搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉

商务英语阅读教程2——英译汉
商务英语阅读教程2——英译汉

Unit 1

1. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development.

世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。

2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth.

所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。

3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities.

其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。

4. Under his influence, the organization’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923.

在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。

5. ICC’s reach—and the complexity of its work—have kept pace with the globalization of business and technology. In the 1920s ICC focused on reparations war debts.

国际商会的影响力及其工作的复杂性与商业和技术的全球化保持同步。20世纪20年代国际商会专注于赔偿战争债务。

6. A decade later, it struggled vainly through the years of depression to hold back the tide of protectionism and economic nationalism.

十年后,它徒劳地挣扎着通过几年的萧条,以遏制保护主义和经济民族主义的浪潮。

7. As membership grew to include more and more countries of the developing

world, the organization stepped up demands for the opening of world markets to the products of developing countries.

随着发展中国家越来越多的成员国的成长,该组织加大了对世界市场对发展中国家产品开放的需求。

8. In the 1980s and the early 1990s, ICC resisted the resurgence of protectionism in new guises such as reciprocal trading arrangements, voluntary export restraints and curbs introduced under the euphemism of “managed trade”.

20世纪80年代和90年代初,国际商会抵制了保护主义的复苏,如互惠贸易安排,自愿出口限制和“管理贸易”委婉语引入的遏制。

9. A supplement to UCP 500, called the eUCP, was added in 2002 to deal with the presentation of all electronic or part electronic documents.

2002年增加了UCP 500的补充,称为eUCP,用于处理所有电子或部分电子文件的介绍。

10. In 1936, the first nine Incoterms were published, providing standard definitions of universally employed terms like Ex quay, CIF and FOB, and whenever necessary they are revised. Incoterms 2000 came into force on 1 January 2000.

1936年,出版了前九项国际贸易术语,提供了诸如现货,CIF和FOB等普遍使用术语的标准定义,并在必要时对其进行了修订。2000年国际贸易术语于2000年1月1日生效。

11. It quickly became a focal point for cooperation between chambers of commerce in developing and industrial countries, and took on added importance as chambers of commerce of transition economies responded to the stimulus of the market economy.

它很快成为发展中国家和工业国家商会之间合作的协调中心,而且由于转型经济商会对市场经济的刺激作出了反应,所以更加重视。

Unit 2

1. The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.

计算机使人类知识的飞跃成为可能;它打破了人的实践智力、甚至理论智力的藩篱。

2. But the question persists and indeed grows whether the computer will make it easier or harder for human beings to know who they really are, to identify their real problems, to respond more fully to beauty, to place adequate value on life, and to make their world safer than it now is.

但计算机是否有助于人类了解人到底是什么呢?是否有助于人识别他们真正的问题呢?是否有利于人类对美好事物做出更为充分的反应呢?是否有助于使我们世界的未来比今天更为安全呢?这问题持续存在并呈增长势头。

3. But they can't eliminate the foolishness and decay that come from the unexamined life. Nor do they connect a man to the things he has to be connected to -- the reality of pain in others; the possibilities of creative growth in himself; the memory of the race; and the rights of the next generation.

但它不能消除生活中的愚蠢与堕落,也不能把一个人和他不得不与之相联系的事物联系起来,如别人的痛苦状况、自身创造性的机会,种族的印记以及下一代人的权利。

4. The reason these matters are important in a computerized age is that there may be a tendency to mistake data for wisdom, just as there has always been a tendency to confuse logic with values, and intelligence with insight.

这些事情在计算机时代之所以重要是因为有一种把数据误认为是智慧的趋势,正如一直存在着混淆逻辑和价值观、智力和洞察力的趋势一样。

5. Easy and convenient access to facts can produce unlimited good only if it is matched by the desire and ability to find out what they mean and where they would lead.

只有对事实材料的便捷获取与发现这些材料的意义和这些材料可能悟出的结果的那种渴望与能力相结合,这种获取或发现才是有意义的。

6. They are too easily regarded as evaluated certainties rather than as the rawest of raw materials crying to be processed into the texture of logic.

它们太容易被看作已有定论的可靠事实,而不是迫切需要处理,使之具有逻辑条理的原始材料中最原始的材料。

7. To the extent, then, that man fails to distinguish between the intermediate operations of electronic intelligence and the ultimate responsibilities of human decision, the computer could prove a digression. It could obscure man's awareness of the need to come to terms with himself.

因而,在人不能区分电子智力的中间运算与人的决定的最终责任的情况下,计算机可能被证明是一种节外生枝。它可能模糊了人还要满足于自身条件的这种意识。

8. "If we begin with certainties," Bacon said, "we shall end in doubts but if we begin with doubts, and we are patient with them, we shall end in certainties."

培根说:“如果我们以肯定开始,我们就会以疑问结束;但如果我们以疑问开始,而且耐心处之,那么我们将会以肯定结束。”

9. “Give me a good fruitful error, full of seeds, bursting with its own corrections,” Ferris Greenslei wrote, “You can keep your sterile truth for yourself.”

费里斯?格林斯里写道“给我一个硕果累累的错误吧,满足萌牙,却富有纠错功能。把那贫瘠的真理留给你吧。”

10. Without taking anything away from the technicians, we think it might be fruitful to effect some sort of junction between the computer technologist and the poet.

在无碍于技术人员的情况下,我们认为,在计算机专家和诗人之间实现某种结合可能会有所收获。

11. A genuine purpose may be served by turning loose the wonders of the creative imagination on the kinds of problems being put to electronic technology.

通过充分发挥由电子技术处理的问题的创造性想象的神奇力量,计算机可能起到真正的作用。

12. The company of poets may enable the men who tend the machines to see a wider range of possibilities than technology alone may inspire.

与诗人为伍可能使用计算机的人能够看到比技术自身激发出的更大范围的可能性。

13. Nothing rally happens to a man except as it is registered in the subconscious.

什么事情也不会发生,除非人的下意识中留有印迹。

14. The poet -- and we use the term to include all those who have respect for and speak to the human spirit -- can help to supply the subconscious with material to enhance its sensitivity, thus safeguarding it.

诗人――我们用这个词包括所有尊重人类精神、为人类精神辩护的人,可

以帮助向下意识提供素材以增加其灵敏度并维护它。

15. For the danger is not so much that man will be controlled by the computer as that he may imitate it.

因为危险不在于人被计算机控制,而在于人模仿它。

16. Given the industry’s long history of introducing new gizmos without much thought for their social knock-on effects, the extension of mobile-phone coverage to aircraft, now under way, represents a striking and welcome change.

鉴于业界长期以来一直没有考虑到他们的社会间接影响,引进了新的小物件,现在正在进行的手机覆盖范围扩大到飞机,这是一个令人震惊和可喜的变化。

17. and airlines are in a position to enforce, whatever in-flight rules they decide upon.

航空公司都可以强制执行,无论他们决定什么飞行规则。

18. No doubt there will still be unexpected social consequences, and some people will object to the outcome. Determining the right etiquette in advance will not be easy. But airlines should be applauded for trying.

毫无疑问,仍然会有意想不到的社会后果,有些人会反对这个结果。提前确定正确的规矩并不容易。但是航空公司应该鼓励尝试。

Unit 3

1. Only if there was a fixed amount of wealth in the world and the nations of the world tussled over it.

只有世界上有固定的财富和世界的国家,才能遏制它。

2. Can you imagine how poor America would be in 1960 or 2000 if America had made a decision back in 1900 to preserve the size of the farming industry in the name of saving jobs?

你能想象如果美国在1900年做出了一个决定,以保留农业的规模,以保存工作的名义,1960年或2000年将如何贫穷的美国呢?

3. Launched in 2001 and named for the Qatari city where the initial meeting was held, the Doha “development” round is intended to thrash out new trade

arrangements for agriculture, with a specific focus on reducing the rich world’s subsidies and opening Western markets to the developing world’s producers. In return, the vision goes, the developing world will allow more access to its service industries, such as insurance and banking.

2001年推出,首次举行首次会议为卡塔尔市召开,多哈“发展”回合旨在打破新的农业贸易安排,重点是减少世界各国的补贴,开放西方市场,向发展中国家世界的生产者。作为回报,愿景是,发展中国家将允许更多地访问其服务行业,如保险和银行业务。

4. In a world of perfect Ricardian economics, West African cotton growers would be thriving. That’s because they can produce and trade high-quality cotton more cheaply than just about anyone—for about 31¢ per lb., compared with 68¢ per lb. in the U.S.

在一个完美的里加尔经济世界,西非棉花种植者将蓬勃发展。那是因为他们可以生产和交易高质量的棉花比任何人都要便宜-约31美分/磅,相比之下,美国每磅是68美分。

5. And when Congress failed to act on U.S. Department of Agriculture proposals to fix the WTO problem by a September deadline, Brazil, exercising its right under WTO rules to “retaliate,” announced that it would no longer honor patents and copyrights on U.S. movies, pharmaceuticals and other items.

而当国会未能按照美国农业部在9月份截止日期之前采取行动解决世贸组织问题时,巴西根据世贸组织的规则行使其“报复”的权利,宣布不再享有美国电影,药品的专利和版权和其他项目。

Unit 4

1. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy.

但是,无需深入思考,仅从日常生活就可明白,人是为他人而存在的——首先是为这样一些人:他们的欢笑、健康和福祉与我们的幸福息息相关;其次是为那些为数众多的陌生人,因为同情他们,使得我们与他们的命运联系在了一起。

2. A man can do what he wants, but not want what he wants.

人可以任意而为,却不能心想事成。

3. Without the sense of kinship with men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty.

如果没有对志同道合者的那种亲近感,如果没有对客观世界——那个艺术和科学研究永远也无法穷极的世界——的孜孜以求,生命对我来说就是一场空。

4. Clearly there is more to good management than hiring the best and the brightest.

显然,雇用最好和最聪明的人才有更好的管理。

5. The consultancy has divided American jobs into three categories:” transformational” (extracting raw materials or converting them into finished goods), “transactional” (interactions that can easily be scripted or automated) and “tacit” (complex interactions requiring a high level of judgment).

咨询公司将美国职位分为三类:“转型”(提取原材料或将其转化成成品),“交易”(可轻松编写或自动化的互动)和“默契”(需要高水平的复杂交互判断)。

6. With opportunities at home running dry, the hunt for talent has gone global.

随着自家的机会干涸,寻找人才已经走向世界。

7. The nature of critical talent varies from company to company: it may be the ability to crack a few jokes while turning an aeroplane around in 25 minutes, as demonstrated by Southwest Airlines.

关键人才的性格因公司而异:在西方航空公司所示,转乘一架空中飞机的25分钟内,他们可能会讲一些笑话。

Unit 5

1. It works by eliciting the general principles which apply to the facts, as they exist, and then by an intellectual survey of alternative possibilities which are consistent with those principles.

想象是通过使人获得与存在的事实适合的一般原则,并使人对与那些原则相一致的种种可能进行理性的审视而起作用的。

2. It requires an imaginative grasp of the interlocking interests of great organizations, and of the reactions of the whole complex to any change in one of its elements.

它要求你富有想象地把握那些庞大机构错综复杂的利益关系,以及企业总部对某个分部的任何变化所产生的反应。

3. It requires an imaginative vision of the binding forces of any human organization,

a sympathetic vision of the limits of human nature and of the conditions which evoke loyalty of service.

它要求你对于任何人间组织的约束力具有一种富有想象的眼光,对于人性的局限以及让人忠诚效劳的条件具有相应的远见。

4. It requires that discipline of character which can say “yes” and “no” to other men, not by reason of blind obstinacy, but with firmness derived from a conscious evaluation of relevant alternatives.

它要求让人的品性得到培养,让他能够在对别人说“是”和“不”时,并非由于茫然的固执,而是由于其坚定的意志所致,这种意志产生于他对相关选择所做出的有意识的评价。

5. There can be no criticism of the custom, but there may be an unfortunate effect — prolonged routine work dulls the imagination.

对于这种惯例无可指责,但是也许会出现一个不幸的后果——长时间的日常工作使人的想象变得迟钝起来。

Unit 6

1. airplanes account for something like 5 percent of the total anthropogenic (human) contribution to the rising temperatures that are wreaking havoc on the planet’s ecology and weather systems.

飞机占总人为(人类)对于对地球生态系统和天气系统造成破坏的气温上升的贡献的5%。

2. Tourism can turn traditional cultures into ersatz replicas of themselves—look at the way the Hopi’s sacred kachina dolls are now sold as souvenirs.

旅游业可以将传统文化转变成自己的代用的复制品-看看霍皮神圣的克奇纳神小木偶现在作为纪念品出售的方式。

Unit 7

1. All authority not expressly and in writing reserved to higher management is granted to lower management.

向管理层下放的所有权力未明确书面保留给高级管理层。

2. In other words, the decisions which a manager is not entitled to make within the extent of his task should always be spelled out; for all others he should be supposed to have authority and responsibility.

换句话说,管理者在其任务范围内无权作出的决定应该总是被阐明; 对于所有其他人,他应该有权力和责任。

3. Now, high levels of uneasiness have expanded beyond work to other social institutions.

现在,高度的不安已经超出了工作范围,扩大到其他社会制度。

商务英语阅读习题及答案一.doc

II) Match each one on the left with its correct meaning on the right 1. motivation 2. pursue 3. mark up 4. procurement 5. intangible 6. cargoroyalty 商务英语阅读习题(一) I) Comprehension 1. What is international trade? 2. What are the major motivations for private firm to operate international business? 3. What measures do most companies usually adopt to avoid wild swings in the sales and profits? 4. Pleas give the four major modes chosen by most companies when entering into international trade. 5. Could you find any difference between Direct Investment and Portfolio Investment? If you can, please tell the main reasons. 6. What is MNE? What are its synonyms? 7. What limits a firm's sales? A. to make continual efforts to gain sth. B. the action of obtaining, esp. by efforts of careful attention. C. which by is its nature can not be known by senses, not clear and certain, not real. D. the goods (freight) carried by a ship, plane or vehicle. E. the amount by which a price is raised. F. profit, interest- G. the net value of assets or interest, invest. 8. equity 股本,资产净值 H. not needing other things or people, taking decisions alone. 9. yield I. a share of the profits. 10. independent J. need or purpose. 2. A 3.E 4.B 5. C 6.D 7.1 8.G 9.F 10.H HI) Fill in the blanks with the words or expressions given below and if necessary, put the word in the right form. A. orientation B. diversify C. seek out D. differentiate...from E. take advantage of F. undergo G. bring about H. correspond L abandon J. amount to K. Come after L. approach 1. That factory is trying to B its products to sell in different markets. 2. A successful businessman is always skilled in E every possible opportunity. 3. Reforming and opening to the world has G great changes in our lives. 4. Can you D this kind of operating the others? 5. Private firm going in for international business have a profit A 6. He I his company and family and went away with all the money. 7. The L of winter brings cold weather. 8. The manager's words J a refusal to the proposal.

商务英语阅读教程3答案之令狐文艳创作

Text A 令狐文艳 II. Choose the best answer from the following. 1.C 2. B 3. B 4. D 5. D III. Translate the following into Chinese. 1.经过数月在网上搜寻研究西北大学和仔细询问到访过西 北大学的朋友、老师和咨询顾问,玛克辛最终希望自己能被西北大学录取。 2.对于像玛克辛一样正在申请秋季入学的学生来说,他们 会沮丧地发现这一梦想难以实现。考入一所知名院校的机会从未如此渺茫。 3.但是招生主管们已经开始担忧申请者数量缩减的问题, 尤其是为数不多每年有能力支付4万美金费用的那部分申请者。 Text B II. Decidewhether the following statements are true or falseaccording to the text. 1. T 2. F 3. F 4. F 5. F III. Translate the following into Chinese 1.20世纪80年代和90年代初期私立中学毕业生能够期 望一生的收入比国立中学同时期毕业生多35%,他们

发现这其中大约一半可以归因于他们所接受的教育,而非他们的背景。 2.研究人员也尽量精确地描述私立中学施展魔力的办法: 凭借更优秀的考试成绩,而不是凭借关系网带来的各种机会或者质量更高的诸如礼仪或领导方法等软技巧的教学。 3.一位知情人士认为如下的操作不太可能:许多父母通过 再抵押贷款来支付学费,但由于不稳定的房价和银行日益紧缩的信贷条件,这条路很快就走不通了。 Fast Reading Practice 1. C 2. A 3. D 4. D 5. B

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语阅读教程——参考译文

参考译文 Unit 1 参考译文 国际商务的范围 国际商务是指任何类型的跨国商务活动。它可以分为4种类型: 对外贸易、服务贸易、有价证券投资和直接投资。在对外贸易中,国与国之间从事有形货物或商品的进出口业务。进出口贸易构成了世界上大多数国家最基本的国际商务活动。除货物和商品进出口贸易外,国家之间还进行服务贸易,如保险、金融、饭店、咨询、旅游及运输。跨国公司就因在别国提供服务而得到报酬。 国际有价证券投资指在别国进行的金融投资。投资者购买企业股票和长期债券,无非是为了谋求投资回报。有价证券投资者的目标不是控制一个企业,他们随时可按市场行情兑现他们所投的资金。海外直接投资是指在国外建厂或建立销售网络。投资者可购买外国公司现有的全部或部分资产,以控制或部分控制该公司的销售、生产、科研和发展。 从历史的角度来看,国际商务并非新鲜事物。它已有上千年的历史,尽管其形式、方法及重要性在不断演变。在古代,希腊人就在地中海地区从事贸易活动。在历史的长河中,随着复杂的商务技巧不断出现,商业持续不断的发展,从而促进了货物、资源、资金在国家间的流动。工业革命提供了大规模生产方法和大规模市场,从而进一步促进了国际商务的发展。随着工业化水平的提高,对供给、原料、劳动力和运输的需求也日益增大。 20 世纪以来,事实证明,广泛的商务关系覆盖全球。由于商务实体越来越认识到它们的市场是全球性的,而不仅仅在国内,所以产品、资本和人员比以往任何时候都更紧密地联系在一起。随着商务活动的范围跨出国界,银行和金融机构接踵而至,以满足商务活动为世界性的投资和经营所需要的资金。金融市场之间的联系也变得非常纷繁复杂。美国股市的走向和变化会直接影响到世界上其他地区的产权投资市场。 如今,只有目光短浅的商人才会相信,一个企业在本国市场范围内完全可以实现发展和繁荣。国内商界起码必须认识到市场竞争的国际根源,因为竞争的根源一直存在,并且日益成为国内商界的威胁。在世界市场和经济的动态中,这些变化的根源就是世界范围寻求的国际商务活动。 Unit 2 参考译文 维萨卡在中国的发展史 15 年前,中国没有一个人持有维萨卡。今天,中国有三千多万人持有维萨卡。 1993 年我们率先成立了维萨卡北京办事处。此后,我们与中国的金卡工程和其他机构合作,帮助改进中国的银行卡支付系统。为了建设中国第一个电子支付网络,维萨卡国际组织在其运行、构架、技术设备等方面提供了必要的支持和建议,我们对此感到尤为自豪。

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

商务英语阅读(第二版)王关富unit13privateequity课后答案

Unit 13 The Business of Making Money Exercises 1. Questions on the text: 1)What are the latest developments in private equity in recent years Compared to the 1980s, the targets of today’s private equity groups are much bigger in size. In recent years, the private equity industry has raised record money and its share of mergers and acquisitions has grown massively. The industry has also become a byword for money-making skills but its wealth has also brought many enemies. 2)According to the article, what are the main inconveniences for a company to be a publicly quoted company The main inconveniences for a publicly quoted company include: its executives have to face intrusive media coverage; it has to obey strict and long corporate-governance codes; it also has to face the threats of activist investors and short sellers and the scrutiny by some politicians. 3)What are the main reasons for a company to get listed on a stockmarket Traditionally there are three main reasons to get a company’s share listed on a stockmarket. The first is to raise capital, either to expand the business or to allow the founders to realise their wealth. The second is to help retain staff, who can be offered share options as an incentive to stay and work hard. The third involves prestige; customers, suppliers and potential employees may be reassured (and attracted) by the apparent seal of approval given by a public listing. Meanwhile, being publicly listed gives a company better access to fund investors and retail investors. 4)Why are companies in the Anglo-Saxon economies reluctant to borrow from banks Companies in the Anglo-Saxon economies were reluctant to borrow from banks because their often felt nervous about the possibility of the sudden withdrawal of credit from the banks, due to a change in lending policy, new management or an economic downturn. 5)According to the article, what are the main sources for today’s companies to raise money (including equity capital and debt) Nowadays the main sources for companies to raise money are: first, equity market; second, banks, though much less important than they used to be; third, bond market; fourth, private equity. 6)How do private-equity firms respond to the problems identified by Professor Jensen with regard to public companies Professor Jensen argued that the structure of a public company creates an inherent conflict between investors and the managers they hire to run the business, particularly with regard to the use of free cash flow. He also argued

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

全国商务英语翻译统一考试

英译汉 China has pulled out all the stops to get the 2008 Olympic Games after a heartbre aking loss to Sydney for 2000. State media here have steadily promised a world-beatin g Game at a cost of $20 to $40 billion. Yet such triumphal tones are now giving way t o a more modest depiction of the 2008 enterprise. One former Chinese official, speakin g on terms of anonymity, stated that, “It goes against the Chinese tradition of modest y for us to brag about our games. We need to ensure the quality of materials is high. That's been the problem in our past. It isn't just the c ost. But this plan does cost a lot, and we need to be practical.” Beijing secured the 2008 Olympics after a hard-fought competition with Paris and Toronto. For China, snagging the Olympics was not only a matter of prestige but of int ernational respect. More important, as a Security Council member and a rising power i n Asia, the victory brought confidence that China would now be able to show the worl d its efficient central-planning system and its new technocratic class of savvy organizati onal managers who would put on a world-class games. Still, despite continued hopes for private-sector contributions, the financing side of the games remains largely state-run. The principal partners are state-owned enterprise s: The Bank of China, Air China, and China Netcom. Volkswagen has signed on, howev er, as has General Electric and McDonald''s. Asia''s booming initial-public-offering market is a sure sign that solid economic recov ery is growing deeper roots. The rush to list shares on the region''s stockmarkets signa ls that Asia''s entrepreneurs are back in the game. And it''s not all internet company fe ver, though there''s plenty of that; companies in many industries are lining up to issu e shares. In Hong Kong China, eight companies have listed on the Growth Enterprise Marke t, which opened in late November. The latest to join GEM, China Data Broadcast Holdin gs, rose 310% on its first day of trading on January 24. As in the United States, stoc k valuations sometimes don''t make much sense to traditional-minded investors. But th e stockmarket isn''t about making sense, it''s about making money.

国际商务英语阅读教程(第四版)-期末复习

Unit 1~2 Mercantilism 重商主义 Neomeicantilist 新重商主义者 Trade surplus 贸易顺差 Quota and tariff 配额和关税 Government intervention 政府干预 Zero-sum game 零和博弈 Positive-sum game 常和博弈 The theory of absolute advantage 绝对优势理论 The theory of comparative advantage 比较优势理论 Factor endowments 要素禀赋理论 Product life cycle 产品生命周期(+theory ……理论) Economies of scale 规模经济 Diminishing returns 收益递减规律 Green revolution 绿色革命 Voluntary restriction 自动出口限制 Deposit 佣金 First mover advantage 先占优势 Barrier to entry 进入(市场)壁垒 Porter’s diamond theory 波特的钻石理论 National competitive advantage 国家竞争优势 The department of commerce 商务部 Letter of credit 信用证 Draft /bill of exchange 汇票 bill of lading B/L 提单 Sight draft 即期汇票 Time draft 远期汇票 Banker ‘s acceptance 银行承兑(+bill …汇票) Trade acceptance 商业承兑汇票 Countertrade 对等贸易 Barter 易货贸易 Switch trading 转手贸易 Offset 抵消 Counter purchase 互购贸易 Compensation trade 补偿贸易 Mercantilism suggests that it is in a country’s best interest to maintain a trade surplus -- to export more than it imports(重商主义就是保持贸易顺差以实现一国的最大利益---出口超过进口) Mercantilism advocates government intervention(介入) to achieve a surplus in the balance of trade (重商主义主张政府介入以便实现对外贸易顺差) It views trade as a zero-sum game - one in which a gain by one country results in a loss by another (将贸易看成零和博弈,一个国家收益一个国家受损) Absolute Advantage 绝对优势 Adam Smith argued that a country has an absolute advantage in the production of a product when it is more efficient than any other country in producing it 亚当斯密认为一个国家生产一种商品比其他任何国家效率都高时存在绝对优势 According to Smith, countries should specialize in the production of goods for which they have an absolute advantage and then trade these goods for the goods produced by other countries 按照亚当斯密的说法,各国应该专门生产具有绝对优势的商品,然后用他们交换其他国家生产的商品 The Benefit(好处) of Absolute Advantage and Free Trade The Principle for International Division of Labor–Absolute Advantage 国际分工的原则---绝对优势 The Consequence(结果) of Division of Labor and Free Trade 分工的结果和自由贸易 1. To Production: the Flow of the Factor of Production 生产要素的流动; the Efficiency of Factor Distribution 要素分配效率;the Quantity of Production 产品质量。 2. To Consumer: Welfare from Free Trade自由贸易福利: low price of imports and more consumption 低价格的进口更多的消费 Comparative Advantage比较优势 Ricardo’s theory of comparative advantage suggests that countries should specialize in the production of those goods they produce most efficiently and buy goods that they produce less efficiently from other countries, even if this means buying goods from other countries that they could produce more efficiently at home李嘉图的比较优势理论认为一个国家分工生产最有效率的产品,而从别国购买自己生产效率相对较低的产品,

关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析

关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析 关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析 摘要:自教育部批准设立商务英语专业以来,该专业蓬勃发展,教学探索日益精进,各系列教材应运而生。本文以青岛理工大学琴岛学院外语系商务英语专业《商务英语阅读》系列课程所用教材为例,分析此套教材的优缺点,希望为商务英语专业教材的改进及专业的发展做出一定的贡献。 关键词:商务英语阅读课程;商务英语阅读教程;世纪商务英语阅读教程 2009年,《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)推出,明确提出了商务英语专业本科层次的人才培养目标,并确认了该专业的课程设置,将阅读课程设置为十二门专业核心课之一。自青岛理工大学琴岛学院外语系成立商务英语专业以来,一直对其阅读课程进行教改,不断研究和分析市场各类阅读教程,现使用教材为“十二五职业教育国家规划教材”系列中的大连理工大学出版社出版的《世纪商务英语阅读教程》。该套教材主编为刘杰英,共4册,分为基础篇和专业篇系列,每系列各两册,现已更新至2014年第五版。在使用该套教材过程中,作为工作在一线教学的笔者对此套教材有比较浅薄的认识,现针对此套教材,作出如下分析: 一、教材优点 (一)基础性强 该套教材课程设置结构合理,循序渐进。其基础篇内容以商务文化及礼仪、企业商务工作为主线,让学生学习英语国家文化和商务礼仪,了解企业工作内容及工作环境,提升职业素养,以适应未来的外事及商务工作。此外,基础篇教材还融入了英语专业普通阅读教材的特色一一培养学生阅读技巧、注重学生阅读能力。每个单元配有阅读技巧训练,涵盖了自我阅读技巧、速度技能、理解及应用技能,如:词义猜测、归纳主旨、细节理解、略读、跳读等,使学生在大一阶段能够学习到各种常见的阅读技巧,提高对普通英语材料的`阅读理解能力、商务材料的阅读理解能力和阅读技巧的运用能力,不仅可以满足学生应对大学英语四六级及英语专业四级八级等考试的需要,更能为其英语语言的基础学习打下坚实的基础。 (二)专业度高 商务英语学科是一门跨学科跨专业的综合性学科,该套教材充分抓住了商务英语专业的核心特点,在承接基础篇的基础上,专业篇的学习内容涉及到市场营销、商品定价、风险管理、国际贸易、物流、电子商务、商务法等各方面。商务知识的补充深入、综合而广泛,为学生进行学习提供了更为丰富的宏观经济内容,使学生了解商务相关行业,具备一定的专业知识,为将来从事相关领域工作打下坚实的理论基础。 (三)创新性强 商务英语是一门不断发展的学科,与时俱进是对该专业教学的基础要求。该套教材不满足于固步自封,而是通过对企业进行深入调研,结合学生就业需求与社会发展的需要,及时更新教材版本。我系现使用版本为2014年最新修订的第五版,阅读材料选自最前沿的报刊、杂志等,这就保证了学生能够接触到最实用最前沿的商务专业知识,同时也对授课教师提出挑战,消除了授课教案一成不变的不良教学现象,使得教师与学生共同学习和进步,真正做到与时俱进,符合事物变化发展规律。 (四)实践性强 该套教材每个单元配有相关习题,既有对文章内容的理解又有对所学知识的拓展,题型丰富多样,可以充分检验学生的学习效果。更设置了期中和期末测试环节,可以分阶段地检验学生宏观学习情况。此外,每个单元还有与所学内容相关的实践环节,如:保险单据的制作、模拟公司运作等,这也充分调动了学生的学习积极性和动手能力,使学生在掌握丰富的

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

商务英语阅读教程—英译汉

Unit 1 1. The World Bank’s key role is to improve living standards and assist developing nations through making credit and other forms of assistance available to achieve a sustainable development. 世界银行的关键作用是通过提供信贷和其他形式的援助来实现可持续发展来提高生活水平和协助发展中国家。 2. So in order to smooth out the international business cycle, and thus reduce the duration and damage of recessions, OPEC could temper oil prices and control booming or slumping economic growth. 所以为了消除国际商业周期,从而减少经济衰退的时间和损失,石油输出国组织可以调低油价,控制经济增长或萧条。 3. Its members benefit from liberalized trade gaining access to a larger demand market, new technologies, managerial techniques, raises in living standards, and employment opportunities. 其成员受益于自由贸易进入更大需求市场,新技术,管理技术,提高了生活水平和就业机会。 4. Under his influence, the organiza tion’s international secretariat was established in Paris and he was instrumental in creating the ICC International Court of Arbitration in 1923. 在他的影响下,该组织的国际秘书处在巴黎成立,他在1923年创建了国际商会国际仲裁法庭。 5. ICC’s reach—and the complexity of its work—have kept pace with the globalization of business and technology. In the 1920s ICC focused on reparations war debts. 国际商会的影响力及其工作的复杂性与商业和技术的全球化保持同步。20世纪20年代国际商会专注于赔偿战争债务。 6. A decade later, it struggled vainly through the years of depression to hold back the tide of protectionism and economic nationalism. 十年后,它徒劳地挣扎着通过几年的萧条,以遏制保护主义和经济民族主义的浪潮。

相关主题