搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向

中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向

中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向
中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向

3-2 投资意向

词汇预习

Share my thoughts with you

Foreign firm

Investment destination

翻了两番

投资热

全面对外开放

沿海城市

内地

有利可图

I'm all ears to……

最大限度

发挥有关双方的优势

幅员辽阔

税收

消费者市场

基础设施

诱人的投资政策

资金

管理知识

研究资料

合资/独资企业

资金

Enlightening

Consultant

课文口译

A:您好,罗伯茨先生.

B:Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my thoughts with you.

A:好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.

B:In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.

A:你说的完全对.海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番.出现这一高涨不止的投资热有多种缘由.除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市.也开放内地,尽可能吸引外资.另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比中国公司做生意更有利可图.B:I'm not sure if I understand the logic behind this preference. I'm all ears to your explanation.

A:好的,基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关双方的优势.中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然咯,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策.这些优势难以再其他国家找到.而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的即使和管理知识.与做进出口贸易生意相比,在华夏直接投资则有更高的经济回报.

B: You're right . I have friends who are interested in direct investment in China . Do you have any idea about the best place in which to invest?

A:就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东的确是投资者的理想场所。如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。我也听说过许多关于在中国内地其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。真的很难说哪一个地方为最佳。也许应该说某一时期的某一地点进行投资更好。

B:My next question concerns the forms of investment that are allowed in China currently.

A:投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。

B:What is the difference?

A:投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。至于独资企业嘛,外商提高所有资金,赚取所有利润,同时承担所有风险。你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。

B;Your explanation are very enlightening . If we should decide to invest in Shanghai, we're like you to be our Chinese consultant. I hope you won't refuse our offer then .

A: 我深感荣幸。希望早日为您的投资尽力。

参考译文:

A:Hi, Mr·Roberts.

B:您好,陈小姐。进来我一直思考一件事情,我想告诉你我的想法。

A:I′d like to hear them . And I′ll be very happy if I can help you with anything . B:现在西方人都在谈论去东方投资。显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国而上海的浦东地区使人们投资的首选目的地之一,现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。

A:You are absolutely right . Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years . There are many reasons for this rising investment boom . Apart from the fact that China is one of the fastest growing economies in the world , the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world , both the coastal cities and the country′s interior areas . They are doing all they can to attract foreign investment . On the other hand , many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.

B:这种片爱的原因何在,我不太明白。请你解释一下,我愿闻其详。

A:OK.Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned . China has maissive land, abundant natural resources , huge cheap labor , low taxation , a growing consumer market , improving infrastructure and of course , a stable social and political environment with attractive investment policies . All these are rarely found elsewhere in the world . On the other hand ,

foreign investors from developed countries or areas have sufficient funds , advanced technology and managerial experties . Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export tradc .

B:你说的有道理。我有些朋友有意在中国直接投资。至于投资的最佳地点,你有何高见?A:Perdonally , I like you to invest in the Pudong Area of Shanghai . Not because it′s my hometown , but it really is an ideal place for investment . If you or your friends are interested , I have a lot of investment literature for you to study .

I have slso heard of many very successful stories of foreign investment in China′s inland areas and other coastal cities . There′s reslly no the best place . It′s matter of a better place at a given time .

B:接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?

A:Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently , that is , set up a company solely funded and owned by a foreign investor .两者有何不同?

B:With a joint venture , a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds , machinery , advanced technology and management , while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure . The bushiness is then jointly run by both parties . As for the solely foreign-funded business , you provide all the funds and take all the benefits , as well as all the funds and take all the benefits , as well as all the risks. You can run the company in whatever way you prefer , within the boundary of Chinese laws , of course.

B:你的解释是我茅塞顿开。如果我们决定在上海投资,我们想请你担任我们的中方顾问。希望你不要推辞。

A:It is my honor. And I am looking forward to my early service .

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中级口译教程梅德明第三版句子精炼216单元全.doc

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a hor seback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

2-1机场迎宾Greetings at the airport A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai,if I’m not mistaken. A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的 到来。 B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. A: 我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。 我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不 辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 B: I’ve long been exp ecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about

Chinese enterprises at a close distance. A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course. A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆 吧。 B: Yes, I’m a bit tired.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days. A: 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这们的,我们 中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁, 晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国 杂技。不知泰莱克教授意下如何? B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very

中级口译教程 梅德明 第三版 6-2 圣诞晚会

圣诞晚会At the Christmas Party 董事长先生,女士们、先生们: 各位圣诞快乐!我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰的如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。 Mr.Chairman,Ladies and gentlemen, Merry Christmas to you all! On behalf of all the members of my group. I’d like to thank you ,Mr. Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall. 圣诞节是一个十分愉快的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞节的精神所在。 Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone. That is ,warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity. This is the spirit of the Christmas holiday. 在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧的跨入充满挑战和机遇的新的一年。 In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year. We hope for more than presents at Christmas. We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness ,hope, and faith. Armed with that faith, we should ba able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances. 当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,想必会过的更加快乐。我喜欢这里的一切,更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共渡难忘的时光。 Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here. Yes, the roast turkey is simply delicious. Also, the music is superb. If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more. I like everything here, but more important ,I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you ,and sharing the memorable time together. 对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织的完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。 I am deeply grateful to you for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. I’m sure I will remember this great occasion for many years to come. 就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。 It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year. 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。 我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。我再一次祝各位圣诞快乐! I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year. Thank you very much again for this wonderful party. We had a great time. Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.

中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分

Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese: A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way? B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China. 1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones. A: 好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts. B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.

9第三版中级口译梅德明版本doc文档

强市之路265 市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对上海如何才能成为21世纪世界主要创新中心之一的看法。 毫无疑问,市长先生已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。您已清楚地阐明了上海的发展战略,那就是将对城市技术创新能力的提升置身于一切工作之首。创新是国家的生命线,也是公司的生命线。没有创新就没有未来。但是,我们都知道,创新是一个复杂的系统工程。创新不仅仅是基础科学研究的投入,也不仅仅是新实验设备的购置。创新是由对新产品、新服务、新技术和新商业模式的开发带来的价值创造。由于创新可能造成破坏性的冲击,所以创新最需要坚强有力的领导、长期奋斗的战略和致力于创新的人才。 您若不介意的话,我想谈一下40年来我是如何带领美国国际集团由一家净收入仅为700万美元的小公司发展壮大成为一家净收入超过110亿美元的大企业的。我将着重介绍我们在中国的做法。 我认为,作为创新者,美国国际集团在中国取得成功的秘诀在于它的四大核心竞争力:第一是对中国市场的理解;第二是有敢于以新模式和新产品进行实验的冒险精神;第三是注重对本地人才的创新能力的培养;第四是有为中国人民和美国国际集团而积极捕捉良机的意愿。 我无数次来中国了解中国市场的潜力。1980年,我们在中

国北京开设了办事处,这是外国金融机构首次在新中国设立的办事机构。同年,我们与中国人民保险公司合作,双方各出资50%,成立了中美保险公司。这是中国人民保险公司与国外保险机构成立的首个合资机构。1992年,具有敢为天下先传统的美国国际集团成文中国40年来首家获准向中国公民出售保单的外国保险公司。2004年,我告诉与中国华泰证券有限责任公司建立了合资企业,这也是中国资产管理领域里的首家合资企业。我公司所具有的这种创新文化,使我们很快适应了中国市场不断变化的环境,为新市场开发新产品,为客户和投资者创造更多的价值。 创新从领导开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。上海已经从一个以低端制造业为主的城市,装行为一个以高端制造业和服务业为主的城市。跨国企业很容易在这样的地区找到技术熟练的工业商和合作伙伴。 因此,上海在许多方面已向世界级创新中心阔步迈进,许多基础工作都已做到位。但是,为了战胜竞争对手,取得竞争优势,我认为上海在以下三方面的前进步伐可以迈得更快一些。

上海中高级口译详解

上海中高级口译详解 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。 考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中

中级口译教程课文翻译讲解

第一单元 大学校长 中小学校长 局长 省长 总书记 总工程师 总编辑 总经理 总教练 总干事 总指挥 总领事 总监 总厨 副主席 副总理 副省长 副教授 副主任医师 副总经理 大堂经理(宾馆)助理教授 助理研究员 助理工程师 高级工程师 首席执行官 首席法官 首席代表 审判长 护士长 秘书长 参谋长 代理市长 常务副校长 执行秘书 名誉校长 主任编辑 主任秘书 主任医师 主治医师 特级教师 特派记者 特约编辑 特约记者President Principal; headmaster Director Governor General secretary Chief engineer Editor-in-chief ; managing editor General manager ; managing director ; executive head Head coach Sectary-general ; commissioner Commander-in-chief ; generalissimo Consul-general Chief inspector ; inspector-general Head cook ; chef Vice chairman/president Vice premier Vice governor Associate professor Associate managing editor Assistant/deputy general manager ; Assistant/deputy managing director Assistant manager Assistant professor Assistant research fellow Assistant engineer Senior engineer Chief executive Chief judge Chief representative Presiding judge ;chief judge ; chief of judges Head nurse Secretary-general Chief of staff Acting mayor Managing vice president Executive secretary Honorary president/principal Associate senior editor Chief secretary Senior doctor Attending/chief doctor ; physician ; consultant Special-grade senior teacher Accredited correspondent Contributing editor Special correspondent

13 第三版中级口译梅德明版本doc文档

企业文化 女士们、先生们: 下午好!今天我以安然公司的教训为例谈一下企业文化的内涵及其重要性。 在20世纪90年代的大部分时间里,旧经济公司的首席执行官们都在努力将运行缓慢的公司朝着敏捷、更富有弹性的公司转型。但实际情况是,真正的转型成功的公司是极个别的例子。转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。这就是20世纪90年代末大批学者和顾问涌入安然公司并推崇其为管理典范的原因。当时的安然似乎已从一家平庸、节制的公用事业公司转型为一家快速运营、业绩出众的企业。 可惜这不是事实,安然栽了。当年那批学者中很多人现在忙于从安然的崩溃中分析并不仅仅因为公司做了假账或者所谓的高层腐败,其失败的原因还应归咎于恭公司的企业文化,正是这种企业文化曾经是安然引人注目、备受青睐。过分强调收益的增长和个人的主动性,加上缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使安然的企业文化从推崇进取性的战略变为日益依赖不道德的手段。最后,公司对没有经验的年轻管理人员过渡宽容,公司又缺乏必要的控制手段尽可能降低可能出现的失败。 2001年杰夫瑞斯基林就任安然首席执行官。他改变公司的方法完全出自新经济攻略手册。安然取消了一些管理层,从外界招募了数百名职员,鼓励他们向受传统束缚的企业注入新思想。公司废除了基于

资历的薪水制度,取而代之的是更富有激励性的分配制度,表现出众的员工可以获得丰厚的现金奖励和公司股票。公司赋予年轻人非常大的权力,这些年轻人中不少是刚毕业的本科生和工商管理硕士研究生,他们无须上机领导批准便可自行决策,决策所涉金额可以高达500万美元。 像IBM这样的大公司,尽管也出现了不拘一格降人才的发展趋势,但是青年才俊身边不乏资深职员的指导。但是你在安然看到的却是一群没有大人监管的小孩子在自说自话地独断专行。 新型的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛有结合的理念是指把严格控管与最大限度的个人权利相结合,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。 然而在安然需做假账,这种压力往往压倒一切。安然的企业环境最终成了可以为所欲为的温床。公司内没有人提出切中要害的问题,企业完全处于一种放任自流的管理状态,公司就像一匹脱了缰绳的野马。 那么什么是企业文化? 企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念的管理行为紧密相连,是企业管理的核心所在。从狭义上来说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体职工共同具有价值观念和行为准则。从广义角度来说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理、文化素养以及员工的文化行为。

浅谈商务英语口译教学

浅谈商务英语口译教学 摘要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。 关键词:商务英语口译;教学;能力培养 一、引言 商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。 二、商务英语口译课程简介 商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息

并进行分析、理解、翻译等方面的能力。作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。 三、提高学生商务英语口译能力的策略 (一)听力训练 作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效

中级口译教程_梅德明_第四版_句子精炼2_16单元全

句子精炼 ( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mist aken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in partic ular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The

相关主题