搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语翻译教学_现状与对策

大学英语翻译教学_现状与对策

大学英语翻译教学_现状与对策
大学英语翻译教学_现状与对策

大学英语翻译教学:现状与对策

李忠华

(东莞理工学院外语系,广东东莞 523808)

摘 要:基于对不同版本5大学英语教学大纲6之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。

关键词:大学英语翻译教学;问题;对策

Abstr act:This paper i ntends to present a comprehensive analysis of the present situation i n the teaching of trans lation to non-English majors in

Ch i na on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus,and to discuss current problems in the teaching of translation to non-English maj ors and constructive countermeasures.

Key Wor ds:teaching of translation to non_English maj ors;problems;countermeasures

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)09-0047-03

1.引言

英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。罗选民(2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别。为了避免概念混淆,笔者把前者称之为大学英语翻译教学,后者为英语专业翻译教学。目前,英语翻译教学关注的焦点集中在后者,即英语专业翻译教学,而前者却处于翻译教学与研究之边缘地带。本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。

2.大学英语翻译教学现状

目前,大学英语翻译教学处于英语翻译教学研究之边缘地带。此现状从我国翻译界学者们关于德利尔(Jean Deli sle)所提出的/翻译教学0(Pedagogy of Translation)与/教学翻译0(Pedagogical T ransla 2tion)之辩论即可窥其一斑。关于上述争议,普遍的观点是:翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;而教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。诚然,翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存在差异。然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:/教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高0(罗选民,2002)。众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译(裴剑波,2003)。

教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译教学领域的边缘化。不仅如此,在大学英语教学领域,翻译教学也被边缘化了。首先,作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件5大学英语教学大纲6,对于翻译教学并没有给予足够的重视。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即5大学英语教学大纲6(高等学校理工本科用)(1985年版,后简称5理工科大纲6)、5大学英语教学大纲6(高等学校文理科本科用)(1986年版,后简称5文理科大纲6)、5大学英语教学大纲(修订本)6(高等学校本科用)(1999年版,以下简称5新大纲6)和5大学英语课程教学要求(试行)6(2004年版)。在上述四部教学大纲中,5理工科大纲6指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力

方面给出了具体的规定。然而,1986年版的5文理科大纲6则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的5新大纲6在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,尽管在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。5新大纲6的一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版5大学英语课程教学要求(试行)6的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与5新大纲6在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。从上述教学大纲内容分析不难看出,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。

3.大学英语的翻译教学中存在的问题

翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学所面临的问题日益凸现。

1翻译课程的设置处于尴尬的境地。据笔者不完全统计,面向作者简介:李忠华(1972-),讲师,硕士,研究方向:应用语言学,翻译研究收稿日期:2007-04-25(修改稿)

2007年第9期总第222期外语与外语教学

Foreign Languages and Their Teaching 2007,l 9

Serial l 222

大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公共选修课,甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程。翻译课程之公共选修课的性质使得翻译教学处境日益艰难,主要表现为:其一,修课时限短,授课课时严重不足,很难完成既定教学任务。由于诸多因素的影响,很多院校对于选修课的修课期限给出了极为严格的规定,通常为一学期,每周2课时。这对于完成翻译理论和实践课程的授课任务是远远不够的。很多时候授课只能是蜻蜓点水般点到为止,其教学效果可想而知;其二,鉴于对翻译理论与实践的重要性之认识,选修翻译课程的学生数量众多,往往一个班的修课人数高达200到300人,因而翻译教学实践无法展开,授课质量无法得到保证;其三,由于选课学生数量多,学生的英语和汉语水平参差不齐,而且部分修课的学生只是抱着修学分之目的,使得教学互动难以进行。

o正如上文所述,大学英语教学大纲只是在翻译能力方面对学生的能力提出了一定的要求,并没有制定整体性的教学计划。目前面向大学英语的翻译教学处于各自为阵的状态,甚至在同一院校内从事翻译理论研究与教学实践的教师之间也缺少沟通,更不用说高等院校之间就大学英语翻译教学相关问题进行沟通和交流。尽管5大学英语课程教学要求(试行)6针对大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同对学生的翻译能力提出了不同的要求,但是对各个层次的学生的教学的内容和方式并没有给予明确的指示,因而不同层次的翻译教学之间难免会产生教学内容衔接等方面的问题,从而影响教学质量,妨碍教学目标的实现,

?目前大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。该模式以教师为中心,知识传播单向地由教师指向学生,注重翻译的终端效果,即学生的译文。因而教学过程中师生之间合作和互动相当有限,学生之间也缺少必要的合作和交流,从而无法保证充分发挥学生的主体作用。而且,由于修课学生多,教师不可能一一提供反馈信息,学生亦无从了解自己的缺点和不足,因而不利于其翻译能力的提高。此外,传统的大学英语翻译教学方法片面强调语言知识和翻译知识的传授,而轻视翻译技能的培养,极少注重培养学生的创新精神和翻译实践能力。

?尽管大学英语有多部全国性的统编教材,然而几乎没有一部全国统编的专门面向大学英语翻译教学的教材。据李德凤等(2006)统计,/近五年来,各地出版的翻译教材、翻译指南、翻译手册之类的书籍达三百余种0,然而大多数教材大同小异,框架和内容基本相同,而且/内容比较陈旧0,/大多质量不高,谬误多多0。笔者调查发现,多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,更不用说对其进行系统性介绍和讲解。这一点更加凸现了翻译教学在大学英语教学中边缘化之现实。

?测试是大学英语教学的一个重要环节。作为大学英语教学的主要检测手段的大学英语四六级考试,鲜有针对学生翻译能力的测试题型。从1985年到1995年大学英语四、六级统考实施的十年当中,均未出现翻译测试的题型。故黄忠廉等(1997)、陈恪清(2002)等学者力陈将翻译作为四六级测试的一个题型固定下来的重要性。然而,近年来,翻译题型在四六级考试中仍然时有时无,且测试题型单一。大学英语四、六级一直被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬指标。因而,高等院校、教师和学生对翻译教学并未给予足够的重视。

?近些年英语专业研究生扩招以及各种高校翻译师资培训给高校翻译教学师资队伍建设注入了新鲜的血液,然而与从事专业英语翻译教学的师资队伍相比,大学英语的翻译教学师资队伍建设还没有提上议事日程。而且正如穆雷(2004)所述,/虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及大学英语教师来说已经逐渐趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练0。李德凤等(2006)认为,/在不少院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验,,0。上述观点基本上反应了我国翻译教学师资的现状。

除了上述关于翻译教学课程的设置、教学计划、教学模式、教材及师资建设等问题之外,大学英语翻译教学的主体)))学生方面,也存在着英语基本功不扎实、汉语基本功以及翻译技巧欠缺等诸多问题(张美平,2005)。

随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展,社会对各种翻译人才的需求也越来越多,对翻译人才水平要求也越来越高。尽管我国/目前已有400多所本专科院校开设翻译课程,其中部分院校还设有翻译院系以培养专门的翻译人才0(李德凤,2006),但/翻译教学与学习者和社会需求的矛盾日趋加大0。仅仅依赖于英语专业翻译教学来培养翻译人才远远满足不了社会对各种专业翻译人才的需求,而且,经英语专业翻译教学培养出来的翻译人才并不能立即为各种专门行业和专业技术领域翻译需求服务。因此,解决大学英语教学范畴内的翻译教学问题显得日趋紧迫。

4.对策

面对我国翻译教学中存在的诸多问题,译界研究者见仁见智,提出了自己的见解,尽管其中相当部分是针对英语专业翻译教学而言的,但对于大学英语翻译教学而言,仍然具有非常重要的借鉴和启示作用。

肖红(2005)提出了/翻译作坊式0教学法,即设置类似商业翻译中心的翻译作坊,由两名或多名译者集中进行翻译活动,译者之间能够相互交流,合作解决翻译过程中产生的问题。该教学模式之目的是为了促进学生从翻译实践过程中来领会翻译技能与策略,强调学生的参与作用,发挥学生的主体作用,即学生既是参与者和学习者,又是合作者。教师是教学活动中的主导者,起着向导、组织、顾问、监督者及机会创造者的作用。

基于David Nunan(2001)的/以学习者为中心0的课程设置理念,李德凤等(2006)提出了/以学习者为中心的翻译课程设置0。李德凤等认为,/-以学习者为中心.是指老师根据每个学生的不同兴趣、能力、学习方法,综合考虑各种因素,在与学习者本人协商的基础上,共同制定以一个适合该学习者的学习目标0。该课程设置既充分考虑了学习者的主观能动性、创造性和互动性,也充分协调了学习者、翻译教学和市场需求之间的关系,旨在培养出学活、用活知识结构并能顺应、满足社会需求的高素质的翻译人才。

通过比较不难看出,尽管上述两种翻译教学模式在提法上有所不同,然而其指导精神如出一辙:即为对传统的以教师为中心的翻译教学模式的一种摒弃;强调翻译教学以学习者为中心;强调翻译教学过程中的协商与互动;强调学习者的参与和合作;强调学习者对翻译技能和策略的领悟。

综合考虑我国大学英语翻译教学的现状和所面临的问题并在借

第9期李忠华大学英语翻译教学:现状与对策#48#

鉴现有研究成果的基础上,笔者针对大学英语翻译教学中存在的问题提出了自己看法,以供参考。

第一,改变翻译教学在大学英语教学之中的边缘化现状。要改变这种状况,首先需要在理念上摒弃大学英语翻译教学与英语专业翻译教学之区别对待,摒弃传统的大学翻译教学模式。诚然,非英语专业的学生在英语的专业知识和技能等方面的确存在一定的差距,然而这并不意味着两个领域的翻译教学有着高、低两个层次不同的要求,因为即便是英语专业学生也存在着英语水平、汉语水平参差不齐的情况。笔者认为,之所以有些学者会产生上述想法是由于其思维仍囿于传统之翻译教学方法。李德凤等(2006)持有类似的观点,他们认为,/以学习者为中心0的翻译学习目标/从理论上讲,在中国大陆地区应该是可行的,尽管在翻译课程设置的具体操作过程中,这可能是一种高难度目标,尤其是对我国大陆地区的高校而言,人力物力都是不济的,但关键在于老师、学生和学校以及社会能否改变传统的教育哲学0。笔者以为,在教育和教学理念百花齐放的今天,从事翻译教学和研究的研究者应当持鲁迅先生之/拿来主义0精神,兼收并蓄地从教育心理学等领域吸取养分,以促进翻译教学理念和模式的改革。

第二,中国高等院校数量众多,各地区院校间存在很大的差异。在缺少全国性的关于大学英语翻译教学大纲的前提下,各地区或各高校应根据本地区或本院校的实际情况,制定与之相适应的大学英语翻译教学大纲,以指导大学英语翻译教学。笔者认为,各地区或院校可以根据2004年版5大学英语课程教学要求(试行)6中有关三种不同要求下对于学生翻译能力的培养要求的相关内容,制定出更具体和更切实可行的翻译教学大纲,并根据大纲要求,在充分考虑学生所需、市场所求的情况下,统一编写适合当前经济文化发展形势和翻译教学新理念的翻译教材。

第三,翻译教学大纲制定之后,还必须有能够完成大纲所规定教学目标和任务的合格的翻译教学师资。正如前文所述,目前从事翻译教学的师资状况不容乐观,因而各级教育主管部门应从眼前着手,着力培养英语、汉语能力强,对翻译教学和研究感兴趣的年轻教师,以满足大学英语翻译教学发展之需求。

第四,在大学英语翻译教学过程中应当摒弃过去重知识轻技能的授课形式。翻译教学应该集中在学生翻译实践过程中所使用的认知与元认知策略等方面,以培养学生的翻译技能和技巧,并重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。

此外,正如译界学者黄忠廉等(1997)所倡导的那样,翻译测试必须作为大学英语教学水平检测的常设项目,使之成为促使学生重视和提高翻译实践能力的外在动机。

最后,要促进大学英语翻译教学的发展,还必须充分利用翻译研究和教学领域的新成果和新工具。20世纪90年代兴起的基于语料库的翻译研究已经成为翻译研究和教学领域一种重要的工具。基于语料库的翻译教学具有以下优势:(1)语料库的检索软件能够实现动态语境的共现,为翻译实践和教学提供真实自然的语料有效的依据;

(2)语料库的统计功能能够实现翻译文本等值概率分析,从而使某个特定的词的在相应的文本中的对应情况和特征数据化、直观化,对翻译教学起到促进作用;(3)语料库的统计功能还能够实现译文和译者风格的量化分析,从而以科学数据直观地呈现译文和译者的风格。尽管基于语料库的翻译教学具有上述优点,然而在大学英语翻译教学领域的应用几乎为一片空白。在当前强调/以学习者为中心0和强调教学互动性和合作性的翻译教学模式下引进语料库辅助翻译教学无疑将会促进大学英语翻译教学的发展。

5.结语

前苏联心理学家、教育学家维果茨基对教学和发展的关系进行了分析,他突出了教学的作用和地位,他认为/教学应该走在发展的前面0,彰显了教师的主导地位(麻彦坤,2005)。运用到翻译教学领域,该理论可以解读为:翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,因为正是翻译教学赋予学习者运用翻译技能与技巧的能力,构建了学习者翻译能力和水平逐步提高的基石。由此我们不难看出翻译教学在培养翻译人才方面的重要作用。我们应当充分认识翻译教学在大学英语教学中的作用和地位,在培养学生听、说、读、写能力的同时,努力培养学生的翻译能力,塑造一大批既懂外语又具有扎实的专业知识的翻译人才。

参考文献:

[1]Nunan,David.The Learner_Centered Curriculum)A study in sec2

ond l anguage teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.

[2]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语

教学,2002(7).

[3]黄忠廉刘丽芬.翻译:CET_4不可或缺的题型[J].外语界,1996

(1).

[4]李德凤胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006

(2).

[5]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).

[6]麻彦坤.维果茨基与现代西方心理学[M].哈尔滨:黑龙江人民

出版社,2005:60-61.

[7]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5).

[8]裴剑波.论教学翻译对翻译教学的十种不良影响[J].高教论坛,

2003(1).

[9]肖红./翻译作坊0在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,

2005(1).

[10]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,

2005(2).

#49#外语与外语教学2007年

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/4112431052.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

大学英语翻译教学的现状与对策

大学英语翻译教学的现状与对策 目前,我国已经在国际的舞台上占据着重要的地位,与其他国家的交流也越来越频繁,能流利的进行英语翻译的人才成为了国家建设的重点人才。大学作为培养人才的主要阵地,培养学生的英语翻译能力成为了大学的主要任务。针对大学英语翻译教学的现状采取相应的措施进行改善成为了大学英语老师的首要责任。有效的英语教学能使学生很好的掌握翻译的技巧,然而,当前我国的大学英语翻译教学还存在着很多的不足之处亟需改进。 标签:大学英语;翻译教学;现状;对策 一、大学英语翻译教学的现状 1.缺乏文化背景的渗透。 英语翻译课程教学的目标是提高学生的翻译能力,让学生在日常的生活中和工作中能更好运用翻译这项技能去解决一些实际的问题。目前,很多大学的英语老师在进行翻译教学的过程中仍然只对翻译的内容进行讲解,没有任何相关文化背景的渗透,这样的教学模式使得学生只是将知识进行简单的语言类型转换,并没有深刻领会翻译材料的内容,这样缺乏背景的翻译无法使学生真正得到翻译能力的提升,反而会使学生在翻译的过程中出现笑话,影响翻译水平的发挥。 2.教学内容缺乏针对性。 翻译课程在大学英语教学中属于比较难的课程,将听说读写这四种能力集合在一起,因此,学生翻译能力的提高必然伴随着这四种能力的提高。但是,很多的大学英语老师为学生设计的翻译教学内容缺乏针对性,在实际的教学中,老师对所有的学生都采用相同的教学内容,并没有根据学生的专业进行专门的教学。另外,所有学生使用的英语教材都是相同的,教学内容都侧重于阅读与听力等,这样的教学模式无法让学生在实际的生活和工作中很好的运用英语翻译的技能。 3.教学模式落后。 传统的教学模式已经无法适应当今的教学发展,教学模式滞后的现象是普遍存在于我国大学英语翻译教学中的一种现象。很多大学英语老师的教学方式都是发给学生一篇翻译的资料,让学生以作业的形式来完成,然后交给老师批改。老师使用的翻译资料也过于陈旧,与当今社会上的一些时事相脱节,甚至有些老师在学生翻译完成后,将答案发给学生让学生自己进行对照改正。 二、改善大学英语翻译教学现状的具体对策 1. 优化课程设置。

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语翻译教学_现状与对策

大学英语翻译教学:现状与对策 李忠华 (东莞理工学院外语系,广东东莞 523808) 摘 要:基于对不同版本5大学英语教学大纲6之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。 关键词:大学英语翻译教学;问题;对策 Abstr act:This paper i ntends to present a comprehensive analysis of the present situation i n the teaching of trans lation to non-English majors in Ch i na on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus,and to discuss current problems in the teaching of translation to non-English maj ors and constructive countermeasures. Key Wor ds:teaching of translation to non_English maj ors;problems;countermeasures 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)09-0047-03 1.引言 英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。罗选民(2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别。为了避免概念混淆,笔者把前者称之为大学英语翻译教学,后者为英语专业翻译教学。目前,英语翻译教学关注的焦点集中在后者,即英语专业翻译教学,而前者却处于翻译教学与研究之边缘地带。本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。 2.大学英语翻译教学现状 目前,大学英语翻译教学处于英语翻译教学研究之边缘地带。此现状从我国翻译界学者们关于德利尔(Jean Deli sle)所提出的/翻译教学0(Pedagogy of Translation)与/教学翻译0(Pedagogical T ransla 2tion)之辩论即可窥其一斑。关于上述争议,普遍的观点是:翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;而教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。诚然,翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存在差异。然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:/教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高0(罗选民,2002)。众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译(裴剑波,2003)。 教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译教学领域的边缘化。不仅如此,在大学英语教学领域,翻译教学也被边缘化了。首先,作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件5大学英语教学大纲6,对于翻译教学并没有给予足够的重视。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即5大学英语教学大纲6(高等学校理工本科用)(1985年版,后简称5理工科大纲6)、5大学英语教学大纲6(高等学校文理科本科用)(1986年版,后简称5文理科大纲6)、5大学英语教学大纲(修订本)6(高等学校本科用)(1999年版,以下简称5新大纲6)和5大学英语课程教学要求(试行)6(2004年版)。在上述四部教学大纲中,5理工科大纲6指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力 方面给出了具体的规定。然而,1986年版的5文理科大纲6则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的5新大纲6在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,尽管在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。5新大纲6的一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版5大学英语课程教学要求(试行)6的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与5新大纲6在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。从上述教学大纲内容分析不难看出,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。 3.大学英语的翻译教学中存在的问题 翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学所面临的问题日益凸现。 1翻译课程的设置处于尴尬的境地。据笔者不完全统计,面向作者简介:李忠华(1972-),讲师,硕士,研究方向:应用语言学,翻译研究收稿日期:2007-04-25(修改稿) 2007年第9期总第222期外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching 2007,l 9 Serial l 222

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

大学英语5翻译题

UNIT 1 Complete the following sentences according to the text. ? 1.I learned that saving the rain forests is more than an environmental necessity. (L.10) (不仅仅是环境的需要) ? 2.In our case, it is an opportunity to pursue business opportunities that use creativity and technology to substitute for trees, for resources of any kind. (L.12) (替代树木以及任何资源) ? 3.Not limited by rules, but motivated by objectives. ( L.24) (而应用目标去激励) ? 4.When I visited the rain forest, I realized that it was a model of the perfect learning organization, a place that excels by learning to adapt to what it doesn?t have. (L.27) (适应自己的不足之处) ? 5. At Mitsubishi Electric, we have begun to adopt an environmental management system founded on principles of industrial ecology.(L.37) (根据工业生态原理建立的)

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践 目前,互联网逐渐渗透到人们生活的各个层面,互联网技术的不断发展为高校英语翻译教学的改革提供了新的契机。教师在英语翻译教学中可以运用网络资源和相关的网络学习平台,为学生提供更具针对性的学习指导与服务,进而提升英语翻译教学的趣味性,提升学生的学习热情。此外,在互联网环境下,教师还可以为学生营造更加宽松的学习氛围,将线上教学与线下教学有机结合在一起,增加英语翻译教学的灵活性,提升学生的自主学习能力。如何利用互联网时代的有利条件,提高英语翻译教学效率,是当前高校教育教学需要深入思考的问题。 一、互联网环境下高校英语翻译教学中存在的问题 首先,英语翻译教学理念落后。目前,我国许多高校英语翻译教师教学观念陈旧,不符合时代发展的内在需求,英语翻译教学具有较强的实用性特点,因此,必须在教学过程中为学生提供更多实践机会和平台,但在实际教学过程中,许多教师依然将翻译教学局限于课堂讲解,严重忽视了学生的主体地位,采用满堂灌教学模式,导致翻译教学内容枯燥无味,学生逐渐失去学习兴趣。翻译能力的培养离不开大量的实践,一味的强调基础理论知识的讲解和掌握,会导致学生实践能力低下,这显然不符合当前社会对高素质英语翻译人才的要求。其次,教学方法陈旧。丰富多样的教学方法能够增强高校英语翻译教学的活力,提升学生的参与积极性。但目前许多英语翻译教师依旧采用填鸭式教学方法,致使英语翻译教学单一僵化,根本无法激发学生的学习兴趣和热情,单一的讲解和训练根本无法提升学生的自主学习能力和探究能力。调查表明,目前,只有极少部分高校

英语翻译教师在教学过程中采用了合作探究式、微课、翻转课堂等教学模式,大部分教师仍旧未能在翻译教学中发挥互联网的资源优势,这不仅不符合时代的发展需求,也无法充分满足学生的个性化学习要求。 二、互联网环境下高校英语翻译教学策略 1.革新教学模式。在教学设计中,教师应当营造有利的学习氛围,并合理采用自由讨论、头脑风暴等方法激发学生的参与兴趣。具体而言,课前教师应当合理利用手机、平板电脑等移动终端设备,运用微信公众号、微博等自媒体进行渗透,利用互联网资源和技术讲解单元背景知识,营造教学情境,在介绍完背景知识后还要附上一篇难度适中的课前篇章,当然,这篇文章的内容要与单元知识紧密相连。然后将学生划分为若干学习小组,要求学生以小组为单位进行讨论、翻译、PPT制作等,并将讨论过程录制成视频,或组建微信群、QQ群,进行线上讨论。在翻译课堂上各个小组应当用PPT的形式在班级内分享自主学习心得,并派小组代表向翻译的技巧、思路,以及翻译过程中遇到的困难,相关的解决办法,进行详细讲解。小组展示后还要进行班内讨论,通过网络或微信投票的方式评选最佳翻译小组。在完成之一环节之后,教师还要组织学生翻译一篇难度较高的文本,帮助学生巩固所学知识,并及时点评学生的翻译情况,做到针对性指导,并加强师生互动。 2.更新教学理念。在传统高校英语翻译教学中国,教师时常忽视学生的主体地位,这显然不符合翻译教学的规律,不仅不利于激发学生的学习热情和兴趣,还会影响师生互动,不利于营造和谐融洽的翻译课堂氛围。英语翻译教学中涉及到许多较为抽象的知识和技巧,若教师不及时关注学

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧 论文网作者:邓芸萱2011-10-22 https://www.sodocs.net/doc/4112431052.html, 摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。 关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧 中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01 翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢? 一、找出句子的主干结构 (1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。 如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。 主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news. ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。 主干:他得到地址。译:He located the address(es). 其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。 如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。 确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

最新大学英语四-翻译题

中国人非常看重诸如诚实、善良、忠诚及勤奋这些品质。 Chinese people regard highly such qualities as honesty,kindness,loyalty and diligence. 一般来说,一个极有抱负的人会被看作是富有进取心的。 Generally speaking,a man of great ambition is seen to be aggressive. 在跨文化交际中,身体语言起着重要的作用。 In cross-cultural communication,boby language plays an important role. 出于对她的不幸的同情,我们让她留了下来。 Out of compassion for her sufferings,we allowed her to stay. 在竞争当中,你会惧怕你的对手,反之亦然。 In competition,you will be afraid of your rival and vice versa. 这对夫妇听到报价就吓跑了,不敢买这座昂贵的房子。 The couple shied away from buying the expensive house when they lear-ned the price. 我听说过这位作家,但我从未见过其本人。 I know of him,I have never seen him,though. 这些陈旧的观点仍然在这个地方广泛流行,真不可思议。 It is strange that these old ideas are still widely current in this area. 无数的事实表明无知会使我们陷入盲从的陷阱。 Countless facts have revealed that ignorance will make us get caught in the trap of blind following. 幸福与否取决于你如何理解幸福二字。 Whether you are happy or not depends on how you choose to understand the word happiness. 根据最近的一次调查,这个地区百分之二十的消费者每天购买这种面包。According to a recent survey,20% of the consumers in this area buy this kind of bread everyday. 目前,人们还没有找到对付艾滋病和癌症的有效方法。 At present no effective methods have been found to deal with AIDS and cancer. 有些计算机病毒可在世界范围内对计算机系统造成损害。 Some computer viruses may cause worldwide damages to computer systems. 爱因斯坦似乎不受嫉妒和虚荣之类情感的影响。 Einstein seemed immune to such emotions as jealousy and vanity. 种牛痘可以帮助人们获得对天花的免疫力。 Vaccination may help people acquire immunity to smallpox. 在过去,没有什么治疗肺炎的办法,很多人死于这种疾病。 In the past ,there was no cure for pneumonia and many people died from it. 流感侵袭了这个城市,有多达1,300人感染了流感并正在治疗中。 Influenza attacked the city. As many as 1,300 people were infected and they were under treatment now . 最近,这个工厂的许多工人下岗了,他们得自谋职业。 Recently many workers in the factory have been laid off and they have to hunt for jobs on their own. 你得在工作中非常努力,才能获得事业的成功。 You have to make great effort before you can succeed in your career. 如果你只用计算机打字,你就失去利用计算机的很多用途。 If you can only type,you will lose many advantages of having a computer. 我们的计划可以变通,换句话说,我们可根据自己的需要进行调整。 Our plan is flexible,in other words ,we can make some changes according to our own

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精)

一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th(2)从关联词(如转折处断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语1.定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而[例1]他就是那位著名的美国科学家。He is the distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr翻译时,定语应尽量与中心词靠近。[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区

相关主题