搜档网
当前位置:搜档网 › 十种汉语特殊句型英译(模板)

十种汉语特殊句型英译(模板)

十种汉语特殊句型英译(模板)
十种汉语特殊句型英译(模板)

十种汉语特殊句型英译

第一节存现句的翻译

一、现存句概念

表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。根据表达功能和语法特点。存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。

二、汉语存现句的英译

存现句翻译的总原则是:分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系。

如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“there be”结构;如果“是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:“介词短语+be +名词短语”,与汉语句式相同。

如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系。如果是“动作+施事”的关系,则可以翻译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语用汉语存现句中的名词短语充当)。分述如下:

类型1存现句的翻译,多采用英语“there be”结构。

姥姥家门口有一棵老槐树。

There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma ’ s gate.

In front of my grandma's gate (there) stands an old Chinese scholar-tree.

类型2存现句,可以用英语“there be”句型的变体结构即:“P.P. + Be+NP”

1) 桥下面是那条日夜奔流的扬子江。

Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night.

2) 村子周围是一片肥田沃野。

Around the village are the fertile fields.

The village is surrounded by the fertile fields.

类型3存现句,有以下两种方法翻译

A: “动作+施事”的翻译:翻译成主动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。

(1) 床上躺着一个人。

A man is sleeping on the bed.

(2) 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。(茅盾《子夜》)

Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.

B: “动作+受事”的翻译:翻译成被动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。

1)黑板上写着五个字:“向雷锋学习”。

Written on the blackboard were five words (characters):Z/eaA/7 From Comrade Lei

2) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。

Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.

3) 从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。(茅盾《林家铺子》)

A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.

类型4存现句的翻译:名词(短语)1 +名词(短语)2NP1+NP2

NP1+NP2结构的作用既不在于叙述,也不在于判断,而是表示一种描写。它主要出现在文学作品的描写段落中。因此,在翻译时,要特别注意,句子描写的是什么样的形象,要作整体把握,要特别注意选择动词,因为动词决定了句型的选择。翻译时还要注意“言、象、意、情”四者结合。

1) 远处山谷里一片青青的森林。

In the distance, the valley is coated with the thick green forest.

2) 屋外一片月光。

Outside the house, the moon sheds lights.

3) 脸上一团孩子气。

He wears the childish countenance.

4)河边绿柳垂杨。

Willow tendrils hangs low over the bank of a stream.

5) 窗外一片绿色的春天。

Spring is very much in the air outside the window.

Outside the window, spring is very much in the air.

第二节“得”字句的翻译

一、“得”字句的概念

得字句是由“得”字放在动词前或者“得”附在动词或形容词后面构成的句子。动词前的“得” 主要表示必须的含义。放在动词或形容词后面的“得”可以表示:1.表示能力或可能性的“得”字句;2.表示结果或程度的“得”字句3.表示必须。根据“得”的含义,“得”字句的翻译现分述如下:

二、“得”字句的翻译

(一)表示“必须”的“得”字句的翻译:肯定句翻译成“must(should, have to) + verb” ;否定句(“不得”)翻译成“mustn’ t + verb”或用正反翻译法。

1)这事放松不得。

This matter must be paid close attention.

2)天要下雨了,我得走了。

It’ s going to rain, and I must (have to) be off now.

(二)表示“能力”或“可能性”的“得”字句,可以利用下列结构来翻译1 ?翻译成英语的情态动词“can (could)”或“to be able to Verb”

1) 他看得出两者的区别。

He was able to see the difference between the two.

2) 这个礼堂坐得下1500人吗?

Can this auditorium hold 1500 people?

2. 翻译成英语带后缀“-able”、“-ible”的形容词。例如:

1) 这种蘑菇吃得。

Such mushroom is edible.

2) 远处地平线上,还隐隐约约看得见一艘船。

In the distance, a ship is barely visible on the horizon.

3. 翻译成英语带“to be capable of”结构。例如:

1) 那个恶棍什么事情都干得出来。

That scoundrel is capable of anything.

2) 杀人越货这种事,他都干得出来。

He was capable of robbing and killing.

(三)表示结果或程度的“得”字句的翻译。

英语中表示结果或程度的方式很多,因此,汉语中表示结果或程度的“得”字句可以用英语的表示程度或结果的方式来翻译。具体如下:

1. 用“so…that”来翻译。如:

1)听到这好消息,他们高兴得载歌载舞。

At this good news, they were so glad that they can't help (refrain from) dancing and singing.

2)他说得太快了,他说的什么呀?

He spoke so fast that I cannot catch his words.

2. 用“so…as to…”来翻译,如:

1) 他书念得很好,能得好成绩。

He studied so hard as to get good marks.

2) 他壮得象头牛,而我却瘦得象根竹竿。

He is so strong as to look like a horse and I am as thin as a lath (so thin to look like a lath).

3. 用“Such…that”来翻译,如:

1) 天气热得大家喘不过气来。

It was such a hot weather that people were out of breath.

2) 她在排演中搞得太过分了,两名南男演员退出不干了。

She went to such lengths in rehearsal that two actors walk out./

To such lengths did she go in rehearsal that two actors walk out.

4. 用“too…to…”来翻译,如:

1) 太阳羞得遮住了脸。

The sun is too shy to shine.

2) 恐怕事情己经闹得不可收拾了。

I'm afraid things have gone too far to be set right.

5. 用“too." for"?” 翻译,如:

1) 这些苹果酸得不能吃。

These apples are too sour for eating.

2) 她半信半疑地对自己说着,声音低得差不多只有她自己才听得见。

She said dubiously to herself, her voice too low for anyone else to hear.

6. 用“enough to…”,“enough for…”来翻译,如:

1)天气冷得手指都僵了。

It was cold enough to freeze our fingers.

2) 超人的速度太快了,快得火车都跑不赢他。

The superman runs fast enough to outrun the rain.

7. 用“and”连接的并列结构,但连接的两个并列项在语义上,其中一项表示结果。

他的歌声引起了听众的哄笑,便羞愧得赶忙离开了比赛会。

His singing made the audience burst out laughing. He felt ashamed and left the competition hurriedly.

8. 用英语的“SV〇C”句型的被动结构来翻译。

1) 昨晚,他被打得遍体鳞伤。

Last night, he was beaten black and blue.

2) 他的衣服被强盗剥得精光。

He was stripped stark naked by the bandits.

9. 用英语的“S + linking-Verb+Adjective”句型来翻译,如:

1)今天的路显得特别的漫长。

The way home seemed extremely long today.

2)酒的颜色红得像血一样。

The wine is as red as blood.

10. 用英语的“V+POST ADVERBIAL”结构来翻译,如:

1) 噩耗传来,她哭得那样伤心。

On hearing the bad news, she wept so bitterly.

2) 他不住校,却总是来得早,去得晚。(与boarder相对)

Though he was not a boarder, he always arrived early and left late, ( day(nonresident) student vs boarder)

11. 用英语的“V + NP(ADi+N〇UN)”来翻译,如:

1) 中国人民的生活过得很幸福。

The Chinese people are leading (living) a happy life

2) )他法语讲得很流利。

He speaks fluent French.

12. 用英语“till(until) +结果状语从句”来翻译,如:

1) 他笑得肚子痛。

He laughed till his sides split.

2) 他逗得孩子乱叫。

He teased the child until he began howling.

13. 用英语“动词+表原因的介词短语”来翻译,如:

1) 她冷得直打哆嗦。

She shivered with cold.

2) 听到这个好消息,他高兴得跳了起来。

At this good news, he jumped for joy.

14 .把汉语中的“得”字补语翻译成谓语。

他热得满头大汗。

He was sweating all over.

2)人和马都被雨水淋得湿透了。

Both men and horses were drenched with the rain.

15.用英语“动词+名词+动词不定式”

1) 他的话说得我想哭。

What he said made me feel like weeping.

2) 阳光把海水照得像锻子一般。

The sunshine made the sea gleam like satin.

第三节“把”字句的翻译

一、“把”字句的概念

汉语把字句是指用介词“把”或“将”使得谓语动词的受动成分即宾语置于动词之前的一种句式。其结构如:主语+把+宾语+动词+其它。

二、“把”字句的翻译

翻译把字句,首先要分析“把字宾语”、“动词”和“其它”三者之间的语义关系,其中动词的最为关键,因为动词决定了英语句子结构:

1. 译为“主语+谓语+宾语”

前提:汉语为“主语+把+宾语+动词+了(时态标志)”

1)为了赶作实验,刘平把午饭也误了。

In order to finish his experiment, Liu Ping missed his lunch.

2) 周超为了给大家治病,把休假也放弃了。

Zhou Chao gave up his holiday to cure the sickness for everybody.

In order to cure the sickness for everyone, Zhou Chao gave up his holiday.

3) 要时刻把父母的教导记在心上。

We should always bear in mind our parents' instructions.

2. 译为: “主语+谓语+宾语”及其变式“主语+谓语+宾语+介词宾语”

前提:汉语为“主语+把+直接宾语+动词+间接宾语+其它”

1)我们立刻把这个令人振奋的好消息告诉了他。

We told him this exciting news at once.

2) 那所大学把变更通信地址的情况告诉了我。

The university has informed me of the change of the correspondence address.

3. 译为“主语+动词+名词(代词)+介词短语”

前提:汉语为兼语式,即“主语+把+宾语+结果动词+其它”

这类动词有:化......为......,把……(当、看、认、叫)作;把……(变、认、称)作为;把……当(当、看、分、缩、造)成……

而英语中有对应结构,如:

regard sb/sth as noun (adj, verb+ing)

describe、recognize、designate、accept、diagnose、dismiss、challenge、praise

owe (ascribe, attribute) sth to sb(sth)

devote sth to…

clear(rig, purge) sb/sth of sth.把......从......清除出去。

rob sb of sth 把……抢走了。

Deprive sb of sth. 把......剥夺了。

1)张教授把一生都献给了教育事业。

Professor Zhang devoted life to education.

2) 卖主把这车说成是一辆古色古香的名贵轿车。

The seller described it as a vintage car.

3) 我们都把他当作语言学权威。

We all recognize him as a leading authority on linguistics.

4) 我们把他视为世界一流的网球手。

We regarded him as a world-class tennis player.

4. 译成“主语+动词+宾语+宾补”或“主语+be+形容词化的过去分词+程度补语”

前提:汉语为“主语+把+宾语+形容词谓语+程度补语”,此种把字句的“把”含有“致使”的含义,英语也有相应使役动词。如:

1)你简直快把我逼疯了。

You are driving me crazy.

2) 这项研究把他累坏了。

This research tired him out.

3) 你去哪里了? 真把我急得要死。

Where have you been? I am worried to death.

5. 译成“主语+谓语+宾语+介词短语”

前提:汉语为“主语+把+处所或范围宾语+不及物动词+动量补语”

1) 他把成都逛了个遍。

He paid a visit to almost everywhere of Chengdu city.

2) 他把教材从头到尾再看一遍。

He read the textbook from cover to cover.

第四节纺锤式句的翻译

一、概念

“纺锤”结构是“把”字句式的一种延伸,通常在主语和谓语之间加了较长的介词短语。由于它两头小中间大,姑且称之为“纺锤”结构。这种句式在汉语中极为常见。

构成“纺锤”结构的介词常见的有“对”、“对于”、“就”、“向”、“为”、“在”、“按照”、“根据”等

英语的时间、地点、原因等状语既可前置又可后置,而汉语的状语一律前置(注:在汉英同传中时间、地点、原因等状语一般都按顺序译为英语的前置状语,尽管这样做有时不能完全符合英语习惯)。

二、翻译方法

1. 主语后置,即将主语储存,留待后面译出。

1)我们对一些发达国家采取比较明智的政策,在一定程度上履行了帮助发展中国家发展工业的承诺,表示赞赏。

Some developed countries have adopted sensible policies to honour, to some extent, their commitment to

help the developing countries with their manufacturing industries. We appreciate their efforts in this respect. 2)特区在联结内地,促进中国区域发展平衡及实现国家宏观经济平衡中扮演重要角色。

In linking the inland areas, promoting balanced regional development and achieving national macro-economic balance, SEZs are playing a significant role.

2. 维持原文语序(选用特定句型)

如果介词结构包含部分和全句谓语是并列关系,则可以用"while"按原文顺序译出,如:

1)因此,许多国家在要求优先进行核裁军的同时,也主张对常规裁军给予应有的重视。

Therefore many countries demand that while priority is accorded to nuclear disarmament, conventional disarmament should also be given due attention.

2)中国代表团在坚持上述声明各点原则立场的情况下,注意到东盟国家对本次决议草案的解释性说明,将投票赞成题为《柬埔寨局势》的决议草案。

The Chinese delegation, while upholding the above principled stance, has taken note of the explanatory statements by the Asean countries on the draft resolution. It will vote in favour of the draft resolution entitled the Situation in Kampuchea.

3. 把状语变主谓结构

1)中国政府主张,在推动核裁军取得进展的同时,也推动常规裁军的进展。

The Chinese government maintains that nuclear disarmament should go hand in hand with conventional disarmament.

2)中国政府对中东局势的最新发展深表关注。

The Chinese government is gravely concerned with the latest developments in the Middle East.

第五节连动句的翻译

一、连动句的概念:

汉语连动句是指几个动词连用,共同来陈述同一个主语。

基本格式是:主语+动词1 +动词2+动词3+动词4

各个动词之间的语义关系较为复杂,有表并列,有表先后,也有表其他关系:条件,方式,承接,因果,假设和目的等。各动词之间的排列顺序是按照逻辑先后顺序来组句的。而英语是按句意中心先确定谓语动词。

英语中也有几个动词陈述同一个主语的现象,基本格式是:

S+Vl()+v2()+v3()+v4()…

各动词之间的语义关系也比较复杂,有并列式;有偏正式。

二、连动句的翻译

(一)并列式连动句的翻译

并列式连动句中的几个动词,表示动作时间的先后或同时关系。表示先后动作的连动句常常译成两个英语谓语动词,并用并列连词连接。表示两个动作的同时或几乎同时关系时,常将其中比较次要的译作英语的非谓语动词或其他表伴随的手段。

1) 在这样的文化中,你得多听少说,体现你对老人的尊重。

In this culture, you are supposed to listen more and talk less to show your respect to the old.

2) 他的朋友阻止道:“不可性急。”

His friend checked him and said: “Be patient.”

需要注意的是,汉语中有些词组看似并列式,其实不然,翻译时需要看该词组的意思是各字词的意思组合呢还是,表达一个整体意思。如果是表达一个整体意思就不能按以上方法来翻译。如:“披头散发”的意思不是“披头”和“散发”组合而成,应译为“wear one’ s hair loose”。类似还有“穿针引线” (act as a go-between)

(二)偏正式连动句的翻译

偏正式连动句中的几个动词之间有主次之分,主要动词与次要动词之间的关系有:条件,方式,承接,因果,假设和目的等。因此,汉译英时,必须确定好句中的主要动词,一般而言,用句意中心所在的动词作谓语动词。主要动词译成英语谓语动词,其他动词译成非谓语方式、介词短语或用偏正关系词语对次要动词进行连接。如:

1) 我买份报纸看。(方式\目的关系)

I bought a piece of paper to read.

2) 你抓住树枝爬上去。(方式\目的关系)

Catch a branch of a tree and climb it up.

(三) 链式连动句的翻译

链式连动句由两个或两个以上有逻辑关系的主谓结构并列而成。有并列式和偏正式。表先后的链式

连动句翻译时可以用并列连词连接,偏正式链式连动句翻译成英语时,应仔细分析各动词之间的关系,找出主要动词,并根据英语习惯进行翻译。如:

1) 你下了班骑车去姐姐家。

You ride to your sister’s after your work,

2) 你坐在这儿看看报等我一会儿。

You can sit here to read the paper and I will be soon back.

3) 你回家放了书包来我这儿玩儿。

Go back and put down your bag before coming here for play.

(四) 汉语连动句中,主语和第一个动词之间常常带有状语,状语有时管第一个动词的,有时是管后一个动词的,有时管好几个动词;因此,必须弄清楚状语的管辖范围,特别是当有两个或两个以上的状语时,尤其要弄清其语义上的管辖范围。

1) 我正扫院子迎接你嘛!

I' m cleaning the yard to greet with you.

2) 他向我借钱买书。

He borrowed money from me to buy a book.

第六节流水句的翻译

一、流水句定义

流水句是汉语的一种特殊的复句,是指一口气说几件事。中间似断似连,直到说完为止。语义联系比较松散,句子之间难以补上关联词语。

流水句主要根据时间、空间、因果等逻辑关系组织句子。

二、流水句的翻译方法

汉译英时,由于全句较长,语义复杂,很难用一个英语句子表达清楚,往往要把它分成两个以上的句子来表达。要按照英语句法的要求对原句中省略的部分进行补全。分译后的句子的顺序与原句大体一致。1)不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.

2)在中国,要是没有自行车,生活是难以想象的,但是没几年前,人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车也供不应求。

It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle. Yet it wasn’t so many years ago that a bicycle was considered a luxury, beyond the reach of many people. Moreover it was in short supply.

第七节主题句的翻译

一、主题句句式定义

前部分叙理或叙事,后一部分进行总结或给出评价,以表达说话人的观点或意图。

主题句行文方式与英语中的掉尾句相同。

掉尾句:句子的次要成分提前, 主要成分置后, 形成整句的高潮。从结构上看,大多数掉尾句是将较长的状语等修饰成分排列在前,而将较短的主句或使语言主要意思置于句末,往往具有强调主句或使语言生动幽默的作用。

松散句:中心意思或信息高潮放在举手,修饰成分放在句尾,整个句子结构比较松散。

英语属于主语显著型(subject-prominent)语言,句子的基本框架是“主语+谓语”;而汉语是主题显著性(topic-prominent)语言,句子的主体架构是“主题+评述”。汉语中多主题句,英语中多主谓句,因此在汉英翻译中,要注意把汉语的主题句翻译成英语的主谓句。

二、主题句的翻译方法

1. 改变句子的语序,评论部分移至句首,叙述部分放在后边,正好与汉语顺序相反。

1)过去向我们学习的人,反而超过了我们。这对我们确实是个鞭策。

It was a real challenge that those who had learned from us now excelled.

2)至于世界经济的暂时不景气,中国民航业有着充足的信心去克服。

Our civil aviation is fully confident that we will be able to overcome the present slowdown in the world economy.

2. 评论部分若比较短,可以独立成句,语义中心可不移至句首。

嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她,全占了。

She will give you sweet talk when there is hatred in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to tri p you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.

3. 在少数情况下,汉语的主题句也可翻译成英语的主题句。

读书的问题嘛,我愿说几句。

About reading, I would like to say a few words.

第八节兼语句的翻译

一、兼语句的概念

谓语中含有兼语成份的句子叫兼语句,特点是“兼语”成份兼做前边动词的宾语,同时兼做后边词语的主语。与前边动词构成“动宾”关系,与后边的词语构成“主谓”关系。前边动词往往包含有“使令”意义的动词。

二、兼语句的翻译

1根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语句的第二个供词译作英语的宾语补足语(不定式,介词短语,形容词、介词,副词、分词或名词来充当)。

1) 近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。

In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in China5 s key economic construction projects and the technological transformation of some existing enterprises

2) 突然的事变使他改变了原来的计划。

The unexpected emergency had him change his original plan.

2利用英语中表示“致使”,“促成”意义的动词,翻译汉语语句。

1)经济的腾飞使中国在国际事物中发挥着越来越重要的作用。

The boosting economy enables China to play a more and more important role in the world affairs.

2她优美的歌声令听众如醉如痴。

The singer,s beautiful voice enraptured the audience.

3兼语句的第一个动词为“表扬”、“称赞”、“埋怨”、“责备(怪)”、“批评”等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因状语从句或状语性短语。

1) 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism.

2) 联合国粮农组织的高级官员在世界粮食大会上盛赞中国致力于解决十二亿人口的温饱问题。

On the World Food Conference, senior officials from the United Nations Food and Agriculture Organization highly praised China for its endeavours in solving the problem of feeding and clothing its 1.2 billion population.

4注意辨别兼语式。表层结构象兼语,其实不是兼语式。误判会导致误译。

1) 我讨厌人们整天进进出出这里。

I don’ t want people coming in and out all day.

2) 他不喜欢人家批评他。

He hates criticism.

5复杂兼语句的翻译:兼语连动交替出现的句子。如:

1) 你回去请张总工程师来工地开会。

You go back and invite (ask) General Engineer Zhang to the construction site for a meeting.

2) 我要求总理代我请主席给少石写几个字。

What I want is that Premier Zhou, for my sake, asks (invites) Chairman Mao to write a few characters for Shaoshi.

3) 陈外长打电话通知我派一个老同志去香山请正在北京访问的日本友人带他们的孩子到工人文化宫参加春节国际儿童联欢会。

The minister of the Foreign Affairs, Chenyi, on the telephone, requested me to send an old comrade to invite to the International Children Party the Japanese Friends and their children who were visiting Beijing.

6灵活翻译

1) 我劝你还是投案自首,以求宽大处理。

You’ d better surrender yourself to the police, in the hope of being accorded lenient treatment.

2) 当局禁止该影片上映。

The film came under the ban of censor.

三、兼语句翻译综述

汉语兼语句的翻译,关键是兼语前的动词的英译,只要确定了该动词的英译,再根据该英语动词的用法,进行构架或用英语中特有的表达方法。决不能死搬动以上所提供的方法。如:

1) 医生嘱咐他按时吃药。

The doctor told him to take medicine on time.

2) 领导嘱咐他要保守秘密。

The leader enjoined him to secrecy.

第九节外位语的翻译

一、外位语定义

汉语的外位语,又称外位成分、复指成分。外位语结构由外位语和本位语构成。外位语即具体提示成分,本位语是指代具体揭示成分的代词,且充当一定的句子成分。外位语的作用有两个:强调外位语所代表的人或事物;二是使句子结构严谨,条理清楚,表意简洁。外位语的结构有两个。即

1) 外位语+本位语(称代式)

2) 本位语+外位语(总分式)

二、汉语外位语的英译

汉语外位语的翻译,首先要分析本位语在句中的位置,然后分析外位语与本位语之间的关系。外位语可以用以下几种方法翻译。

1.零移位法:所谓零移位法,就是保持原文的句子成分的位置。

1)外位语+本位语

(1)—分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。(《毛泽东选集》第5卷第498页)

One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.

(2)国家的统一,人民的团结,国内各民族的团结,这是我们的事业必定要胜利的基本保证。

The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities these are the basic guarantees for the sure triumph of our cause.

(3) 老太太的两个儿子-- 一个当兵、一个教大学。

Mrs. Wang has two sons - one is a soldier, the other is a college teacher.

2) (介词)外位语,+本位语。英语中介词有of ,as for, as to, as regards

(1) 我们可能停留一两天。耽搁一星期之久,那是不可能的。

I could stay for one or two days, but as for staying for a week, it would be out of the question.

(2) 曾经留恋过别的东西的人们,有些人倒下去了,有些人觉悟过来了,有些人正在换脑筋。

Of the people who hankered after those ways, some have fallen, some have awakened and some are changing their ideas.

(3) 剩下的帝国主义的经济事业和文化事业,可以让他们暂时存在,由我们加以监督和管制,以待我们全国胜利以后再去解决。

As for the remaining imperialist economic and cultural establishments, they can be allowed to exist for the time being, subject to our supervision and control to be dealt with by us after country-wide victory.

2. 划分法:如果外位语能划分成一个主谓结构,那么可以在外位语与本位语划分成两个独立的句子。

(1)太的两个儿子…-一个当兵、一个教大学。

Mrs. Wang has two sons. One is a soldier, the other is a college teacher.

(2)遇事想争个第一,而且能挣到第一,这就不简单。

He not only wants to excel he does excel. That's not easy.

3. 依并法:如果主句是“这(那)是+ “形容词” +的”,翻译时则可以把外位语和主句依并在一起,把

主句部分依并为“形容词+iy”,但前提条件是主句中形容词是修饰整个句子。

中国人民为他们60年取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

The Chinese people are justifiably proud of their achievements of the past 60 years.

4. 遗词法:遗弃代词本位语。

(1)冰箱、电视机、录音机,这些她都买了。

He has bought a refrigerator, a television and a tape-recorder.

(2)大势所趋,人心所向,这已无可阻止。

The general trend of events and the will of the people had become irresistible.

5. 句型变易法:把主句变易为it形式主语句,而把外位语处理成动词不定式或主语从句。

(1) 一个人坐在房子里孤陋寡闻,这样不行。

It's no good for us to shut ourselves up in a room, remaining ignorant and uninformed.

(2) 敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。

It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms.

6. 成分移位法:将原文中主语指代的外位语译成表语。

(1) 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.

(2) 工厂、铁道、枪炮等,这些是物质条件。

The material conditions are factories, railways, fire-arms, artillery, and the like.

第十节主谓谓语句的翻译

一、主谓谓语句定义

由主谓词组充当谓语的句子叫主谓谓语句。结构为:

NP1 (名词词组)+ NP2(名词词组)+AdjP/VP(形容词短语/动词短语)。5P:

1.我们老师性情平和。“我们老师”为NP1; “性情”为NP2; “平和”为Adj.P.。

2.小王,我通知过了。“小王”为NP1; “我”为NP2; “通知(过了)”为VP。

二、主谓谓语句的翻译

(HNP1 (名词词组)+ NP2(名词词组)+AdjP / VP(形容词短语)的翻译翻译原则是:确定谓语动词。

1. 首先看能否把“NP2+AdjP”当作一个整体即能否在英语当作一个具有形容词性词或词组。如果能,可以直接采用英语的“SVC”句型来翻译;主语一般用NP1来充当;V用系动词BE充当,ADJP充当主语

补足语(NP2已经融合到ADJP中去了)如:例1);也可以用“NP1 +have/has +adj + NP2”来翻译,关键取决于NP2的搭配用法,如:例2中的处理。

1) 我们老师性情平和。

Our teacher is in a good temper.

2) 他身心都很健康。

He is strong in mind and body.

3) 我们的产品价廉物美。

Our products are reasonable in price and superb in quality.

2. “NP2+AdjP”当作整体后,还必须考虑句子表达效果,即英语句子的谓语动词的确立。因为动词决定了英语句型的构

金沙江波涛汹涌。

Jin sha River is wavy. (SVC)

Jin sha River surges turbulently.

(二)NP1 (名词词组)+ NP2(名词词组)+ VP(动词短语)的翻译翻译原则是:1.VP的确定。2.分析NP1与NP2的语义关系。

1. NP1与NP2之间有领属关系。

我的两个妹妹,一个上大学,一个正上高中。

I have two sisters. One is a college student. The other is a senior Middle school student

2. NP1与NP2之间有整体与部分的关系。

1) 我们班只有几个外省人。

Only a few students come from other provinces.

2) 敌人活着的全部缴械投降。

All the rest of the enemies have laid down their arms and surrendered.

3. NP1是VP的施事、受事、工具或与事。

1) 他普通话说得不错。(NP1 “他”是VP “说”的施事,NP2 “普通话”是受事)

He speaks standard Chinese very well. Or his Standard Chinese Pronunciation is very good.

2) 你说的那个人,我们一起打过球。

As for the man you' re talking about, he and I played the ball together.

古代汉语特殊句式(精华版)

古代汉语特殊句式(精华版)

常见文言特殊句式例说 一、判断句 从表达的内容看,可分两种类型:“是非判断句”和“因果判断句”。 1.是非判断句对事物本身或肯定或否定,可分为三个系列: (1)“……者……也” 系列。这是文言文判断句最常见的格式,由此变化,就形成一个系列: 夫将者.,国之辅也.。(……者……也) 此谋攻之法也.。(……也) 百战百胜,非善之善者也 ..。(……者也) 粟者.,民之所种。(……者……) 刘备天下果雄(……) (2)“乃”,“为”系列。文言判断句,又常用“乃”、“为”、“则”、“即”、“是”、“惟(维)”等来表示,构成又一个系列: 当立者乃.公子扶苏。 全国为.上,破国次之。 此则.岳阳楼之大观也。 神即.形也,形即.神也。 翩翩两骑来是.谁? (3)副词系列。文言判断句,还常以“非”、“素”、“必”、“皆”、“诚”、“亦”等副词来表示,译时应把副词的原义译出并补上判断词。又构成另一个系列: 非.其父兄,即其子弟。

和谓语间不是判断关系,不是同一类别或同一事物。一般可分为三类。 (1)谓语表示相似或比喻。译时可加判断词“是”,也可以加比喻词“象”。如: 视其行步,窃铁也;颜色,窃铁也。 故凡不学而无求其道,皆北方之学没(潜水)者也。(2)谓语解释原因。如上述“因果判断句”,不另举例。(3)主语部分或谓语部分只突出了某一关键的词语,因而不能形成同一关系。译时,可补充必要成分。如:百乘,显使也(带领一百辆车的使臣是显贵的使臣)。夫战,勇气也(打仗是凭勇气的事)。 判断句 判断句是用句词或句词性短语表示判断的句子。对客观事物表示肯定或否定,构成判断与被判断关系的句子。依靠判断动词“是”构成判断句的形式在文言文里只是个别现象,如:“不知木兰是女郎””同是天涯沦落人”。在古代汉语中,判断句一般是以名词或名词性短语为谓语而表示判断句。文言中常有以下几种形式表示判断。 1.以虚词配合一定的句式表示的判断句,如借用“者”、“也”等词构成。用“者”或“也”表判断。 ①“.……者,……也。”这是文言判断句最常见的形式。主语后用“者”,表示提顿,有舒缓语气的作用,谓语后用“也”结句,对主语加以肯定的判断或解说。 如:“廉颇者,赵之良将也。”《廉颇蔺相如列传》 “陈涉者,阳城人也。”《史记.了涉世家》 ②“……,……也。”判断句中,有时“者”和“也”不一定同时出现,一般省略“者”,只用“也”表判断。

汉语动词的英译

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountains is interesting.

2、教你真难。 To teach you is difficult. 3、他每天早上七点起床。 He gets up at 7:00 every morning。 4、门锁好了。 The door has been locked up. 5、我借这本书好几天了。 I have kept the book for quite a few days. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 I will talk with your parents about it. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 The aspirins soon took effect. 3、他们决定缩衣节食。 They decided to save clothing and food. 4、禁止乱扔杂物。 No litter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please take a smell at the milk. (三)词类转换

经典英语句子_经典语句

经典英语句子 1、Love is not geting but giving. 爱是付出,不是占有。 2、If I cried a tear of painful sorrow,If I lost all hope for a new tomorrow,Would you dry my tear and ease my pain,Would you make me smile once again? 如果我因深深的悲哀而痛哭,如果我已对明天失去了所有的希望,你是否会为我擦去泪水,抚平伤痛,你是否会让我欢颜依旧? 3、If you love the life you live,you will live a life of love. 如果你爱你的生活,你的生活就会充满爱。 4、how do i say i love you? how do i tell you i care? how do i tell you ive missed you, and let you know im here? 我如何说我爱你?我如何告诉你我在乎你?我如何告诉你我一直都在想你?如何让你知道我就在这里? 5、Love cures people both the ones who give it and the ones who receive it. 爱能医人奉献者和接受者皆然。 6、Her gesture, motion, and her smiles,Her wit, her voice my heart beguiles,Beguiles my heart, I know not why,And yet, 1 / 6

古汉语中常见文言特殊句式集锦

古汉语中常见文言特殊句式集锦 一、判断句 1,者……也……①廉颇者,赵之良将也。《廉颇蔺相如列传》 陈涉者,阳城人也。《史记.了涉世家》 ②和氏璧,天下所共传宝也。《廉颇蔺相如列传》 ③四人者,庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父,安上纯父。游褒禅山记》 ④城北徐公,齐国之美丽者也。《邹忌讽齐王纳谏》莲,花之君子者也。周敦颐《爱莲说》 ⑤刘备,天下枭雄。《赤壁之战》 2.在主谓之间,用“乃、必、亦、即、诚、皆、则、素、悉、本””等副词表示肯定判断,兼加强语气。例如: 当立者乃公子扶苏。《陈涉世家》此则岳阳楼之大观也。《岳阳楼记》 夫六国与秦皆诸侯。《六国论》项燕为楚将《陈涉世家》 此诚危急存亡之秋也《出师表》 3.用动词“为”和判断词“是”表判断。其中“是”表判断,要注意和用作代词的“是”的区别。例如: 如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?《鸿门宴》 问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。《桃花源记》 石之铿然有声者,所在皆是也。(代词,这样)《石钟山记》 同行十二年,不知木兰是女郎。《木兰诗》 斯是陋室《陋室铭》 4.用否定副词“非”等表示否定的判断,这种句子跟白话文“……不是……”的句式相当。 六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。《六国论》 二、被动句 (一)有标志的被动句,大体有以下几种形式: 1,夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。《廉颇蔺相如列传》 则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近。(张溥《五人墓碑记》) 六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。(韩愈《师说》) 只辱于奴隶人之手《马说》 吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。(司马光《赤壁之战》) 2, 及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为天下笑。(欧阳修《伶官传序》) 吴广素爱人,士卒多为用者。(司马迁《陈涉世家》) 为乡里所患《周处》 有如此之势,而为秦人积威之所劫。(苏洵《六国论》) 不者,若属皆且为所虏。(司马迁《鸿门宴》) 3众人皆醉而我独醒,是以见放《屈原列传》 欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺。《廉颇蔺相如列传》 ②构成“主语+见+动词+于+名词”的格式。臣诚恐见欺于王而负赵。《廉颇蔺相如列传》 吾长见笑于大方之家。(《庄子·秋水》) 其它:1.舞榭歌台,风流总被雨打风吹去。《永遇乐京口北固亭怀古》 3. 曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。 4. 信而见疑,忠而被谤,能无怨乎? (二)动词本身表被动。这是意念上的被动句,需要根据上下文来判别。 兵挫地削,亡其六郡……《屈原列传》 蔓草犹不可除,况君之宠弟乎? (《左传·郑伯克段于鄢》) 傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,……(《孟子·生于忧患,死于安乐》) 三、倒装句(宾语前置;状语后置;定语后置;主谓倒置) (一)、动词宾语前置 1、否定句中代词宾语前置

汉语动词的英译完整版

汉语动词的英译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

汉语动词的英译 英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。 英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。 (一)汉语动词译为英语动词的某种形态 英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类,汉语动词的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看,英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴,而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴,往往需要借助其它词汇或语境体现。汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。 1、爬山很有趣。 Climbing mountainsisinteresting. 2、教你真难。 Toteach youisdifficult. 3、他每天早上七点起床。

He getsup at7:00everymorning。 4、门锁好了。 Thedoor hasbeenlockedup. 5、我借这本书好几天了。 I havekept thebookforquiteafewdays. (二)汉语动词省译 因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。 1、我来跟你父母谈。 Iwilltalkwithyourparentsaboutit. 2、服下的阿司匹林很快就见效了。 Theaspirinssoontookeffect. 3、他们决定缩衣节食。 Theydecidedto save clothingandfood. 4、禁止乱扔杂物。 Nolitter. 5、请闻一闻牛奶的气味。 Please takeasmell atthemilk. (三)词类转换 既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词、形容词、介词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。因此,根据译文语言的习惯用法,在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

区统考翻译特殊句型的翻译key

I.it 作形式主语或宾语 1. 事后后悔毫无益处,你必须学会充分利用时间以适应高三生 活。(no use, adapt) It is no use crying over the spilt milk. You must learn to make full use of time to be adapted to the life of senior three. 2. 他从没想到过他被这家公司拒绝的原因是他英语不能说流利的 英语。(occur, turn down) It never occurred to him that the reason why he was turned down/ rejected by the company was that he could not speak fluent English. 3. 如果你方便的话,我想和你进一步讨论一下我们婚礼的细节。 (convenient) If it is convenient, I would like to have a further discussion about the details of our wedding ceremony with you. 4. 在东南亚当地人认为用左手传递食物是不礼貌的行为。 (manners) The local people in South East countries consider it bad manners to use the left hand to pass food. 5. 在布置工作之前,你必须考虑到他刚刚大病初愈。(take)You must take it into consideration that he has just recovered from a serious illness before you assign work to him. 6. 因特网的流行让远隔千里的人们能够随时随地交流。 (possible) The popularity of the Internet makes it possible for the people thousands of miles away to communicate with each other whenever and wherever. 7. 被警告有危险,你却冒险尝试, 这是不明智的。(it) It is unwise of you to risk trying when you are warned of the danger. 8. 你很可能会后悔你鲁莽的决定。(It) It is likely that you will regret the rude decision you made II.特殊句型 1. 阅读时,你不必碰到生词就查词典。(There be) There is no need to consult the dictionary when you read. 2. 我宁可在家看报纸和杂志也不愿去电影院看如此可怕的电影。 (would rather) I would rather read newspapers and magazines at home than watch such a horrible film. 3. 你暴露在阳光下越多,就对你的皮肤越有害。(The more…the

关于回忆的英语句子(中英互译)_经典语句

关于回忆的英语句子(中英互译)关于回忆的英语句子 1、Will you suddenly appear, in a coffee shop around the corner, I will bring the smiling face, and you say, not to say once upon a time, just say, say to you, just say, long time no see. 你会不会忽然的出现,在街角的咖啡店,我会带着笑脸,和你寒暄,不去说从前,只是寒暄,对你说一句,只是说一句,好久不见。 2、I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is. But I feel happy every day for this. 我知道这世上有人在等我,尽避我不知道我在等谁。但是因为这样,我每天都非常快乐。 3、I like a lonely puppet, lost and I follow like a shadow another puppet, never show will not move, was abandoned in the corner of dusty, alone in despair, in a desperate sad, then continue to missing you. 我像是个孤单的木偶,失去了和我形影不离的另一个木偶,从此不会表演不会动,被人遗弃在角落里落满灰尘,在孤单中绝望,在绝望中悲伤,然后继续不停地想念你。 4、We all live in the past. We take a minute to know someone, 1 / 11

文言文特殊句式

文言文特殊句式 现代汉语的句子成分的顺序,一般为“主─谓─宾”“定(状)─中心词”,但在文言文中,在一定条件下,句子成分的顺序会发生变化的,这就是古汉语中的所谓倒装句,即指文言文中一些句子成分的顺序出现了前后颠倒的情况。主要有以下几种倒装形式: 一、主谓倒装(谓语前置或主语后说) 古汉语中,谓语的位置也和现代汉语中一样,一般放在主语之后,但有时为了强调和突出谓语的意义,在一些疑问句或感叹句中,就把谓语提前到主语前面。 例如: ①甚矣,汝之不惠!(汝之不惠甚矣!) ②安在公子能急人之困(公子能急人之困在安) ③宜乎百姓之谓我爱也(百姓之谓我爱宜乎) ④甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!(乌纱之横,皂隶之俗甚矣!) 二、定语后置 1、在中心词和后置定语中间加“之”字,再用“者”字结尾,组成“中心词+之+定语+者”的格式。例如: ①于是集谢庄少年之精技击者而诏之。(精技击之少年) ②五谷者,种之美者也。(五谷是庄稼中的好种) ③马之千里者一食或尽粟一石(千里马) ④石之铿然有声者所在皆是也(铿然有声之石) 2、在中心词和后置定语中间加“之”字,组成“中心词+之+定语”的格式,表示定语后置。例如: ①蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也(蚓无利之爪牙,强之筋骨) ②云霞雕色,有喻画工之妙,草木贲华,无待锦匠之奇。(云霞绘出色彩,已超过巧妙的画师;草木装饰鲜花,不依靠神奇的绣工) ③居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(居高之庙堂,处远之江湖) 3、定语放在中心词后,用“者”字结尾,组成“中心词+定语+者”的格式。例如: ①遂率子孙荷担者三夫。 ②其故人尝与佣耕者闻之。[他(陈胜)一些曾经一道给人作雇工耕田的老朋友听到了这个消息] ③太子及宾客知其事者皆白衣冠以送之(知其事之太子及宾客) ④计未定,求人可使报秦者(求可使报秦之人) ⑤村中少年好事者(好事之少年) 4、在中心词和后置定语中间加“而”字,再用“者”字结尾,组成“中心词+而+定语+者”的格式。例如:

(完整版)古汉语特殊句式及例句

古汉语特殊句式及例句 一、判断句形式及例句 1.判断句:对事物有所肯定或有所否定的句子。可以分为两个系列:"……者,……也"系列和"乃、为"系列。"……者,……也"系列:"……者,……也"是文言文判断句最常见的格式,由此变化,就形成一个系列。 ①廉颇者,赵之良将也。(……者,……也) ②百战百胜,非战之善者也。(……,……者也) ③栗者,民之所种。(……者,……) ④虢,虞之表也。(……,……也) ⑤忠义者圣贤家法。(……者……) ⑥刘备天下枭雄。(……) 文言判断句,又常用"乃"、"为"、"即"、"则"、"是"、"非"来表示,构成又一个系列。 ①当立者乃公子扶苏。 ②我为赵将,有攻城野战之功。 ③即今之傫然在墓者也。 ④翩翩两骑来是谁? ⑤审谛之,顿非前物。 二、被动句的形式及例句 1、“于”字句:①而君幸于赵王。②吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。 2、“为”字句:①身死人手,为天下笑。“为……所”式:①今不速往,恐为操所先。 3、“见”字句:①信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?“见……于”式:①臣诚恐见欺于王而负赵。 三、省略句形式及例句。 ⑴主语和谓语的省略。 ①永州之野产异蛇,(是蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,草木尽死;(蛇)以啮人,(人)无御之者。[承前省主语] ②夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,……。[省谓语、主语] ⑵修饰语和中心词的省略。 ①吾妻之美我者,私我也;(吾)妾之美我者,畏我也;(吾)客之美我者,欲有求于我也。[修饰语的省略] ②行一不义(事),杀一无罪(人),而得天下,不为也。[中心词的省略] ⑶宾语与兼语的省略。 ①(赵括)尝与其父言兵事,(赵)奢不能难(之),然不谓(之)善。 ②杞子自郑使(人)告于秦。 ③郑穆公使(人)视客馆。 ⑷介词和介词宾语的省略。 ①死马且买之(以)五百金,况生马乎? ②臣与将军戮力而攻秦,将军战(于)河南,臣战(于)河北。 ③试与他虫斗,(他)虫尽靡。又试之(以)鸡,果如臣言。 ⑸分句的省略 ①然力足以至焉,(而未至,)于人为可讥,而在己为有悔。 ②骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,(亦可致远),功在不舍。 四、倒装句式 (一)宾语前置句的形式及例句

经典中文语句英译

经典中文语句英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

文言文特殊句式(教师版)

高一语文知识衔接——文言特殊句式(教师版) 文言句式和现代汉语句式基本相同,也包含主语、谓语、定语、宾语、状语等成分,语序大都相同,只是在特殊条件下有特殊结构。我们学习文言文时,要切实掌握这些特殊句式的基本规律,才能举一反三。初中教材的文言文中出现的文言特殊句式,主要有以下几种: 在现代汉语中,肯定判断句用“是”表示,否定判断句用“不是”表示。文言文却不同,文言文中 文言文中,肯定判断句有以下八种形式: 廉颇者,赵之良将也。(《廉颇蔺相如列传》)译文:廉颇是赵国的强将。又如:河南乐羊子之妻者, 不知何氏之女也。(《乐羊子妻》)译文:不知道河南乐羊子的妻子是谁家的女儿。 族秦者秦也。(《阿房宫赋》)译文:灭亡秦国的是秦王朝自己。 二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也。(《鱼我所欲也》)译文:这两样不能同时得到,(我)是放弃鱼 而取熊掌的;又如:予谓菊,花之隐逸者也。(《爱莲说》)译文:我认为菊花是花中的隐士。 (1)主语后有“,”号,翻译时便去掉“,”号,再加“是”。如:奂山山市,邑八景之一也。(《山市》)译文:奂山的山市是淄川县的八景之一。 (2)主语后无“,”号,只在主语后加“是”,“也”字不译,如:鱼我所欲也。(《孟子》)译文:鱼是 我想得到的东西。又如:齐之习辞者也。(《晏子故事》)译文:(晏婴)是齐国很擅长辞令的人。 此为何若人?(《公输》)译文: 这是怎样的人?又如:中峨冠而多髯者为东坡。(《核舟记》)译文:中间那个戴高帽多胡须的是苏东坡。 还如:必为窃疾矣。(《晏子故事》)译文:一定有偷窃的病了。 些副词主要有:亦、本、皆、乃、即等。如:定伯诳之言:“我亦鬼”。(《宋定伯捉鬼》)译文:宋定伯骗鬼 说:“我也是鬼”。再如:此乃英雄也。(《魏武将见匈奴史》)译文:这才是英雄啊。 鬼言:我是鬼。(《宋定伯捉鬼》)译文:鬼说:“我是鬼”。再如:巨是 凡人。(《赤壁之战》)译文:吴巨是平凡的人。

高中英语 特殊句型的翻译练习

句子翻译: I. 使用同位语来翻译句子。 1. 钟南山,出生于广州,是中国最伟大的医生之一。 Zhong Nanshan, one of the greatest doctors in China, was born in Guangzhou. 2. 我爱我的家乡,我出生和生长的地方. I love my hometown, a place where I was born and grow up. 3. 中国,一个拥有13亿人口和960万平方公里的国家,巍然屹立在世界的东方。 China, a country with a population of 1.3billion and an area of 9.6 million square kilometers, stands firmly in the east of the world. 4. 节目主持人是大山,加拿大人,有丰富的汉语学习经验。 The host of the programme is Dashan, a Canadian with rich experience in learning Chinese. 或:Dashan, a Canadian who has rich experience in learning Chinese is the host of the programme. 5. 为迎接六月五日“世界环境日”,学校学生会准备举行一次以环保为主题的英语演讲比赛。On June 5th,The World Environment Day, the students’ Union is going to hold an English speaking competition about environmental protection. II. 使用ing分词来翻译句子。 1. “鸟巢”,位于北京北部,它的建筑面积为5.8平方米,可容纳9万多名观众。(lying/ standing) Located / Lying / Standing in the north of Beijing , the Bird’s Nest covers an area of 58,000 square meters so that it can seat/ admit about 90,000 spectators. 2. 中间有一个广场,老人们经常在一棵大树下一起喝茶聊天,每个人看上去都很满足和幸福。(looking) In the middle/ At the center is a square and a big tree, under which the old often talk and drink tea, looking happy and satisfied. 3. 那些喜欢它的人说课文有趣,话题新颖; 文化知识丰富。(covering) Those who like it say the texts are interesting, covering many hot topics and providing lots of cultural knowledge of the world. 4. 然而,那些不喜欢它的人抱怨道,生词多,句子复杂,影响理解。(making / which makes) However, those who dislike it complain that there are too many new words and difficult sentences, making / which makes the texts difficult to understand. 5. 随着家庭收入的增加,越来越多的人们能买起个人电脑,空调和数码相机等等。(with)With the family income raised, more and more people can afford to buy personal computers, air-conditioners,digital cameras and so on. 6. 随着中国经济的发展,越来越多的轿车将进入普通家庭。(with) With the development of the Chinese economy, more and more cars will enter/ go into ordinary families. III. 根据提示翻译以下句子。 1. 对比型的句子 (1)调查显示,超过一半的男生选择经理作为他们未来的职业,然而,只有30℅的女生选择它。(while) The survey shows that more than half of the boys chose “manager” as their future job, while only

30条中英文互译经典语录

30条中英文互译经典语录 1、If you don't know what you want, you won't know when you've gotten it.如果你不知道自己想要的是什么,那么当你拥有了也会茫然不知。 2、We all have stories we won't ever tell.~~~ 我们都有一些不会讲出来的故事。 3、Hold the head of the lonely, put proud expression-brave say: I not bad at all. 昂起孤单的头,摆着骄傲的表情,勇敢的说:我一点都不赖。 4.Accept your life if you can't change it. Change your life if you can't accept it. 如果你无法改变你的生活,就接受它。如果你接受不了你的生活,就改变它。 5.There is a kind of sadness that a cat can't reach its tail.有一种悲伤是摸不着自己的尾巴。 6.Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival.生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存。 7.Happiness isn't getting all you want. It's enjoying all you have. 幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。 8、Everyone is happy. But, your happiness, often in the eyes of others. 每个人都是幸福的。只是,你的幸福,常常在别人眼里。 9、Try your best,girls ! Women who don't try hard have two outcomes: endless flea market and outdoor market shopping.姑娘,努力吧!不努力的女人只有两种结果,穿不完的地摊货和逛不完的菜市场。 10、Heard some things, obviously irrelevant, but also in the hearts of several bends Shui think of you.听到一些事,明明不相干的,也会在心中拐好几个弯想到你。 11、Smiling face, not to blame. Leisurely, the heart, with you. Destined to allow life to change, only a hundred years later, the life of a flower.笑着面对,不去埋怨。悠然,随心,随性,随缘。注定让一生改变的,只在百年后,那一朵花开的时间 12、Imagination is the highest kite one can fly. 想象力是飞得最高的那盏风筝。

文言句式特殊句式

文言句式特殊句式 一、判断句 古汉语判断句最显著的特点是基本上不用判断词“是”来表示,而往往让名词 例如,1、知之为知之,不知为不知,是知也。 (《(论语)十则》) 是:指示代词,相当于“这”做主语。知:通:智”,聪明智慧。名词活用为动词,做谓语。 2.是进亦忧,退亦忧。 (《岳阳楼记》) 是:指示代词,相当于“这”,指代“居庙堂之高……则忧其君”,做主语。二、被动句 被动句是指主语和谓语之间的关系是被动关系,主语是谓语动词所表示的行

四、主谓倒装句 古汉语中,有时为了强调和突出谓语的意义,在一些疑问句或感叹句中,就把谓语提前到主语前面。 例如:1.莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。(《游山西村》) “足鸡豚”是“鸡豚足”的倒装,谓语前置,可译为“鸡、猪丰足”。 2.甚矣,汝之不惠! (《愚公移山》) 全句是“汝之不惠甚矣”,位于前置,表强调的意味,可译为“你的不聪明太过分了”,即“你太不聪明了”。 3、昔者文王侵孟、克莒、举酆,三举事而纣恶之。文王乃惧,请入洛西之地、赤壤之国,方千里,以解炮烙之刑,天下皆说。仲尼闻之曰:“仁哉文王!轻千里之国而请解炮烙之刑。智哉文王!出千里之地而得天下之心。” 五、宾语前置 文言文中,动词或介词的宾语,一般置于动词或介词之后,但在一定条件下,宾

六、定语后置 文言文中,定语的位置一般也在中心词前边,但有时为了突出中心词的地位,

《喜雨亭记》 苏轼 亭以雨名,志喜也。古者有喜,则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜狄,以名其子。其喜之大小不齐,其示不忘,一也。 予至扶风之明年,始治官舍。为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。是岁之春,雨麦于岐山之阳,其占为有年。既而弥月不雨,民方以为忧。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以为未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野,忧者以乐,病者以愈,而吾亭适成。 于是举酒于亭上,以属客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨则无麦。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无禾。”“无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨。则吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。其又可忘耶?” 既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦;使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,伊谁之力?民曰太守。太守不有,归之天子。天子曰不然,归之造物。造物不自以为功,归之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。” 1、对下列句中加点词的解释,不正确的一项是() A.雨麦于岐山之阳.阳:山的北面 B.既而弥月 ..不雨弥月:满月,整月 C.农夫相与忭.于野忭:喜悦 D.狱讼繁兴 ..而盗贼滋炽繁兴:多发 2、下列六句话,分编为四组,都体现作者关心百姓、与民共忧同乐思想的一组是() ①古者有喜,则以名物。 ②引流种木,以为休息之所。 ③既而弥月不雨,民方以为忧。 ④官吏相与庆于庭,商贸相与歌于市,农夫相与忭于野。 ⑤无麦无禾,岁且荐饥,狱讼繁兴而盗贼滋炽。 ⑥使天而雨玉,饥者不得以为粟。 A、①③④ B、④⑤⑥ C、②④⑤ D、①⑤⑥ 3.翻译划线的句子(10分) 1、亭以雨名,志喜也。(3分) 2、为亭于堂之北,而凿池其南,引流种木,以为休息之所。(3分) 3、则吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。其又可忘耶?” (4分)

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

十种汉语特殊句型英译(模板)

十种汉语特殊句型英译 第一节存现句的翻译 一、现存句概念 表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。根据表达功能和语法特点。存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。 二、汉语存现句的英译 存现句翻译的总原则是:分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系。 如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“there be”结构;如果“是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:“介词短语+be +名词短语”,与汉语句式相同。 如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系。如果是“动作+施事”的关系,则可以翻译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语用汉语存现句中的名词短语充当)。分述如下: 类型1存现句的翻译,多采用英语“there be”结构。 姥姥家门口有一棵老槐树。 There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma ’ s gate. In front of my grandma's gate (there) stands an old Chinese scholar-tree. 类型2存现句,可以用英语“there be”句型的变体结构即:“P.P. + Be+NP” 1) 桥下面是那条日夜奔流的扬子江。 Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night. 2) 村子周围是一片肥田沃野。 Around the village are the fertile fields. The village is surrounded by the fertile fields. 类型3存现句,有以下两种方法翻译 A: “动作+施事”的翻译:翻译成主动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。 (1) 床上躺着一个人。 A man is sleeping on the bed.

相关主题