搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英课件

汉译英课件

汉译英课件
汉译英课件

主语的选择

Warming-up:

世纪之交,中国外交空前活跃。

China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century.

The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.

Part 1:定语译作主语

他的身材魁梧,生一张大长方脸。

He is a giant of a man with a long square face.

这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

This type of car uses three times more fuel than that type of car does.

这间办公室的空调装好了。

This office has been installed with an air conditioner.

懒惰的人不会成功。

Laziness makes it impossible for one to succeed.

Part 2: 谓语动词译作主语

她看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.

她见到血就恶心。

The very sight of blood makes her sick.

在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。

In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears.

医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.

Part 3: 表语译作主语

千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准。

The only criteria for truth is the practice of millions of people.

任何具有重量并占有空间的东西都是物质。

Substance is anything having weight and taking space.

Part 4: 宾语译作主语

用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of life necessities can be made from plastics.

欢迎各位提出宝贵意见。

Any comment and advice from you is welcomed/valued.

侦探突然注意到了地上的血迹。

The bloodstain on the floor suddenly caught the detective’s attention.

现在生物移植技术已取得了很大进展。

Up till now much progress has been made in bio-tranplant technology.

Part 5: 增补主语:

1.It is +V过去分词+that

人们常说:“人非圣贤,孰能无过。”

It is usually said that ,“to err is to human.”

众所周知,中国人在4000年前就发明了指南针。

It is well known that compass was invented in China 4000 years ago.

人家也许会认为,我做这一切是为了巴结上司。

It might be thought that I did all this to flatter my boss.

There be 句型

他今天举止有些反常。

There is something strange in his behavior today.

两年前,一万名工人参加了一场罢工。

There was a strike participated in by ten thousand workers two years ago.

过去几年里,我国各地对各种消费品的需求量已明显增加。

There has been a significant increase in the demand for all kinds of consumer goods all over our country in the past years.

对于这个问题,国际上议论纷纷。

There are various opinions on this question both at home and abroad.

There are heated discussion on this question all over the world.

Practice:

在许多化合物中都含有氢。

空旷的田野上,荡起了她甜甜的笑声。

楼的质量不好。

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

Hydrogen is found in many compounds.

The wilderness sound her sweet laughter rising and falling like waves.

The building was not well constructed.

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any country.

中国的人均农业土地面积比不上世界上许多国家。

该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。

必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。

热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。

China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita agricultural land.

The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability. Special emphasis must be given to (the gravity of) environmental problems in some big cities of our country.

Customers from various parts of the world are welcome to establish and develop business contacts.

他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任.

农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使大多数农民处于贫困的境地.

哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。

His straightforwardness and willingness to make friends with anyone won him the trust from others soon.

Inadequate training of peasants and low proficiency of some farms led to the poverty of the majority of peasants.

China’s educational, scientific and cultural circles have been maintaining academic exchanges with Harvard, one of earliest American universities accepting Chinese students.

谓语的选择

阿德莱德(Adelaide)属地中海型气候。

市内有精美的早期建筑物多处。

这事到了现在,还时时记起。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了。

Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

There are many fine examples of early architecture in the city.

Even now, this remains fresh in my memory.

A full moon rising high in the sky, the laughter of children playing on the road outside the wall had died away.

他是我父亲。

这姑娘是漂亮。

此人是书就读。

是可忍,孰不可忍?

是古非今九寨沟风光,却又是另一番景象了。

树梢上隐隐约约的是一带远山。

He is my father.

The girl is really beautiful.

This man reads every book he can reach.

If this can be tolerated, what cannot?

Praise the past to condemn the present.

Jiuzhaigou presents another view.

Over the branches appear some distant mountains.

南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。

Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements.

这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。

Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back.

寺前有一溶洞,寺后有一石碑。

A limestone cave lies in front of the temple, and a stone tablet was erected/stands behind.

北海公园的总面积共有68.2公顷。

Beihai( North Lake) Park covers an area of 68.2 hectares.

如果你留下来,我也留下来。

小马也就30来岁,脸上还瘦。

她怎么好好的就自杀了?说来也怪。

他对事情的进展也还满意。

If you stay, I will, too.

Xiao Ma is no more than 30, with a very lean face.

Why should she have committed suicide with no reason? It’s rather odd.

He is quite satisfied with the way things went

说来话长。

他的名字我一时说不上来。

你三天没交作业,这可说不过去。

It’s a long story.

I can not tell his name at the moment.

You’ve failed to hand in your homework 3 days in a row, it’s really inexcusable.

他两岁时就学会看表了。

我能看出你在想什么。

你要是觉得这东西还看得过去,就买下吧。

He could tell watch even when he was two.

I can read your mind.

If you think its all right, then buy it.

你要订哪种杂志?

这本书我们没有货,但是可以帮你订。

你能帮我把这份讲义订起来吗?

Which journal do you subscribe to?

We don’t have the book in stock, but we can order it.

Would you please bind this handout for me?

司机听不懂我的话。

他很懂礼貌。

干部必须懂政策。

The driver couldn’t understand me.

He has good manners.

Cadres must have a good grasp of policies.

那件大衣的面子很漂亮。

如果怕丢面子,就说不好英语。

不是我不买你面子,这件事实在不好办。

The outer part of the coat is beautiful.

If one is afraid of losing face,…….

I’d be happy to defer your wishes, but there is really nothing I can do about it. Practice:

我又闲了一个多月啦。

海水一天天冲刷着陆地。

世界上只有海水取之不尽,用之不竭。

这一切使人感到古代的和谐气氛

I’ve been idle for another month now.

Another month now and I’ve had no work.

Day by day the sea is eating the land.

In the world only sea waster is inexhaustible.

All this suggested ancient harmonies.

无主句的处理

留得青山在,不怕没柴烧。

There is no need to worry about firewood as long as green hills remain.

译为祈使句

今天能做的事不要拖到明天。

Never put off till tomorrow what you can do today.

添补主语

只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。

Only a miracle can save the company from bankrupt.

还看不出他能胜任此项工作。

Nothing suggests that he is competent for such a task.

被动句

已经采取措施减少交通事故。

Measures have been taken to reduce traffic accidents.

对于此事,请从速处理。

Immediate action is required for the issue.

必须建立公正解决国际分歧的机构。

Machinery for the just settlement of international disputes must be established.

倒装句

(随信)附有几张近照。

Enclosed are some recent pictures.

远处可以看到一个波光粼粼的湖面,周围长满松树。

In the far distance is a gliterring lake surrounded by pine woods.

Practice

在很多国家,很少向权威提出质疑。

为什么把这些麻烦事推给我呢?

桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。

从远处偶尔传来枪声。

在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

Authority is seldom questioned in many countries.

Why should all the troubles be pushed on to me?

On the table lay a latest Chinese Translators Journal.

From the distance came occasional shots.

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were listed in detail.

中国是一个有着5000 多年悠久历史的文明古国。

长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。

北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。

离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的故宫

这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。

China is a country with a long history of 5000 years of ancient civilization.

Since long ago, the Chinese people with their diligence wisdom, created the splendid civilization and has made a significant contribution to the progress of human civilization Beijing is a 3000 years old city with a long history of civilization and became to be capital in 800 years ago.

From the Great Hall of the people near the world-famous is Forbidden City. The Forbidden City was built in 600 years ago. It is the world's largest and most complete existing ancient palace building complex. From the long history of the Beijing and the epitome of the Forbidden City, people will be able to vividly feel the broad and profound Chinese civilization has a long history.

一项民意调查显示:与很多贫穷国家相比,英国人的幸福指数较低,却使用了过多的地球资源,英国人的幸福指数在世界排名74位,位居格鲁吉亚及缅甸之后。

British people are less satisfied with life than many in poorer countries and use too many of the earth's resources, according to a poll that ranks Britain 74th in the world below Georgia and Burma.

全球幸福指数衡量的是不同国家人们的平均寿命,幸福感及环境问题,而不是衡量GDP.

Rather than measure Gross Domestic Product or GDP, the Happy Planet Index or HPI measures life expectancy, happiness and the environmental impact of different nations.

排名前十的不是世界上最富有的国家,而是拉丁美洲,亚洲及加勒比地区的中等收入国家,在那些国家,人们的生活满意度较低,碳排放量较低。

The top ten countries are not the richest nations but middle income countries in Latin America, Asia or the Caribbean where there is a high level of life satisfaction and low carbon footprint.

在参与排名的143个国家中,英国排名74位,位居排名72位的格鲁吉亚之后。欧盟国家中排名最前的是荷兰,排名43位,紧随其后的是德国和法国,分别位居51和71位。

The UK comes in at 74 out of 143 countries behind Georgia at 72. The highest ranking country in the EU was the Netherlands at 43 followed by Germany at 51 and France at 71.

美国排名114位,加拿大和澳大利亚分别位居89位和102位。平均寿命和幸福感较低的津巴布韦和一些贫穷的非洲国家排名垫底。

The United States, was ranked at 114, Canada at 89 and Australia at 102. Zimbabwe and other poor African nations, where life expectancy and happiness is low, came bottom of the table.

教授的愿望

一位教授和两名学生走在去实验室的路上。他们捡到一个五彩斑斓的瓶子。

打开瓶口,只见瓶中冒出一股股白烟,汇聚成一个巨大的妖怪站立在半空中。妖怪对他们说:“我被关在瓶子里几千年了,多亏你们把我放了出来。为了报答你们,现在我可以满足你们每人一个愿望。”

于是第一个学生急不可耐地说:“我要到天堂去,在那里做一个会飞的天使。”话音刚落,他就消失了。

第二个学生想了一会儿说道:“我要住在阿尔卑斯山脚下的城堡里,当一个无忧无虑的快乐王子。”他也转眼就消失了。

于是妖怪转向教授,教授边走边说:“五分钟之后让他们俩到实验室等我。”

The Professor’s Wish

On their way to the laboratory, a professor and his two students found a colorful bottle. They opened it, from which rose clouds of white smoke that formed a gigantic genie standing in the air. The genie said to them, “I’ve been imprisoned in this bottle for thousands of years. Thank you for setting me free. To repay your kindness, I will satisfy one wish from each of you.”

The first student anxiously said, “I want to go to heaven to be a flying angel there.”Hardly had he finished his words when he disappeared.

After thinking for a while, the second student said, “I’d like to be a happy prince free from care, living in a castle at the foot of the Alps.”He also disappeared in a flash.

Then the genie turned to the professor who went on walking while saying,“I want them to be waiting for me in the lab five minutes later.”

笔译汉译英

2014.02.24 1.手机刷新了人与人之间的关系 Cell phone have altered the relationship among people. 2.科学家探索客观存在的事物,而工程师创造从未有过的东西 Scientists explore what is and engineers create what has never been. 3.大家都想当然的认为,发生了这样的事儿,他一定会引咎辞职的。 Everybody took it for granted that after what had happened he would surely take the whole blame and resign. 4.尽管我的助手在实验之前已经从头到尾仔细地阅读过说明书,但是由于他生搬硬套,所以没有得到满意的结果。 My assistant who had carefully read through the instruction before doing this experiment could not obtain satisfactory results because he followed them mechanically. 5.几乎在所有情况下,唯一的免费货物也许只是新鲜空气和阳光。 Probably the only goods that are free goods under nearly all circumstances are fresh air and sunshine. 6.很多年前,大多数城市和小镇都有许多客店,这些客店都

catti二级笔译2008年5月汉译英真题

汉译英: 试题一:必作题(汉译英)(20分) 从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。 1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。 试题二:选作题(泽译英)(20分) 1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。 惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。 每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。 邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊…… 来自母亲的邮票一张一张地攒着,它们是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题 【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容: Section2:Translate Chinese into English 外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件 (五)能源安全 5. Energy Security 能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。 Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy. 国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。 To this end,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype,so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries,and maintain order in the energy market. Meanwhile,countries should improve their own energy mix,promote the research,development and diffusion of advanced technologies,vigorously develop clean and renewable energies,and actively advance international cooperation in relevant fields. 中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。 The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security.

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1 导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 评价,疑虑和问询 1. 崭新的brand new. 他买了一台崭新的轿车 He bought a brand new car. 2. 太便宜了be dirt cheap 这块手表才花了30美元,真是太便宜了。 You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap. 3.费事儿take a lot of doing 做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。 It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it. 4.知道底细have someone’s number 别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。 No big talk with me, I have your number. 5.精品the choicest goods 这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。 This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest. 6. 了解一下情况get the lay of the land 经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment. 7.掌上明珠the apple of someone’s eye 玲玲是她爷爷的掌上明珠 Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye. 8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick 听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。 Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach. 9. 惹麻烦了be in a jam 小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。 Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday. 10.关系很好be on good terms with 据说老张和那个部长的关系特别好 It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister. 11.甜头儿sugar plum 如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的 She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum. 12.什么都敢赌can bet one’s bottom dollar 她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。 I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything. 13.美中不足a fly in the ointment 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

翻译:笔译-汉译英

学习策略参考 翻译:笔译-汉译英 听力 / 口语 / 阅读 / 写作 / 翻译:笔译-英译汉 / 翻译:笔译-汉译英 建议学习策略有些汉语的成语或短语不知怎么 翻译成英语。 意译策略: 汉语的成语或固定短语翻译成英文时,很难有相对应的英语成语或短语,一般来说,翻译时把它们的意思翻出来就行了。因此需 要分析该成语或短语的内在含义,然后用英语把这个意思表达出 来。 经常发现自己的 译文表达不地 道。 积累策略: 自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道,是有办法解决的。平时在接触一些原版的书报期刊的时候,积累一些比较好的表达方法,会对你有很大的帮助。如果你不习惯摘抄的方式,你甚至可以在看到这些表达方法的时候,自己在脑子里面过一遍,只要你动脑筋想过了,再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,在需要的时候就会自然的反应出来。积累是一个长期的不断重复的过程,但只要你坚持,慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会改变你的思维方式,最终学会用英文的逻辑思考,那么你的译文一定可以很地道。 漏译原文的个别 词组或词。 复查策略: 漏译原文的个别词组或词,或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效地解决。养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序。不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。 译文出现语法错 误。 复查策略: 漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效的解决,养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序,不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。 语法策略: 如果不是因为粗心大意而导致的语法错误,那就说明是因为语法知识不牢固造成的,需要加强语法知识了。在汉译英中,涉及到的语法最为常见的是固定句式,如as… as… , while 等句型。其次是短语搭配,如adapt to 中的to 为介词,后应接动名词等。要想提高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识,还要多练,在练习中提高。 英文译文改变了 原文的意思或与原文的意思不一 翻译技巧策略: 如果对英文译文没有把握,担心出错或和原文意思不一致,可 以通过学习一些常用的翻译技巧来解决。首先可以采用句式法。一

汉译英课件

主语的选择 Warming-up: 世纪之交,中国外交空前活跃。 China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century. The turn of the century found China most active on the diplomatic arena. Part 1:定语译作主语 他的身材魁梧,生一张大长方脸。 He is a giant of a man with a long square face. 这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。 This type of car uses three times more fuel than that type of car does. 这间办公室的空调装好了。 This office has been installed with an air conditioner. 懒惰的人不会成功。 Laziness makes it impossible for one to succeed. Part 2: 谓语动词译作主语 她看见这张照片就会想起30年前的往事。 The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago. 她见到血就恶心。 The very sight of blood makes her sick. 在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。 In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears. 医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。 The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery. Part 3: 表语译作主语 千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准。 The only criteria for truth is the practice of millions of people. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。 Substance is anything having weight and taking space.

给学生的翻译课件材料(1-3)

第一章英汉文化对比与翻译 有一则趣谈: 一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母. 一、文化的定义 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。 文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类: Ecological Culture 生态文化 Material Culture物质文化 Social Culture社会文化 Religious Culture宗教文化 Linguistic Culture语言文化 二.中西方文化差异 (一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉 (二)西方的细节分析与中方的整体综合 (三)中西方价值观与人生追求的不同 三、文化影响翻译的表现形式: (一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word) 在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代 Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Yuppies雅皮士 Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代 Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士 功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。 如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文,《钱钟书与杨绛》) When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon, his father very gladly gave him the name: Zhongshu(= book lover) 。 “生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。 我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。(陈宏薇:《新实用汉译英教程》) I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck. Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them. Chinese Zodiac(12生肖) 1. the Year of Rat 鼠年 2. the Year of Ox 牛年 3. the Year of Tiger 虎年 4. the Year of Rabbit 兔年 5. the Year of Dragon 龙年 6. the Year of Snake 蛇年 7. the Year of Horse 马年 8. the Year of Goat 羊年 9. the Year of Monkey 猴年10. the Year of Rooster 鸡年11. the Year of Dog 狗年12. the Year of Pig 猪年(二)语义联想(semantic association) 红(喜庆)――red(暴力)白(丧服)――white(婚纱)月亮(团圆)――moon(虚幻)

翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选 今天给大家带来了翻译资格高级笔译汉译英精选,希望能够帮助到大家在笔译考试中拿高分,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 翻译资格高级笔译汉译英精选 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。想到这个,我忽然的很难过。一个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。我想拿几个饭粒诱它前来,又不

敢离开,我怕小猫来扑它。可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我回来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。 As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as

2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(3)

2019年英语翻译考试初级笔译汉译英精选范文(3) 我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推动社区服务事业。// The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

上半年catti三级笔译真题(汉译英)讲课稿

2019年上半年C A T T I 三级笔译真题(汉译英)

互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。 【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated. The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second, open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development. 互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大的缩小了我们与国际先进的国家的差距。通过互联网,我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。这就极大地加快了经济发展的速度。 【参考译文】The development of the Internet has significantly narrowed our gap with advanced countries in design concepts and design talents. We are offered a faster access to the world’s state-of-the-art design techniques and concepts by the

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2 金钱,爱情,婚姻,家庭 1. 跟别人要钱 mooch off someone 我最讨厌跟别人要钱得人了。 I feel sick of those who mooch off others. 2. 钱挣海了 coin money 这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。 Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this! 3. 钱多得花不完 have money to burn 老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍? Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything? 4. 钱能生钱 money begets money 钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那? Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles? 5. 没钱 be broke 我手头没钱了,咱们别到外面去吃了 I don’t want to eat out today. I’m broke. 6. 钱来之不易money doesn’t grow on trees

你不应该如此挥霍。钱来之不易阿! You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees. 7. 敲竹杠 a clip joint 那不过一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿 That shop is plain a clip joint! 8. 生活很富裕be well fixed 自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且绝大部分农民的生活都富裕起来了。 Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life. 9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes 虽然很多人都已经富裕起来了,不过人有些人吃了上顿没下顿 In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes. 10. 发财 rake it in 它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财 He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in. 11. 太宰人了 cost an arm and a leg 这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。

英语翻译考试初级笔译汉译英精选4

英语翻译考试初级笔译汉译英精选4 导读:本文英语翻译考试初级笔译汉译英精选4,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。//现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。//家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。//最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。// The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional performance event popular in china. //Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.//Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’

汉译英教程

汉译英教程 第一章汉英语言对比 第一节汉英词汇对比 一、词汇语义对比 各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。例如山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉) 鸡 hen(母鸡) ,chick(小鸡) , cock(公鸡), rooster(雄禽, <主美>公鸡) 青 green ,blue 借 lend(借给) , borrow(借入) 兔 hare(野兔),rabbit(家兔) 鼠 mouse(耗子), rat(老鼠) 乌鸦 rayen(渡乌),crow(乌鸦) 你,您 you 江,河 river 父,母 parent 兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry 叔,伯 uncle 上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。如 1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。

Mother's brother has taken the vase away from the table. 2、我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake. 单词:lunar 阴历的 二、词汇的语法对比 语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。汉语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、助词 英语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、冠词 1、两种语言词类划分的异同显而易见。 (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。

2010年5月三级笔译汉译英真题回顾

2010年5月三级笔译汉译英真题回顾! 2010年5月初级英翻汉译英(试题从中节选) 携手应对气候变化挑战 ——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话 2009年9月22日,美国纽约 中华人民共和国主席胡锦涛 Join Hands to Address Climate Challenge Statement by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change New York, 22 September 2009 潘基文秘书长,各位同事: Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。 Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change. This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge. 全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就。这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。

笔译大赛英译汉、汉译英原文

第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛原文 英译汉竞赛原文: On Irritability Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded. There is so much irritability around and it exacts a huge daily cost on our collective lives, so we deserve to get a lot more curious about it: what is really going on for the irritable person? Why, really, are they getting so agitated? And instead of blaming them for getting het up about “little things”, we should do them the honour of working out why, in fact, the se things may not be so minor after all. The journey begins by recognising the role of fear in irritability in couples. Behind most outbursts are cack-handed attempts to teach the other person something. There are things we’d like to point out, flaws that we can discern, remarks we feel we really must make, but our awareness of how to proceed is panicked and hasty. We give cack-handed, mean speeches, which bear no faith in the legitimacy (even the nobility) of the act of imparting advice. And when our partners are on the receiving end of these irritable “lessons”, they of course swiftly grow defensive and brittle in the face of suggestions which seem more like mean-minded and senseless assaults on their very natures rather than caring, gentle attempts to address troublesome aspects of joint life. The prerequisite of calm in a teacher is a degree of indifference as to the success or failure of the lesson. One naturally wants for things to go well, but if an obdurate pupil flunks trigonometry, it is – at base – their problem. Tempers can stay even because individual students do not have very much power over teachers’ lives. Fortunately, as not caring too much turns out to be a critical aspect of successful pedagogy. Yet this isn’t an option open to the fearfu l, irritable lover. They feel ineluctably led to deliver their “lessons” in a cataclysmic, frenzied manner (the door slams very loudly indeed) not because they are insane or vile (though one could easily draw these conclusions) so much as because they are terrified; terrified of spoiling what remains of their years on the planet in the company of someone who it appears cannot in any way understand a pivotal point about conversation, or cutlery, or the right time to order a taxi. One knows intuitively, when teaching a child, that only the utmost care and patience will ever work: one must never shout, one has to use extraordinary tact, one has to make ten compliments

相关主题