆不大重视实践。所以他同外国人交谈会紧张。(account for)(宾语从句) 20.汤姆口试不及格。这并非因为考试难,而是因为他信心不足。(not…but)

人教版高中英语必修三Unit5课文翻译

Unit 5 Canada-"The True North" 李黛予和她表妹刘倩要去加拿大大西洋海岸的蒙特利尔市看望她们的表兄妹们。她们不想一路乘飞机,她们决定飞到温哥华,再从西海岸乘火车横穿加拿大到达东海岸。要横贯整个大陆的想法很是令人兴奋。 她们的朋友林丹尼在机场等候她们。他要带着她们和行李到火车站乘坐横穿加拿大的“真北方”号列车。在去火车站的路上,林丹尼聊起了她们的旅程:“你们沿途将会看到美丽壮阔的风景。向东一直走,你们会经过一座座山脉,上千个湖泊、森林,还有宽阔的河流和许多大城市。有人想在不到五天的时间里横穿加拿大,他们忘了加拿大从东海岸到西海岸共有5,500公里。这儿,温哥华,是加拿大最温暖的地方。人们说温哥华是加拿大最美丽的城市,被大山和太平洋环抱。落基山可以滑雪,海港供你扬帆,这些使得温哥华成为加拿大最受欢迎的居住城市之一。这个城市的人口增长很快。在温哥华北面的海岸上保存了最古老、最美丽的森林。那儿的湿度很大,所以树都长得特别高,一些高达90多米。” 那天下午表姐俩才登上了火车落了座。火车先是穿越落基山脉,她们设法看到了野山羊,甚至还看到了一只大灰熊和一只鹰。她们的下一站就是卡尔加里,这个城市因“大西部赛马会”而闻名。来自世界各地的牛仔们来参加赛马会比赛。他们中许多人都有骑野马的本领,他们能赢得几千美元的奖金。 两天以后,她们开始意识到加拿大人烟稀少。他们在学校学过,大多数加拿大人定居在靠近美国几百英里的边境地带,加拿大的人口也就是三千万多一点儿。但是现在看到这么空旷的国家,她们很惊讶。火车穿过一个种植小麦的省份,她们看到了面积有数千英亩的农场。晚饭后她们又回到城市,位于五大湖区顶端的繁忙的港口城市桑得贝。巨大的海轮可以开到五大湖,让表姐妹俩感到吃惊。她们知道,因为有五大湖,加拿大的淡水比世界上任何其他国家都多。事实上,加拿大拥有全世界三分之一的淡水量,其中大部分都蓄在五大湖泊里。 那天夜里她们睡着了,火车越过苏必利尔湖,穿过大森林,朝南向多伦多飞驰着。 1

相关主题