搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉汉英翻译段落练习100篇

英汉汉英翻译段落练习100篇

英汉汉英翻译段落练习100篇
英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography

1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is

immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.

2.Pollution

1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

1参考译文

词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。

2参考译文

污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处

理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

3.Intelligent Test

1) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term ―intelligence‖ than there is on how to interpret or classify them. 2) But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for le arning particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It does not measure character social adjustment physical endurance manual skills or artistic abilities. 5) It is not supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provid es a ―valid‖ or ―fair‖ comparison.

3参考译文

人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

4. Bureaucracy

1) Most ironic was the image of government that was born of these experiences. 2) As any scholarly treatise on the subject will tell you the great advantage bureaucracy is supposed to offer a complex modern society like ours is efficient rational uniform and courteous treatment for the citizens it deals with. 3) Yet not only did these qualities not come through to the people I talked with it was their very opposites that seemed more characteristic. 4) People of all classes—the rich man dealing with the Internal Revenue Service as will as the poor woman struggling with the welfare department—felt the treatment they had received had been bungled not efficient; unpredictable not rational; discriminatory not uniform; and all too often insensitive rather than courteous. 5) It was as if they had bought a big new car that not only did not run when they wanted it to but periodically revved itself up and drove all around their yards.

4参考译文

这些经给人们的政府形象是最有讽刺意味的。任何一篇论述这个问题的学术论文都会说,对一个像我们这样复杂的现代化社会,官僚机构应当提供的一大优点是在和公民打交道时表现出富有效率,合乎情理,公平一致和文明礼貌的办事方法。但是,和我谈过话的人并没有感觉到这些品质,倒是恰恰相反的情况似乎更具有代表性。各阶层的人,从与税收部门打交道的富人到与福利部门交涉的可怜的妇人,都觉得他们受到的对待是糟糕的,而不是有效的,是捉摸不定的,而不是合情合理的是带有歧视的,而不是公平的,而且经常是冷漠的,而不是礼貌的。就像是买了一辆新的大轿车,不仅要它走的时候不走,面貌而且不时会自行加速,在院子里到处乱跑。

5. Problem with Educational System

1)There are 39 universities and colleges offering degree courses in Geography but I have never

seen any good jobs for Geography graduates advertised. 2)Or am I alone in suspecting that they will return to teach Geography to another set of students who in turn will teach more Geography undergraduates?3) Only ten universities currently offer degree courses in Aeronautical Engineering which perhaps is just as well in view of the speed with which the aircraft industry has been dispensing with excess personnel. 4) On the other hand hospital casualty departments throughout the country are having to close down because of the lack of doctors. 5) The reason? University medical schools can only find places for half of those who apply. 6) It seems to me that time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system that will make a more economic use of the wealth of talent application and industry currently being wasted on diplomas and degrees that no one wants to know about.

5参考译文

目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。

6. Novelists

1) But if the open air and adventure mean everything to De foe they mean nothing to Jane Austen.2) Hers is the drawing room and people talking and by the many mirrors of their talk revealing their characters. 3) And if when we have accustomed ourselves to the drawing room and its reflections we turn to Hardy we are once more spun around.4) The moors are round us and the stars are above our heads.5) The other side of the mind is now exposed—the dark side that comes uppermost in solitude not the light side that shows in company.6) Our relations are not towards Nature and destiny.7) Yet different as these worlds are each is consistent with itself.8) The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective and however great a strain they may put upon us they will never confuse us ad lesser writers so frequently do by introducing two different kinds of reality into the same book.

6参考译文

如果说旷野和历险对笛福的小说是主题,那么对奥斯丁小说就毫无意义。她的小说是客厅和客厅中闲聊的人们。他们的谈话像一面面镜子,反映出他们的性格。当我们熟悉了奥斯丁的客厅和反映出来的事物后再去读哈代的小说,又得转向另一个世界。周围茫茫荒野,头顶一片星空。此时心态的另一面被揭示出来:不是聚会结伴时显示出来的轻松一面,而是自然和命运。这些作家描写的世界是完全不同的,但它们都自成一体。每个世界的创造者都小心翼翼遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来是如何的费力,却不像二流作家那样,把两种完全不同的世界塞进同一本书,让人感到不知所云。

7.The Law of Competition

1) Under the law of competition the employer of thousands is forced into the strictest economies among which the rates paid to labor figure prominently.2) The price which society pays for the law like the price it pays for cheap comforts and luxuries is great but the advantages of this law are also greater than its cost—for it is to this law that we owe our wonderful material

development which brings improved conditions in its train.3) But whether the law be benign or not we cannot evade it; of the effect of any new substitutes for it proposed we can not be sure; and while the law may be sometimes hard for the individual it is best for the race because it insures the survival of the fittest in every department.4) We accept and welcome therefore as conditions to which we must accommodate ourselves great inequality of environment; the concentration of business industrial and commercial in the hands of a few; and the law of competition between these ,as being not only beneficial but essential to the future progress of the race.

7参考译文

在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。

8. Key to Success in Business

1) Every successful business is built on superior senses—of timing opportunity responsibility and not infrequently humor.2) None however is more critical than the ability to sense the market.3) A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies product and service offerings indeed all e lements of a company’s strategic posture.4) People like Bill Gates brought this ability to the enterprises they founded.5) Without it their ventures might have been short-lived or at least far less successful.6) But many top-level managers particularly those at industrial companies consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff.7) And even if they do believe that market focus is a priority most retain only limited contact with consumers as their organizations grow relying instead on su bordinates’ reports—second –or-third-hand informati0n—to define and sense the market for them.

8参考译文

每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了解的能力更为重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地的为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,乃至公司战略计划的各个方面。比尔盖茨之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中在多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。

9. The Policy of Mass Media

1) Life is indeed full of problems on which we have to make decisions as citizens or as private individuala.2) But neither the real difficulty of these decisions nor their true and disturbing challenge to each individual can often be communicated through the mass media.3) The disinclination to suggest real choice which is to be found in the mass media is not simply the

product of a commercial desire to keep the customers happy.4) The organs of the Establishment however well—intentioned they may be have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which though they go through the motions of dispute and inquiry do not break through the skin to where such inquires might really hurt.5) They will tend to move when exposing problems well within the accepted cliché—assumptions of democratic society and will tend neither radically to question these clichés nor to make a disturbing application of them to features of contemporary life

9参考译文

生活中充满了作为工民或个人必须作出决定的问题。但在媒体中不经常见到有反映作出这些决定的真实难度,也没有反映作出这些给他们带来的令人烦恼的难题。媒体不愿给出明确答案不只简单是一种取乐于顾客的广告手段。各种社会权力机构,尽管初衷可能是好的,都有自己的即得利益,确保社会的稳定,它们会设法影响新闻工作者,让他们不知不觉制作出的节目或写出的文章不痛不痒,不触及到问题的实质,虽然也装模作样地搞些辩论和调查。他们揭露问题往往只是在民主社会可以接受的老一套观点内进行。既不对这些老一套的表示出一点过激的疑问,在把它们到现代生活的专栏时也尽量不让各方面感到难堪。

10. The American and the English

1) Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English.2) The latter have lived under a relatively stable social order and it has impressed upon their souls their characteristic respect for what is customary and of good report.3) Until the World War brought chaos to most of their institutions their whole lives were regulated perhaps more than those of any other people save the Spaniards by a regard for precedent.4) The Americans though partly of the same blood have felt no such restrain and acquired no such habit of conformity.5) On the contrary they have plunged to the other extreme for the conditions of life in their country have put a high value upon the precisely opposite qualities of curiosity and daring and so they acquired that character of restlessness that impatience of forms that disdain of the dead hand which now broadly marks them.

10参考译文

许多本质上的不同造成了美语从英语中分出来。而主要的不同是两种语言根植于两个完全不同的社会环境和文化传统。自欺欺人17世纪来,美国人和英国人在这两方面的差异十分明显。英国人相对说来生活在一个相对稳定的社会秩序里。这种秩序铭记在他们心灵里的是对习惯上和名誉上的东西有一种特有的尊敬。虽然第一次世界大战改变了他们大多数的风俗习惯,但在这之前,他们的全部生活,或许比其他任何民族的生活,除西班牙人,都更受到先例的制约。而虽然美国人中一部分的祖先是英国人,但他们没有这种约束。也没有这种一致性习惯的要求。相反,他们走到了另一个极端,因为他们国家的生活状况使他们看重的是好奇和冒险这恰恰相反的品质,这样他们养成的是不安现状,厌烦形式主义,藐视旧势力的影响的个性。这些个性在他们身上普遍反映出来。

11. A political Speech

1) Within a very short time of coming back into power the present government had taken steps to stabilize the position.2) First of all we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs.3) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private

expenditure.4) Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years –in panic –stricken stop-gap measures we stimulated the return of international confidence.5) As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization

11参考译文

在重新执政后极短的时间里,本届政府就采取了许多措施来稳定局势。首先,我们致力于找出国内种种常弊病的根本原因仔细研究当时的症状,而不是墨守过时的成规教条。第二我们采取了经过深思熟虑的政策以保证经济的稳步发展,工业的现代化,以及公私支出之间的平衡。第三,我们没有采取上届政府前几年的一贯做法,没有因为惊慌失措而安于一些补漏洞的权宜之计,因此我们促使了我们国际信誉得到恢复。由于采取了这些措施,由于我国人民——他们一如既往,对坚定的掌舵人作出积极的响应——在这些措施激励之下作出了巨大的努力,为我们提供了帮助,我们经受了风暴,进入了比较平静的海面,进入了一个经济发展与社会重组的时期。

12. The Education of Humanists

1)The education of humanists cannot be regarded as complete or even adequate without exposure in some depth to where things stand in the various branches of science particularly in the areas of our ignorance.2)Physics professors most of them look with revulsion on assignments to teach their subjects to poets.3) The liberal arts faculties for their parts will continue to view the scientists with suspicion and apprehension. 4) But maybe a new set of courses dealing systematically with ignorance in science will take hold.5) The scientists might discover in it a new and subversive technique for catching the attention of students driven by curiosity delighted and surprised to learn that science is exactly as some scientists described it: an ―endless frontier.‖6) The humanists for their part might take considerable satisfaction in watching their scientific colleagues confess openly to not knowing everything about everyone.7) And the poets on whose shoulders the future rests might late nights thinking things over begin to see some meanings that elude the rest of us.

12参考译文

人文主义者的教育如果不在一定深度上了解科学各个领域的情况,尤其是我们一无所知的领域,那就不能视为是完全的,或是足够的。大多数的物理教师如让我们教诗人物理,都很反感。而文科教师会继续以怀疑和恐惧的心情看待科学家。或许,那些帮助学生系统地了解科学方面所不知道的东西的新课程将会建立。科学家的注意力。这些学生会惊奇地发现科学正如一些科学家所描写的。是一个永远了开发不完的处女地。而当人主义者注意到他们的科学家的同事公开承认并不是对任何东西都彻底了解时,也会感到极大的满足。而身上寄托着未来的诗人们或许在深夜反复思索,开始看到了我们大多数人所不能理解的意思。

13参考译文

问题是:如对人的权利是一致的意见,去争论动物的权利是没有结果的。只会一开始就把讨论引向极端。它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么对它们相关方面都不同,持这种极端看法的人会认为对待动物无须考虑道德问题。任何对动物的遭遇的关心都被认为是错误的,是把自己的感情放错了地方,因为这种感情应当放到其他人身上。但是道德观的最基本一条是将心比心。对大多数来说,看到动物受罪足以引起人的同情。这种反应并不是错误,而是人用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应当得

到鼓励而不应遭到嘲笑。

13. Animals’ Rights

1)The point is this: without agreement on the rights of people arguing about the rights of

animals is fruitless.2) It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans or with no consideration at all.3) This is a false choice.4) Arguing from the view be directed to other humans.6) But the most elementary form of moral reasoning is to weigh othe rs’ interests against one’s own.7)To see an animal in pain is enough for most to engage sympathy.8) When that happens it is not a mistake it is mankind’s instinct for that humans are different from animals in every relevant respect extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.5) Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake—a sentimental displacement of feeling that should properly moral reasoning in action an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

14. The Problems of Debt

1) Many economists insisted that only a major restructuring of the world’s could resolve the problem.2) To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic system Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries terms that will not provoke revolution or chaos.3) They will have to lower interest requirements with some form of subsidy from the central banks if necessary.4) And they will have to strengthen the IMF as their ultimate safeguard.5) It is not enough for the IMF and the banks to provide a financial fire brigade moving from one debt crisis to another.6) The IMF must be given enough support to make longer—term loans in order to enable developing countries to revive their exports without enduring crippling hardships.7) Unless Western governments face up to this challenge they may face political catastrophes that will require far more costly intervention.

14参考译文

许多经济学家坚持认为,只有对世界各国的债务进行重大的调整,这个问题才能解决。为了防止发生宣布无力偿还债务的重大事件,并使经济体制恢复稳定,西方各国银行和政府必须确保他们强制各发展中国家履行的还债条件公平合理,确保这些条件不至于引起革命。他们必须加强国际货币基金组织,作为他们最后的保障。国际货币基金组织和各大银行仅仅发挥金融消防队的作用,为一次又一次的债务危机而奔忙是不够的。必须给予国际货币基金组织充分的支持,使它能够提供长期的贷款,以便使发展中国家能够振兴出口而不遭受严重的困难。除非西方国家政府勇敢地面对这一挑战,否则他们就可能面临重大的政治灾难,非进行代价高得多的干预不可。

15. Scofflawry

1) The dangers of scofflawry vary wildiy.2 The person who illegally spits on the sidewalk remains disgusting but clearly poses less risk to others than the company that illegally buries hazardous chemical waste in an unauthorized location.3) The fare beater on the subway presents less threat of life than the landlord who ignores fire safety statutes.4) The most immediately and measurable dangerous scofflawry however also happens to be the most visible.5) The culprit is the American driver whose lawless activities today add up to a colossal public nuisance.6) The hazards range from routine double parking that jams city streets to the drunk driving that kills thousands of people yearly.7) Red-light running has always been ranked as a minor wrong and so

it may bi in individual instances.8) When the violation becomes habitual widespread and incessant however a great deal more than a traffic management problem is involved.9) The violation of basic rules of the road leaves deep dents in the social mood

15参考译文

玩忽法律的行为,其危害是多种多样的。在人行道上随地吐痰,当然是令人讨厌的。但比起那些在工厂在非规定的地方随意埋置危险化学废料的违法行为,它对人的危害性要小得多。承地铁逃票当然没有像房东无视防火安全规定那样会危及人的生命安全。然而,正是那些极常见的玩忽法律的行为,造成的危害最直接,最严重了。罪魁祸首要算那些无法无天驾驶汽车的美国人,他们的所作所为构成了巨大的公害。从在马路上并排停两辆汽车,造成义勇阻塞到酒后驾车,致使每年车祸死亡成千上万人。闯红灯常常被列为小错,因而可能只是个别情况。然而一旦人们形成习惯,成为普遍经常性的东西则问题远非是交通管理而已。违反交通规则给社会心理状态打开了一道深深的缺口。

16. American Study

1) The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to become bast in which individuals were imp0rtant chiefly as types.2) Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world.3) Should history ever become a true science it must expect to establish its laws not from the complicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy.4) North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science.5) There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth.6) In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown.7) Without disturbance evolution seemed to cease.8) Wherever disturbance occurred permanence was impossible.9) Every people in turn adapted itself to the law of necessity. 16参考译文

在科学上对美国历史发生兴趣主要集中在其民族特性,以及一个注定要大起来、强调个性的社会的运转方式上。尽管这种兴趣不同于对欧洲历史的兴趣,但至少对于世界说来是同样重要的。如果有一天历史会成为一门真正的科学的话,它必定要建立起自己的规律。这些规律不是来自对手欧洲列强的复杂历史,而是来自一个伟大的民主国家的经济发展。北美是全球最适宜这样一个社会发展的地方,这个社会是如此地在物博,统一而又与欧洲大陆隔离,可以适合科学研究的各种需要。在那里只要没有干扰发展的条件,一个同质的社会能毫不困难地达到三四亿人口。在欧洲或亚洲,不受干扰的社会进化过去是未听说过的。没有干扰,进化似乎就停止了。而只要有出现干扰的地方,就不可能有永久一成不变的东西。各个民族都相继适应了这条必然的规律。

17.Jack London

1) Life itself led London to reject this approach in his writing.2) He knew what it meant to be one of the disinherited to be chained to the deadening routine of the machine and to soul-destroying labor for an insufficient reward.3) Consequently he swept aside not only the literature that pretended that ours is a society of sweetness and light but also that which contended that the inculcation of the spirit of Christian fellowship would put an end to class controversy.4) He did not oppose labor organization nor balk at the strike as a weapon of labor; rather he took his heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within their struggles.5) He poured into his writings all the pain of his life the fierce hatred of the bourgeoisie that it had

produced in him and the conviction it had brought to him that world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.

17参考译文

生活本身使杰克伦敦不能接受这样的看法。他知道作为一个被剥夺应有权利的人是什么滋味,也知道为得到微薄的工资天天困守在令人麻木的机器旁,干着心力交瘁的活儿是什么滋味。因此,他不仅撇开把我们的社会粉饰成一个光明美好的社会的一些作品,而且也反对主张灌输基督教的博爱精神就能消除阶级矛盾的那些作品。他不反对劳工组织,也不阻拦把罢工作为劳工斗争武器;而是从劳工运动中摄取他作品中的男女主人公,把他的故事情节交织在这些人的斗争中。他把他生活中遭受的痛苦,把这种痛苦在他心里产生的对资产阶级的深恶痛绝,把这种痛苦带给他的一种信念全部倾注在自己的作品里。这种信念便是:如果被压迫的人们站起来,从剥削者手中夺取社会管理权,那么世界就会变成一个人们能生活较好的地方。

18. Standardized Tests

1) Standardized tests have been the target of recent attacks in the daily press.2) The target is wrong for in attacking the tests critics divert attention from the fault that lies with ill—informed or incompetent users.3) All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance.4) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is isnterpreted.5) In general the tests work most effectively when the qualities to be measured can most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.6) They identify students whose high potential has not been previously recognized but there are many things they do not do.7) For example they do not compensate for gross social inequality and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been gad he grown up under more favorable circumstances.

18参考译文

标准化测试最近受到报纸的批评。把它作为批评的目标是不对的,因为批评者没有注意到问题是人们测试不甚了解或使用不当。对将来的表现进行有根据的预测是依据对过去相关表现的了解。而这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所用的信息的数量、可靠程度和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。一般说来,当所要测定的东西能很精确地界定时,测试最为有效,而当所要测定或预测的东西不能明确界定时,测试效果就差。测试能确定一个学生先前未被人们注意到的潜力,但是也有很多东西它们不能测试。例如测试并不弥补明显的社会不公,因此不能测定一个物质条件差的年轻人如果让他在较好的环境下成长,可能会有多大的才干。

19参考译文

卡特总统近来不断把他最亲近的顾问召集到一起,以便对他的政府的棘手问题进行一次称之为“不留情面的重新评价”,可是谁会向他说真话?你几乎可以把这一点看成首都的一种惯例:历届总统都经常请他们的助手提出“直率的批评”,可是他们听不到什么批评,而且即使听到了,通常他们也不照着去做。出现这种情况的原因倒并非不清楚。白宫椭圆型办公室是美国最令人生畏的一个房间。它使多数进入这间房子的人产生一种需要尊敬的感觉,甚至在国会上对总统咆哮如雷的议员们跨进白宫大门后,也往往把声音压低一些,按照事先准备好的稿子讲话。白宫的助手们很少在向总统提出不同意见时不表现出惶恐不安的。就是基辛格这个有点傲气,喜欢乱发言论的人在把他知道要发生的灾难告诉尼克松也有点踌躇不前。

19. President Carter

1) President Carter has been calling his closest advisers together for what is called as a hard reappraisal of hi s administration’s troubles but who will tell him the truth? 2) You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite ―honest criticism‖ from their aides but seldom get it and usually don’t follow it when they do.3) The rea sons for this are not obscure.4) The Oval Office is the most frightening room in America.5) It imposes a kind of respect on most visitors and even those legislative lions who roar against the president on Capital Hill tend to usually lower their voices and follow their prepared speeches when they walk through the White House door.6) Few While House aides dare to say anything against the president without betraying their fears.7) Even Henry Kissinger who is not an excessively modest or silent man hesitated to face President Nixon with the disaster he knew lay ahead.

20. AIDS

1) But AIDS deprives us of our roles in the customary death scene intervenes in any comfortable transaction we might have negotiated with Death.2) It is epidemic and so can never be quite individual.3) It comes unjustly before its time sparing or striking arbitrarily and so can never be wholly inevitable.4) Because of its arbitrary choices too one can never quite call it a consequence of one’s own actions never entirely take responsibi lity for it as the hero of a tragic drama ought to be able to do 5) It simply is there scattering fates this way and that truncating some lives and leaving others mysteriously carefree prolonging some torments hideously and cutting off others with the gentle snap of a leaf falling in autumn.6) Its combination of caprice and control carried out on so large a scale undercuts almost any response we can summon. 7) We react to it with a puzzled inhibited caution fearing simultaneously for our lives—a set of nervous supporting players in a show whose volatile star has unexpectedly come onstage drunk with a loaded gun

20参考译文

但是艾滋病使我们失去了一个人在传统的死时所能起的作用,改变了我们或许在过去能平静地与死神斗争的方式。艾滋病是流行性的,所以决不是个人的事。它在发作前就不公正地出现人们身上,不让人得这个病或让人得这个病,是任意的,所以决不是完全不可避免的。同样由于这种病是任意性的,我们决不能把它说成是自己行为的结果,决不能像悲剧中的主人公要对此负全部的责任。艾滋病就这样,把厄运带给这人或那人,夺去一些人的生命,而使有一些人就像秋天的落叶被轻轻地摘去。它流行甚广,虽不是无法控制,却来去突然,使我们不能有足够的反应。我们的反应表现得迷惑,拘谨和小心翼翼,同时担心自己的生命,就像一幕戏里战战兢兢的配角,看着反复无常的主角突然跑到台上,醉醺醺的,手握一支上膛的手枪。

21. On Incorruptibility

1) This reputation for incorruptibility is the greatest of our advantages in administering the Empire.2) Its rarity among nearly all the other peoples I have known raises our officials almost to the level of divine superiority and without it we could not hold the Empire together nor would it be worth the pains.3) A business man who has worked long under the system of concessions in Russia tells me that it is mow impossible to bribe the Commissar or other high officials there.4) That is an immense advance for under Tsarism one had only to signify the chance of a good bribe and one got what one wanted But nowadays on the suspicion of bribery both parties are shot off-hand.5) It is a drastic way of teaching what we have somehow learnt so smoothly that we are scarcely conscious of the lesson or of our need of it.6) Yet there was need.7) The change is

篇高中文言文翻译训练附翻译

文言文2 段训练 1、盲苦 有盲子道涸溪。桥上失坠,两手攀楯 (栏杆上的横 木 ),兢兢握固,自 分(料想)失手必堕深渊矣。过者告曰:“毋 怖,第(只管)放下即实地也。” 盲子不信,握楯长号。久之,力惫,失乎坠地。乃自哂曰:“嘻!早知即实地,何久自苦耶!”夫大道甚夷。沈空守寂(指陷在空想中),执一隅以自矜 严(矜持自负)者,视此省哉! 2、贵天 桓公问管仲曰:“王者何贵?”曰:“贵天。”桓公仰而视天。管仲曰: “所谓天者,非谓苍苍莽莽之天也。君人者以百姓为天,百姓与之则安, 辅之则强,非之则危,背之则亡。”诗云:“人而无良,相怨一方。”民 怨其上,不遂王者,为之有也. 3、陈述古祠钟 陈述古密直知建州浦城县日,有人失物,捕得莫知的为盗者。述古乃 绐之曰:“某庙有一钟,能辨盗,至灵。”使人迎置后阁祠之,引群囚立 钟前,自陈:“不为盗者,摸之则无声;为盗者,摸之则有声。述古自率同职,祷钟甚隙。祭讫,以帷围之,乃阴使人以墨涂钟。良久,引囚逐一 令引手入帷摸之,出乃验其手,皆有墨,唯有一囚无墨,讯之,遂承为盗。 盖恐钟有声,不敢摸也。? 4、方子振学弈 人多言:"方子振小时嗜弈,尝于月下见一老人,谓方曰:’孺子喜弈乎?诚喜,明当候我唐昌观中。’明日方往,则老人已在。老人怒曰:’曾

谓与长者期,而迟迟若此乎?当于诘朝更期于此。’方念之曰:’圯上老人意也。’方明日五鼓而往,观门未启,斜月犹在。老入俄翩然曳杖而来,曰: ‘孺子可与言弈矣。’因布局于地,与对四十八变,每变不过十余着耳。由是海内遂无敌者。"余过清源,因觅方问此。方曰:"此好事者之言也。余 年八龄,便喜对弈。时已从塾师受书,每余常课,必先了竟,且语师曰: '今皆弟子余力,请以事弈。’塾师初亦惩挞禁之,后不复能禁。日于书案下置局布算。年至十三,天国下遂无敌手。"此盖专艺入神,管夷吾所谓: "鬼神通之,而不必鬼神者也! 5、仲尼之贤如天高 齐景公谓子贡曰:“子谁师?”曰:“臣师仲尼。”公曰:“仲尼贤乎?”对曰:“贤。”公曰:“其贤何若?”对曰:“不知也。”公曰: “子知其贤,而不知其奚若,可乎?”对曰:“今谓天高,无少长愚智者 皆知高。高几何?皆曰不知也。是以知仲尼之贤而不知其奚若。” 6、君子之学美其身 君子之学也,入乎耳,著乎心,布乎四体,形乎动静。端而言,软而 动,一可以为法则。小人之学也,入乎耳,出乎口。口耳之间,贝U四寸耳。 曷足以美七尺之躯哉!古之学者为己,今人学者为人。君子之学也,以美 其身;小人之学也,以为禽犊。故不问而告谓之傲;问一而告二,谓之噴。 傲,非也;噴,非也;君子如响矣。《荀子?劝学篇》 7、运斤成风 庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:’郢人垩慢其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石『运斤成风』,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

2016年6月四级段落翻译(汉译英)

2016年6月大学英语四级段落翻译预测 大学英语四级段落翻译预测一 别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。 Don’t go for looks which often deceive you. Don’t go for wealth which would be used up however amazing it is. Go for someone who will make you smile because a smile is enough to render a dark day bright. Dream what you want to dream; go where you want to go; become the one you want to be, because one’s life is short and once you let the chance slip through your fingers it may not come to you again. Only when you keep trying can you become strong; only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy. 大学英语四级段落翻译预测二 七夕节——中国人的情人节 中国人也有一天是奉献给爱情的。这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。架起鹊桥,好让牛郎、织女在桥上相会。 “Qi Xi Jie” ----Chinese Valentine’s Day The Chinese also have a day devoted to “love” that is “Qi Xi Jie”, or the seventh of the seventh month on the Chinese lunar calendar. Often called “Chinese Valentine’s Day”. This romantic traditional festival originated from a old legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sides of the Milky Way. They have been waiting for each other for a year but can not meet. Feeling sorry for the two lonely sprites, the Jade Emperor ordered all magpies must flock over the Milky Way to form a bridge so that the couple could meet there on the seventh night of the seventh month. 大学英语四级段落翻译预测三

2020届高考文言文翻译训练(小片段)

2020届高考文言文翻译训练 一、二人并走 (前秦符融为冀州牧)有姥者逼劫于路,喝贼,路人为逐擒之。①贼反诬路人,时已昏黑,莫知其孰是,乃俱送之。融见而笑曰:“此易知耳,可二人并走,先出凤阳门者非贼。”既而还入,融正色谓后出者曰:“汝真贼也,何诬人乎?”贼遂服罪。②盖以贼若善走,必不被擒,故知不善走者贼也。《晋书·符融传》 二、卧薪尝胆 勾践之围会稽也,喟然叹曰:“吾终于此乎?”种曰:“汤系夏台,文王囚羑里,晋重耳奔翟,齐小白奔莒,其卒王霸。①由是观之,何遽不为福乎?”吴既赦越,越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。曰:“②女志会稽之耻邪?”身自操作,夫人自织,③食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚宾客,赃贫吊死,与百姓同其劳。 三、孟子少时(汉韩婴《韩诗外传》) 孟子少时,东家杀豚,孟子问其母曰:“东家杀豚何为?”①母曰“欲啖汝。”其母自悔而言,曰:“吾怀娠是子,席不正不坐;割不正不食,胎之教也。②今适有知而欺之,是教之不信也。”乃买东家豚肉以食之,明不欺也。 四、小时了了 孔文举年十岁,随父到洛。时李元礼有盛名,为司隶校尉;诣门者、皆俊才清称及中表亲戚乃通。文举至门,谓吏曰:“我是李府君亲。”既通,前坐。元礼问曰:“君与仆有何亲?”对曰:“①昔先君仲尼与君先人伯阳有师资之尊,是仆与君奕世为通好也。”元礼及宾客②莫不奇之。太中大夫陈韪后至,人以其语语之,韪曰:“小时了了,大未必佳。”文举曰:“想君小时,必当了了。”韪大踧踖(cù jí不安)。

五、袁虎少贫 袁虎少贫,①尝为人佣,载运租。谢镇西经船行,其夜清风朗月,闻江诸闲估客船上有咏诗声,甚有情致;所诵五言,又其所未。尝闻,叹美不能已。②即遣委曲讯问,乃是袁自咏其所作咏史诗。因此相要,大相赏得。 六、魏文侯问李克 魏文侯问李克:“吴之所以亡者何也?” 李克对曰:“数战数胜。”文侯曰:“数战数胜,国之福也,①兵以此亡者何也?”李克曰:“数战则民疲,数胜则主骄,以骄主制疲民,此其所以亡也。②是故好战穷兵,未有不亡者也。” 七、枯梧树 邻父有与人邻者,有枯梧树,①其邻之父言梧树之不善也,邻人遽阀之,邻父因请而以为薪。其人不说曰:“邻者若此其险也,岂可为之邻哉!”此有所宥也,夫请以为薪与弗请,此不可以疑枯梧树之善与不善也。 八、攫金者 齐人有欲得金者,①清旦被衣冠,往鬻金者之所,见人操金,攫而夺之。吏搏而束缚之,问曰:“人皆在焉,子攫人之金,何也?”对曰:“殊不见人,徒见金耳!”

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

高三语文文言小文段翻译训练

供稿:山东省阳信第二高级中学单云军251800 文言小文段翻译训练 【学前指导】 文言文翻译的要求是“信、达、雅”。“信”是说要把古人文章的意思“原汁原味”忠实地表达出来;“达”是说翻译出来后事理要通达,表述要晓畅;“雅”是说要把古人作文、说话的“妙处”表现出来。对于高考文言翻译,特别强调“直译”。直译就是忠实于原文的内容和文章的意韵,用现代汉语字字落实、句句落实到译文中去,表达的方式和风格也要同原文保持一致。为强化对此法的要求,便于记忆,可熟记这段顺口溜:文言翻译重直译,字字句句要落实;各类名词可照抄,古义现代词语替;被动省略补清楚,倒装成分把位移;遇到虚词想周详,把准语气要流利。 如果从操作层次讲,文言文翻译还可用这几个词来概括其方法: 留:人名、地名、职称、物称、年号等,照搬不译。 替:找出最恰当的现代汉语词语替换古义词。 移:调整倒装的语序,如宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装等。 补:补出省略句中省去的部分。 删:删去不需译、不能译的个别词语,如发语词等。 猜:对多义实词在文中的准确义项,尤其是未曾露面的某一个词的意义,需要根据上下文合理猜测。 【实战演练】(特别注意加点的词) 一、阅读下列短文,翻译划线句子。 鹬蚌相争 赵且.伐燕。苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来过易水,蚌方.出曝而鹬啄其肉,蚌合而钳其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬。’①两者不肯相舍.,渔者得而并禽 ..之。②今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔父也。③故愿王之熟.计之也!”惠王曰:“善。”乃止。 翻译:①____________________________ ②______________________________ ③_______________________________二、阅读下列短文,翻译划线句子。 孟子谓齐王曰:“王之臣有托其妻子 ..于其友而之.楚游者,比.其反.也,则冻馁其妻子,则如之何?”王曰:“弃.之。”曰:“士师①不能治士,则如之何?”王曰:“已之②。”曰:“四境之内不治,则如之何?”王顾左右而言他。 注:①士师:古代的司法官。②已之:已,停止。“已之”是使动用法句式,使他停职,也就是把他撤职。 翻译: _________________________________

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

翻译段落练习

这几段翻译中有几段比较难,建议大家练习时不要气馁,一定养成完整翻译的习惯,对不会表达的词或句子片段,可以以类似的表达来替代,注意整段译文的完整性。一定要先自己试着翻完,再去看参考答案。 1.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 2.现在大学生的学习压力相当重。除了大四他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。 College students now bear heavy academic pressure. You will find them----except seniors who are beginning to look for a job----always to busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share interests of their friends and too busy to pay attention anything that is connected with their studies. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health. 3.上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别是受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。 Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among overseas visitors. The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you’ll admire the view of the famous Bund

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

英译汉段落翻译练习

Hollywood Hollywood suggests glamour, a place where the young starstruck teenagers could, with a bit of luck, fulfill their dreams. Hollywood suggests luxurious houses with vast palm-fringed swimming pools, cocktail bars and furnishings fit for a millionaire. And the big movie stars were millionaires. Many spent their fortunes on yachts, Rolls Royces and diamonds. A few of them lost their glamour quite suddenly and were left with nothing but emptiness and colossal debts. 好莱坞充满魅力。在这里,那些梦想当明星的少男少女们,若是有点儿运气,可以实现他们的梦想。好莱坞使人联想到棕榈树环绕的大游泳池、鸡尾酒吧和室内陈设时候百万富翁居住的豪华住宅。而大碗明星都是百万富翁。许多电影明星花巨资购买游艇、劳斯莱斯豪华轿车和钻石饰品。但也有少数的电影明星很快失去了光彩,剩下的只有空虚感和一屁股债。 Western (美国西部片) In those days Hollywood was like a magnet, drawing ambitious young men and women from all over the world. Most of them had only good looks to recommend them and had no acting experience —or ability— whatsoever. Occasionally they got jobs, if they were lucky enough to be noticed. Gary Cooper was one of the few who were noticed. He started as a stunt rider, and from there rose to be one of the great stars of the early Westerns.

英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习 过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会conservation-mindedsociety,社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。 参考翻译: Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere. 信用卡credit card是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购buy on credit 商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支malicious overdraft。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。 参考翻译: A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers

相关主题