搜档网
当前位置:搜档网 › 上海高级口译高频词汇

上海高级口译高频词汇

上海高级口译高频词汇
上海高级口译高频词汇

一、高频词汇、短语

民间艺术folk arts

高雅艺术refined art

戏剧艺术theatrical art

电影艺术cinematographic art

爱国主义精神patriotism

文化产业culture industry

文化事业cultural undertaking

文化交流cross-cultural communication

文化冲突culture shock

乡村文化rural culture

民族文化national culture

表演艺术performing art

文化底蕴cultural deposit

华夏祖先the Chinese ancestors

同宗同源of the same origin

中国文学Chinese literature

中国武术Chinese martial art/Kung Fu

中国书法Chinese calligraphy

哲学家philosopher

四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder

造纸术paper-making

印刷术printing

指南针the compass

四书the Four Books

大学the Great Learning

中庸the Doctrine of the Mean

论语the Analects of Confucius

孟子the Mencius

孔子Confucius

孟子Mencius

老子Lao Tzu

庄子Chuang Tzu

墨子Mo Tzu

孙子Sun Tzu

中国画traditional Chinese painting

水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art

习武健身practice martial art for fitness

古代格斗术ancient form of combat

武林高手top martial artist

气功Qigong; deep breathing exercises

空手道karate

拳击boxing

击剑fencing

跆拳道tae kwon do

柔道judo

中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels

汉学家sinologist

偏旁部首radical

笔画stroke

中国热Sinomania

汉语的四声调the four tones of Chinese characters

平声level tone

上声rising tone

仄声falling-rising tone

去声falling tone

孙子兵法the Art of War

西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms

红楼梦Dreams of the Red Mansions

水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror

春秋the Spring and Autumn Annals

史记Historical Records

诗经the Book of Songs; the Book of Odes

书经the Book of History

易经I Ching; the Book of Changes

礼记the Book of Rites 三字经three-character scripture/three-word chant

八股文eight-part essay/stereotyped writing

五言绝句five-character quatrain

七言律诗seven-character octave

四合院quadrangle

京剧Peking Opera

独角戏monodrama

杂技acrobatics

相声witty dialogue comedy, standup comedy

马戏circus show

哑剧pantomime; mime

踩高跷stilt walk

说书story-telling

木偶戏puppet show

口技ventriloquism

京剧票友amateur performer of Peking Opera

篆刻seal cutting

图章seal

工艺workmanship/craftsmanship

手工艺品handicraft

泥人clay figure

唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

陶器pottery

苏绣Suzhou embroidery

文房四宝the four stationary treasures of the Chinese study-a

writing brush,

an ink stick, an ink stone and paper

寓言fable

神话mythology

传说legend

十二生肖zodiac

公历gregorian calendar

阴历lunar calendar

对联antithetical couplet

天干heavenly stem

地支earthly branch

闰年leap year

二十四节气the twenty-four solar terms

本命年one’s year of birth in the circle of twelve years 传统节日traditional holidays

春节Spring Festival

元宵节Lantern Festival

清明节Pure Brightness Festival

端午节dragon boat festival

中秋节Mid-Autumn Festival

重阳节Double Ninth Day/the Aged Day 才子佳人gifted scholars and beautiful ladies

中华文明Chinese civilization

朝代dynasty

中外学者Chinese and overseas scholars

考古学家archaeologist

人类学家anthropologist

进化论Darwinism

无神论atheism

宿命论determinism

启蒙运动enlightenment

辩证的dialectic

先知illuminati

佛教Buddhism

儒教Confucianism

道教Taoism

形而上学metaphysics

基督教Christianity

新教Protestant

天主教Catholicism

洗礼baptism

伊斯兰教Islam

教堂Church

寺庙temple

修道院abbey

礼拜堂chapel

斋月Ramadan; month of fast

喇嘛Lama

邪教cult

宗教仪式religious ritual

异教徒infidel

宗教矛盾religious contradictions

孔庙temple of Confucius

天主教

堂cathedral

《中高级口译考试词汇必备》

篆书seal script / seal character

隶书……official script

行书 running script

草书……cursive script

楷书……regular script

拜年pay a new year visit

爆竹、鞭炮firecracker

除夕Eve of Chinese new year

春联spring couplets

辞旧迎新 bring out the old year and ring in the new

饺子boiled dumpling

锅贴pot sticker

庙会temple fair

鸣钟辞旧岁ring out the old year

年画traditional new year pictures

年夜饭the eve feast / family reunion dinner on lunar new year's

eve

年终大扫除year end household cleaning

守岁stay up late on the new year's eve

压岁钱new year gift money / money given to children as a new year

gift

舞龙dragon dance

元宵sweet sticky rice dumplings

花灯festival lantern

灯谜lantern riddle

狮子舞lion dance

清明节 Pure Brightness Festival

扫墓perform sacrifices to one's ancestors or relatives 祭祖offer sacrifices to the ancestors

踏青go for an outing in spring

赛龙舟 dragon-boat race

粽子pyramid shaped dumpling made by glutinous rice wrapped

in reed or bamboo leaves

亡灵departed soul

忠臣loyal minister

屈原the poet

月饼mooncake

赏月appreciate the glorious full moon

桂花sweet osmanthus

赏菊admire the beauty of chrysanthemum

登高climb mountain

中药TCM(traditional chinese medicine)

秦始皇 the first emperor / emperor Qin

皇太后 empress dowager

汉高祖刘邦founder of the Han dynasty (206 B.C---220 A.D)

文明摇篮cradle of civilization

明清两代Ming and Qing dynasties

中华文明Chinese civilization

历史学家historian

地理学家geographer

江南水乡the south of the lower reaches of Yangtse River

水乡景色riverside scenery

culinary art

color, aroma and taste

layout

cold dish

raw materials

blending of seasoning

art of proper seasoning

texture of food

slicing techniques

suckling pigs

pastry

yellow rice wine

strong white liquor

toast

take a sip

steamed bread/bun

calory

staple food

中高级口译翻译经典词群

1、“…化”

现代化→modernize

市场化→marketize

地区化→regionalize

多极化→polypolarize

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

国际关系民主化

Democracy should be practiced in international relations.

We should practice democracy in international relations.

企业化→turn …into business institu tions make…function as an enterprise

集团化→incorporate…into an enterprise

公开化→to be brought into the open

股份化→transfer…into share holding

如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays

常态化→

develop toward normalization

develop into a regular practice

develop and normalize/regularize this practice

2、“在…的…下”

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的帮助下→With its allies’ help

在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

……已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and

good health.

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,

也是中国旅游业发展的有利时期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its

socialist modernization.

4、“对…表示赞赏”

we appreciate

we’d like to express our appreciation for…

we think highly of…

…deserve our admiration

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5、正向强化 +

加强合作→strengthen cooperation

促进发展→promote development

增加机会→increase opportunities

深化改革→deepen reform

推动贸易→facilitate trade

万能动词further

6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7、“是…的原因”

be the instrument of

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

As a result/Consequently/Finally/…

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的

重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

problem

安全问题→security concerns/security issues/security threats

台湾问题→Taiwan issue/problem/question

根本问题→basic question

原则问题→matter of principle

找出问题→locate the fault

扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.

我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→work pattern

管理/领导方式→style of management/leadership

各种付款方式→various methods of payment

经营方式→mode of operation

生活方式→way of life/life style/mode of living

运输方式→means/forms o f transport

方式更加隐蔽,手段更加残忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平谈判的方式解决问题

solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything.

10、主张/坚持/提出/倡议/倡导

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革→favor reforms/in favor of reforms

主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace

坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器→take the initia tive in banning nuclear weapons

11、“重点”

重点项目→key project

重点工作→focal point of the work

重点发展→put priority on the development of sth

重点推广→make sth the keystone of popularization

主张改革→favor reforms/in favor of reforms

重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on i ncreasing production in

major grain producing areas.

12、“工作”、”现象”、“形势”

大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices

exist in their economic system.

最高级会议的准备工作继续进行。

Preparations for the summit meeting continued.

promote innovation on a national scale

促进全国的创新工作

世界形势继续发生深刻变化。

The world is further witnessing deep changes.

13、“充分发挥/发扬”

充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative

bring one’s initiative into full play

我们应当充分发扬自力更生的精神。

We should give full play to the spirit of self-reliance.

科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发

和创新的优势。

Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development

and innovation.

14、“有利于…”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

09年我要月入2万,该怎么办?

常用外交口译词汇

历年中高级口译真题翻译主题汇总

口译必备:市场行情常用高频句型

【沪江口译词汇日刊】No.352

改革开放30年流行语固定英文译法

中高级口译口试必背100个句式

中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech

industries.

15、“携手”

hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort 中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.

16、“关键”

key/decisive factor/hinge/crux

关键的一年→crucial year

关键人物→person of importance

到关键时刻→when it comes to the crunch

起关键作用→play a pivotal role

The crux of the matter is that attitudes have changed.

问题的关键是人们的态度改变了。

Now we come to the crux of the problem.

现在我们来谈问题的症结所在。

双方的谈判已到了关键时期。

The negotiations between the two sides are approaching the crisis.

17、“在…层面/方面/问题/战线上”

on + side/front/level/plane

在内部方面→on the internal side

在外交战线→on the diplomatic front

在意识形态战线→on the ideological front

在高层领导层面→on the top leadership level

在有利方面→on the plus sid e

在不利方面→on the minus side

在精神层面→on the spiritual plane

在物质层面→on the material plane

18、“由于…”

Thanks to/By virtue of (褒义)

Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性)

In consequence of (贬义)

由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out of the lack of communication

由于时间晚了,我现在要回家了。

Since it is late, I shall go home now.

谣言在街上流传。

Rumor circulated through the town.

有关他辞职的消息传得很快。

Word spread quickly about his resignation.

在中国,也流传着这样的话……

a century-old popular saying

a long-held popular view/opinion

20、“具有”

具有悠久的历史→with a long history

具有高度的责任心→possess a high sense of responsibility

具有深远的意义→have a profound historical significance

具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor

具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations

具有法律义务承担责任→under the legal obligation to un dertake the responsibility

21、“适应”

adapt to/be accustomed to/fit in with

中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行

色调上下功夫。

这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因

此可译为:

to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone

to gear to internationally prevalent colors and tones

22、“精粹”/ “精华”/ “精髓”

古典文学精髓→quintessence/cream of classical literature

马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism

概括文章的精华→sum up the gist of an arti cle

取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross 他们是这一代人中的精华→They are the cream/pick of this generation.

日月之精华→radiance of the sun and moon

文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct.

中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行

色调上下功夫。

blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures

两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。

we can talk about any issue

any issue can be talked about/discussed

There will be no limitations to the kind of issues in our talks.

No limitations will be set to the issues in our talks.

We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.

24、“轨道”

我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。

We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus”

at an early rate.

path

course/track

他们设法使自己国家的经济走上正轨。

They tried to put their country’s economy on course.

双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。

Both sides want to put their talks on the right track.

25、“方针”

……寄希望于台湾人民的方针决不改变。

policy

guidelines/guiding principle

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.

Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.

26、“分隔”

“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同

胞。

separate/divide

isolate/insulate

The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.

27、“没有”

如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。

if there is no Western value system

without the Western value system

Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be

able to achieve modernization.

代表陆续到达上海。

The delegates arrived in Shanghai one after another.

好消息接二连三地陆续传来。

Good news came to us in succession.

我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their

legitimate rights and interests.

29、“解决”

我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their

legitimate rights and interests.

solve/settle/resolve

30、“热衷于”

许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。

evince a strong passion for

crave

be fond of

be keen on

have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in

He hankers after personal fame and gain.

他热衷于追名逐利。

他们热衷于溜冰。

They are fond of skating.

09年我要月入2万,该怎么办?

常用外交口译词汇

历年中高级口译真题翻译主题汇总

口译必备:市场行情常用高频句型

【沪江口译词汇日刊】No.352

改革开放30年流行语固定英文译法

中高级口译口试必背100个句式

31、“思想”

孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。

Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.

thought/thinking/idea/ideology

对外改革开放的思想→the idea of the reform and ope ning-up to the outside world 有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese

characteristics

32、“涉外”

concerning foreign affairs or foreign nationals

involving/related to foreign nationals and countries

涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals

涉外问题→issues related to foreign countries or foreign nationals

涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign

organizations and individuals

涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners 涉外经济合同→an economic contr act involving a foreign partner/party

33、“根据”

根据本条例→in accordance/accord with the spirit of this regulations

根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis

根据具体情况→in the light of the circumstances

根据先例→based on precedents

根据重量→by weight

根据现行中国法律→under the existin g Chinese law

毫无根据→be utterly groundless

她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

上海高级口译考试真题

97年11月上海高级口译考试真题(B卷) 一、口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...” “My registration number is...” 1、Topic: Many people like to travel a lot on holidays. People may travel by air, by sea, by train, by coach or on foot. What do you think is the ideal way of traveling? Explain your argument. 2、Question for Reference: 1. Describe one of your interesting traveling experiences. 2. Make a comparison between air travel and train travel. 3. What do you think is the reward of traveling? 二、口译题 1、Part A (英译中) Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.//

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/3e9856477.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

上海高级口译考试大纲

上海高级口译考试大纲 下文转: 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。 凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。 根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。 一、考试目的 本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。 三、考试时间与命题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。 四、考试形式 本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采 取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。 五、考试内容 本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。总考试时间为180分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。 1(听力 听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。 1- A.听写 (1)测试要求 要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。 (2)测试题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为350词左右,听一遍。语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、 短语长度以6个词为限。听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级口译取消

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级 口译取消 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。 赏析:"Thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之

不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。 2. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。 本期练习:翻译下列句子

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.sodocs.net/doc/3e9856477.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

相关主题