搜档网
当前位置:搜档网 › 硕士英语综合教程(一)交大版 翻译部分

硕士英语综合教程(一)交大版 翻译部分

硕士英语综合教程(一)交大版 翻译部分
硕士英语综合教程(一)交大版 翻译部分

Translation

Unit1

(1)他们被背包压的弯下了腰,在山坡上的松树林里一步步向上爬,全身淌着汗。

(under the weight of)

Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.

(2)我们在无聊的时候,往往把注意力集中在时间的流逝上,这样会使大脑活动产生错觉,总觉得时钟似乎走得更慢。(trigger)

Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly.

(3)法国第二季度的失业率飙升,并且该国财长称,即使全球经济复苏加快,就业局面仍将继续恶化。这是自2006年以来最糟糕的季度失业率。 (aggravate)

Unemployment shot up in Fr ance during the second quarter, and the country’s top finance official said the situation will continue to aggravate even if a global economic recovery gathers pace. It was the worst quarterly unemployment in France since early 2006.

(4)社会实践是不断发展的,我们的思想认识也应不断前进,应勇于根据实践的要求继续创新。(in light of)

As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs.

(5)自行车被看成是比公共汽车更实惠的交通工具,因为公共汽车票价在最近几年内涨了三倍。(alternative)

Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years.

(6)美国政府呼吁全国人民节约用水,因为水资源的匮乏已经成了全球生态问题、经济问题以及政治问题的根源之一。(scarcity)

The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically.

(7)一个企业只有引进高新技术设备,提升产品质量,开拓国际市场,才能成为当今行业内当之无愧的引领者。 (state-of-the-art)

In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state of the art technologies and equipment.

(8) 如果你打算的英国过圣诞节,最后再考虑一下。因为英国恶劣的天气对当地交通设施造成巨大破坏,数千名游客被困英国。(disruption)

If you are thinking about coming to Britain for Christmas, it might be a good idea to think again. That’s because thousands of Christmas travelers have been stranded in the UK as adverse weather conditions caused massive disruption to the transport infrastructure.

Unit2

(1)外国人在中国必须遵守中国法律,不得有任何危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序的行为。

Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm its public interests or disturb its public order.

(2)爱情不在于互相含情脉脉地凝视,而在于携手朝着共同的目标努力。

Love doesn’t lie in gazing at each other but in looking forward together in the same dire ction.

(3)学习任何一门外语,首先得学习一个全新的语音和语法系统,这就意味着我们必须习得一整套陌生的语言习惯。

When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits.

(4)理财专家建议,对于30岁之前的女性来说,这个阶段的收入一般在一生中是最低的。Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest.

(5)中国将加强与美国及国际社会之间的对话和合作,以严厉打击各种形式的恐怖主义活动。China will increase dialogue and cooperation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities.

(6)现在是你很据所列事物制定一个缜密计划的时候了,因此你应当强调最为重要的和最为急迫的事情,并使之具有特别的优先权。

Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and set the high priorities.

(7)根据你的要求,现寄上词典的样章,同时欢迎提出宝贵的修改意见。

In accordance with your request I am sending sample pages of the dictionary and meanwhile, your valuable suggestions on amendment are welcomed.

(8)此为,广告商还特意满足人们对健康和声誉的渴望,满足人们追求时尚、自尊、让别人羡慕和嫉妒的心理。

In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to envy and jealousy.

Unit3

1.儒家思想源远流长,他对中国的政治、思想、科技、文化、艺术均有深远的影响,他是中国传统文化的重要组成部分。

Confucianism has a long history and a profound impact on China’s politics, ideology, science, culture, art; it is an important part of traditional Chinese culture.

2.事实上,对该商品的生产,我们以前所做的以及今后要做的都要符合世贸组织的标准。

In fact, what we have done with the products over the past years and will do in the future coincide with the requirement of WTO.

3. 在日益全球化的世界中,宗教和文化多样性要用来推动社会正义、宽容和理解以及国际和平与安全,而不是作为进行新的意识形态和政治对抗的理由。

Religious and cultural diversity in a globalizing world needs to be used as the promotion of social justice, tolerance and understanding, as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation.

4.婚姻的最初阶段所牵涉到的不仅仅是适应另一个人的存在及其习性。

The initial period of marriage involves more than accommodating to the presence and habits of another person.

5.无论你是否使用过该软件,你都可能已经熟悉了它的某些功能,但是最新版本在该软件的发展过程中堪称重要的里程碑。

Whether you’ve used the software before or not, you may already be familiar with some of its features, but the new version represents a major milestone in the progression of its development. 6.在默认的状况下,当你删除大部分文件时,你并没有真正删除掉了这些文件,实际上只是将它们移入了回收站,因此它们仍然占用磁盘空间。

By default, when you delete files on most Windows systems the files are not really deleted, they

are instead moved into the Recycle Bin, so they still take up disk space.

7.这种止痛片的药效在几个钟头之内就会自然消失,但是它的好处是副作用小。

The effect of the pain killer will naturally wear off within a few hours, but its advantage is that it has few side effects.

8. 这种止痛片的药效在几个钟头之内就会自然消失,但是它的好处是副作用小。Ecological civilization is the only way to global sustainable development, the best approach to saving the earth’s ecosystem, and the inevitable choice of human development.

Unit4

(1)然而思想落后与实际的事是常有的,这是因为人的认知受了许多社会条件限制的缘故。It often happens, however, that thinking lags behind reality; this is because man’s cognition is limited by numerous social conditions.

(2)肯定有什么重大事情发生了,重大到采取拘留西门森工厂工作人员的方法来防治泄密。Something big was in the offing, so big that the workers at the Simonson plant had been virtually placed under arrest to prevent any information from leaking out.

(3)只有领会哲学思维方式的本质,才能提出创新的哲学理念,而哲学创新的关键在于人的思维方式的改变。

Only by understanding the nature of thinking mode, can man bring forth new ideas in philosophy, and the crux of philosophical innovation lies in the change of man’s thinking mode. (4)从哪个时候开始,他一直不断奋斗,企图超越自己贫穷低下的社会地位而挤进上流社会。From then on, he struggled in his attempts to overcome his humble origins and insinuate himself into upper c lass society.

(5)我以前只不过是一个超级市场的雇员,那时谁也不把我放在眼里。现在和那时相比,那真是天差地别。

It’s a far cry from the days when I was just a clerk in a supermarket and nobody paid me any attention.

(6)微处理器的发明给微型计算机,即个人电脑的问世,奠定了基础—这种电脑的价格是普通百姓所能承受的。

The invention of microprocessors set the stage for the arrival of the microcomputer, or personal computer—an affordable machine for the masses.

(7)所以世上没有绝对的敌人,我们面对的敌人仅仅是相对意义上的,因时而易。

So there’s no such thing as an enemy in absolute terms. The enemies we fight are only in relative terms, constantly changing with the times.

(8)无论是从历史上,还是从国际法的角度来看,台湾无可争议地都是中国的神圣领土。实现祖国统一是全体中国人民的神圣使命。

Taiwan , viewed from the historical facts and the international law, is beyond dispute one part of Chinese sacred territory and it is an inviolable mission of the entire Chinese people to reunify the motherland.

Unit5

(1)人民的钱,必须花在解决其当务之急上,而不是让承包商中饱私囊,或者是维持一些没用的项目。

People’s money must be spent to advance their priorities, not to line pockets of contractors or to maintain projects that don’t work.

(2)瑞士联合银行集团新发布的价格与薪金报告显示,苏黎世居民每小时净赚22.6美元,荣登城市薪金榜首。

Zurich residents, more than anyone in the world, earn $22. 60 per hour in average net pay, according to the Prices and Earnings report recently released by UBS.

(3)她虽然在血统上不是英国人,但由于她嫁了英国人,就成为英国公民了。

Though she isn’t British by birth, she’s British citizen by virtue of her marriage to an Englishman.

(4)尽管他的伤口还在大量出血,这位英勇的战士成功地将困在公交车上的母子救了出来,而此刻车马上就要爆炸了。

Despite the blood gushing out from the wound, the heroic soldier succeeded in getting the mother and the son out of the bus which might explode at that moment.

(5)他坐在他们前面,一动也不动,穿着一身不合身的便服,风尘满面的脸掩盖了他的真实年龄。

He sat in front of them, dressed in a plain, ill fitting suit, never moving, his dusty face veiling his age.

(6)尽管大多数酒吧和餐馆都有地址,但贝鲁特曲折的小路像一个迷宫,很多都没有路标。While most bars and restaurants have addresses, Beirut is a maze of twisting side streets, many of them unmarked.

(7)那辆马车后面跟着一大群各色各样的人物—流浪儿、乞丐、一路翻着筋斗的小丑以及叫卖的小贩。

Behind the carriage came a motley string of figures—street Arabs, beggars, clowns turning somersaults and street vendors hawking their wares.

(8)在我背后我总听到时间的战车插翅飞奔,逼近了;而在那前方,在我们面前,却展现了一片永恒沙漠。

But at my back I always hear time’s winged chariot hurrying near; and yonder, all before us lie deserts of vast eternity.

Unit6

(1)在新北京,有许许多多精彩纷呈的事情在恭候您,这是一座充满活力的现代都市,3000年的历史文化与都市的繁荣相互交织。

There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural and historical treasures woven into the urban prosperity.

(2)他可真是个地道的足球迷,每次提到他喜欢的球队总是说个没完没了。

He is such an enthusiastic football fan that he tends to hold forth on his favorite team whenever it is mentioned.

(3)教育体制必须为年轻一代提供必要的知识、态度和价值观,以确保他们赶得上新时代。在这个新生代里,或许只有机会,没有工作。

The educational system has to be able to outfit the young generation with necessary knowledge, attitudes and values that would ensure they are in time for the new age in which there might be no jobs but only opportunities.

(4)焦急的母亲到处寻找失踪的儿子,结果却发现他在自己卧室的玩具堆里睡的正香。

The anxious mother searched high and low for her missing son, only to find him sleeping sound in the mess of toys in his own bedroom.

(5)为了寻求更有效的诊疗方法,该医院将积极与当地一家研究所合作,寻找与这种慢性病相关的基因标志。

In order to find better detection and treatment, the hospital will actively cooperate with a local

research institute to look for genetic markers that correlate with this chronic disease.

(6)一个企业的会计系统包括一个经济实体记录、汇总其财务活动所用的方法、程序和手段。The accounting system of an enterprise consists of the methods, procedures, and devices used by an economic entity to keep track of its financial activities and to summarize these activities. (7)大学毕业时,辛迪决定回到过去抚养她的孤儿院工作,因为对那些过去曾经帮助过她的人,她心中充满了感激与温暖,她想像他们一样,帮助那些失去父母的孩子。

When she graduated from college, Cindy decided to go back to work in the orphanage where she had been brought up, because her heart was overstuffed with gratitude and warmth for those who had generously helped her in her growth and she wanted to be like them also to give help to the kids who had lost their parents.

(8)美国国家航空航天局打算斥巨资研究将宇航员送至火星并定居下来的计划的可行性。NASA planned to splurge on the feasibility of the project of sending astronauts to Mars and having them settle down on it.

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

课文翻译

Unit One “你学得越多,就会挣得越多”,这是流行歌星辛迪·劳帕在她35岁获得高中毕业证书时说过的一句话。辛迪没有高中文凭也能挣很多钱,这是大多数人不可能做到的。在今日美国,75%的工作都需要高中以上文凭或特殊的职业培训;大学毕业生比没有受过大学教育的人收入高;有硕士学位的人比只有学士学位的人收入高;而且收入最高的往往是那些有高学历的人。然而,文凭多并不总是意味着能挣更多的钱。许多有技术的蓝领的工人、商人、企业主管和企业家都比大学教授和科研人员挣得多,而著名运动员和演艺人员的收入之高刚无人可及! 大学教育不仅是为将来所从事的职业做准备,而且(也应该)是为未来的生活做准备。除了所选的专业课程外,大多数学生还有时间上选修课。他们会选修一些能帮助他们更多地了解人性、政治制度、艺术、科学或任何他们感兴趣的课程。 上大学,无论是全日制还是业余,自然而然地成了高中毕业后的下一个目标。目前,有超过一半的美国高中毕业生在上大学。但应届高中毕业生已不再垄断大学校园。为提高业务素质或自身修养,各种年龄层次的人重返大学校园学习已是相当普遍的现象。到1992年,大约有一半美国大学生的年龄会大于25岁,其中20%会超过35岁。近3,400所高校将为这些不同年龄层次的人服务,注册学生超过1,200万。 美国拥有学士以上学位的人数在不断上升,这体现了美国人对教育价值的推崇。大约20%的美国人是大学毕业生。但在年轻人和在职人员中,这一比例至少为25%,比其他多数大国高出许多。在美国,大学教育已不是有钱人和有学习天赋的人的特权,几乎任何想上大学的人都可圆自己的大学之梦。 Unit Two 科学家们一直试图从生物学的角度来解释男孩女孩间的这种差异。然而,没有哪种解释足以令人信服地说明一般的情况。正如一位科学家指出的:“孩子出生时会影响其学科选择,他的遗传差异是微乎其微的。问题在于孩子到了上学年龄时,受其他因素的影响太多,以至我们无法搞清楚,女孩在理科和数学方面是本来就差呢,还是在她们成长的过程中被灌输了‘这些学科属于男孩领域’的思想。” 有统计数字表明,至少在数学方面,女孩和男孩的能力不相上下。最近一份报告显示,女孩不愿继续学数学只是因为受到社会观念的影响。写这份报告的其中一位作者说:“文盲不能被社会所接受,而如果女性说她们对数学感到绝望,这种廉洁仍然是可以接受的。我们的研究表明,尽管女孩能得到和男孩一样好的分数,却没有人鼓励她们这样做。” 要解释在少年时代十分这一差异,可以追溯到童年时代初期的经历。从开始上幼儿园时起,就没有人鼓励女孩自己动手完成任务,而男孩却相反。例如,通常要求男孩,而不是女孩帮助做一些修理工作,这样的鼓励使男孩学会了在以后的生活中如何解决问题。有语气表明那些杰出的数学家及科学家,他们的老师都不会为他们提供答案,他们得自己去寻求答案。 一份有关数学教学的报告表明,老师给予男孩的关注似乎比女孩多。参加研究的大多数老师声称,他们期望男生能在数理化方面胜于女生。这一切都鼓励男孩在这些科目上更加努力,增强了他们的信心,并使他们相信自己能成功。 有趣的是,男孩和女孩都认为像数理化这种“属于阳性”的科目很难。然而,也有人认为女孩不愿学数学,并不是因为这些科目难,而是出于社会原因。 数理化主要是男孩的科目,因此,女孩成为青少年的时候,便不再花更多的精力在这些科目上。女孩似乎不想与男孩进行公开竞争,她们也不想比男孩学得更好,因为她们害怕因此显得男孩子气而抢劫吸引力。

研究生英语综合教程(课后习题答案)

Unit One Task 1 1.A 2.C 3.B 4.C 5.D 6.D 7.D 8.C 9.A 10.D 11.A 12.B Task 2 1.public(c) 2.discipline(b) 3.strength(a) 4.reference(a) 5.strength(d) 6.public(a) 7.demonstrated(b) 8.discipline(c) 9.references(c) 10.personality(a) 11.discipllining(d) 12.demonstrates(a) 13.public(d) 14.reference(b) 15.personality(c) Task 3 1.employment 2.paid 3.adjust 4.setting 5.discouraged 6.credit 7.cite 8.demonstrate 9.teamwork 10.rules Unit Two Task 1 1.A 2.B 3.B 4.C 5.B 6.A 7.B 8.C 9.A 10.C Task 2 1. bud (n.); budding (adj.) 2. access (n.); access (v.) 3. taste (n.);tasted (v.) 4. fool (n.); fooling (v.) 5. produces (v.); produce (n.) 6. garnish (v.); garnishes (n.) 7. reigns (v.); reign (n.) 8. concern (n.); concerned (v.) 9. named (v.); name (n.) 10. practiced (v.); practice (n.) Task 3 1) integration 2) choice 3) handed 4) aspiring 5) steaming 6) masterpieces 7) pleasure 8) partake 9) amazing 10) presented Unit Three Task 1 1.A 2.B 3.C 4.B 5.A 6.B 7.C 8.A Task 2 1. stack up against 2. struck a chord 3. amounted to 4. chopping off 5. appeal to 6. pick up on 7. turned out 8. fade away 9. brought together 10. pulled off 11. thrust upon 12. be kept clear of Task 3 1) swirling 2) delivered 3) glowed 4) intervals 5) converge 6) wanderings 7) navigate 8) jealousy 9) presence 10) absorbed Unit Four Task 1 1.A 2. A 3. C 4. B 5. B 6. C 7. D 8. C 9. A 10. C Task 2 1. maintained (a) 2. romantic (a)

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.sodocs.net/doc/3f2379587.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.sodocs.net/doc/3f2379587.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

英语综合教程2课文翻译(Coping With Crisis)

应对危机 如果我被问:我认为对所有人类最有用的建议是什么,那将会是这样的:麻烦是生活中不可或缺的一部分,当它来临时,抬头挺胸,直视它和干脆地对它说,“我比你更大。你不能打败我。”然后重复对自己说最安慰的话:“这一切都会过去。” 面对毁灭性的经验后原谅自己也许是生活最困难的挑战。我们大多数人发现它比原谅别人更容易 在很多情况下,虽然我们不能控制发生在我们身上的一些事情,但对于发生在我们身上的一些事情,我们能掌控对它的反应。===如果我们被别人不公平的对待,我们一定会拒绝给他们力量来分散我们的精神,来使我们身体生病,来减短我们的寿命。很多医生会告诉你那些伤心,焦虑,紧张和怒气会让你比病毒更脆弱。 词语:“神经崩裂”表明神经已经崩裂了但它还是健康的。这纯粹是感情问题。在梅奥诊所一位在职的医生说:如今大多数病人住院是因为那心理造成的疾病 。这也意味着疾病是由于为解决的问题触发而成的。 我迷信,我知道有些受了很深个人悲剧的人用这个信念帮助了他。但我也相信积极的行动来克服悲痛的功效。时间是医治者,但要看谁能明智地利用它并且更好地做一个快速的调整。 悲伤,在某种程度上,是自怜过了头。寡妇哭诉道:“他是我的一切。没有他我怎么活下去呢?”这是为自己哭泣,不是因为他的爱人。哀悼者不愿放弃他的悲伤最终使自己和朋友相隔了。世界可能停留几个小时,或几天来支持你或让你擦去眼泪,但朋友和亲戚都会带来各自的问题。生命在继续,但那些因为这些而不愿继续生活下的人会独自沉浸在自己的痛苦和痛苦一起离开。 对于伤心最好的解决方法是行动。我不是指陷入社会中一连串的事情中或在旅途中逃走。太多的人试图通过这么做来逃避在成功的路途中他们遇到的麻烦。最有用的活动是做一些事情来帮助别人。我告诉成千上万的绝望的人,“足够的捶胸顿足。无论你遇到的事情有多糟,还有比你更糟的人和你能帮助他。 对我来说最感人的是英雄主义和在这个世界上普通人的勇气和信念。通常能写下一个问题的读者会增加他们个人生活的一些事情。我会被有斗志的人感动,比如能写出这样句子的人: “我们结婚后不久,我的丈夫,失明了,但是我们还是能把生活计划的很好。”,或者“我对癌症有两个解决办法,,但我知道在六月我要参加我儿子的毕业典礼并因此我很感激。 “没有人知道为什么生活必须惩罚一些神圣的最好的生物。也许这是事实:所有的东西都有它的价值,我们必须牺牲宝贵的东西来获得其他的东西。诗人和哲学家说:逆境,痛苦和悲伤给我们的生活添加了维度。那些在生活的各个方面都遭受痛苦的人,当其他人在享受生活时他们却在为生活奋斗。也许没有人能触摸星星,除非他知道绝望的深渊和在回来的路上。

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

相关主题