搜档网
当前位置:搜档网 › 中南大学硕士英语课后翻译题目2013

中南大学硕士英语课后翻译题目2013

中南大学硕士英语课后翻译题目2013
中南大学硕士英语课后翻译题目2013

Unit 1

A.The process of learning an art can be divided conveniently into two parts: one, the mastery of the theory; the other, the mastery of the practice. If I want to learn the art of medicine, I must first know the facts about the human body, about various diseases. When I have all this theoretical knowledge, I am by no means competent in the art of medicine. I shall become a master in this art only after a great deal of practice, until eventually the results of my theoretical knowledge and the result of my practice are blended into one—my intuition, the essence of the mastery of any art. But aside from learning the theory and practice, there is a third factor necessary to becoming a master in any art—the mastery of the art must be a matter of ultimate concern; there must be nothing else in the world more important than the art. This holds true for music, for medicine, for carpentry—and for love. And, maybe, here lies the answer to the question of why people in our country try so rarely to learn this art, in spite of their obvious failures: in spite of the deep-seated craving for love, almost everything else is considered to be more important than love: success, prestige, money, power—almost all our energy is used for the learning of how to achieve these aims, and almost none to learn the art of loving.

学习艺术的过程可以非常容易地分成两部分:一、掌握理论;二、精于实践。如果我需要学习医学,我必须首先了解人体和各种疾病。但即使我掌握所有这些理论知识,也决不表明我就能熟练操作了。只有当经过大量实践,直到最后我的理论知识和实践结果融合在一起,形成直觉了,我才能称得上这门艺术的专家。直觉是艺术掌握的精华所在。但是除了学习理论知识和进行实践外,想在艺术领域成为一名真正的行家里手还必须掌握第三种因素,即对艺术的追求必须是其最终所关怀的;世上再无比这门艺术更重要的事。音乐、医药、木工手艺都是这样,爱情也是如此。我们这个社会中的人们,尽管显然已经失败却仍很少去学习爱的艺术,其原因也许就在于此:虽然内心深处都渴望爱,却认为其他任何事都比爱重要,如成功、名望、财富、权力;我们几乎把所有的精力都消耗在对这些目标的追逐上,而几乎不花费任何精力来学习这种爱的艺术。

B.What is it we want most from a marriage? To love and be loved. To be happy and secure. To grow, to discover. A love relationship is the garden in which we plant, cultivate and harvest the most precious of corps, our own self, and in which our spouse is provided the same rich soil in which to bloom.

We cannot obtain what we want unless our partner also gets what he or she wants.

A woman may, for instance, want to go to the symphony. Her husband might hate symphonies. But by spending a few hours listening to music he doesn’t care for, he can bring joy to his partner. That’s pretty cheap price to pay for joy, isn’t it?

我们在婚姻中最想得到的是什么?爱与被爱,幸福与安全,成长与实现。爱的关系是一个花园,我们在其中种植、培育和收获最珍贵的作物——我们自己,我们的配偶在这个花园里得到同样肥沃的土壤可以蓬勃发展。

只有当我们的配偶也心愿得偿时,我们才可能心愿得偿。例如,一位妇女可能想去听交响乐而她的丈夫则痛恨交响乐。但是,花几个小时听他不喜欢的音乐,他可以给自己的伴侣带来快乐。为得到这份快乐所付出的代价并不高,对吧?

Unit 2

A.The speed of communication is bound to have an effect on composers—styles are now known and imitated so quickly that “crossover” may be the buzzword for music in the new century. People can download anything in their home, and you know tomorrow what someone on the other side of the world did yesterday. Barriers between classical music, jazz and other forms will continue to break down and audiences will derive equal pleasure from lots of different styles. I foresee a greater plurality of taste.

The great unknown is the effect new technology is going to have on the soundworld of music, as opposed to its forms and structures. In this century we’ve seen the potential of percussion in orchestral work develop out of all recognition, and have become accustomed to electronic music. So I anticipate developments around the corner that will produce huge changes in what we listen to.

高速通讯肯定会对作曲者产生影响。如今各种风格如此快速地为人所了解和模仿,“风格跨越”可能成为新世纪里音乐界的时髦词。人们可以在家里下载任何作品。昨天地球另一边的人做了什么,明天你就可以知道。古典音乐、爵士乐和其它音乐形式之间的屏障将会继续崩溃,听众将会从许多不同风格的作品中获得同样的快感。可以预见,人们的欣赏口味将会更加多元化。

一个很大的未知数是,新技术对音乐的音响效果而不是其形式和结构会产生什么影响。本世纪我们已经看到打击乐在管弦乐作品中的潜力发挥到了令人无法辨认的程度,而且我们也已经习惯了电子音乐。因此可以预见,未来的发展不久就会给我们所听到的音乐带来巨大的变化。

B.At present, with further progress of economic globalization, countries are increasingly interdependent, and the pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times, presenting the world with rare opportunities for development. At the same time, uncertainties and destabilizing factors in world economic growth have increased recently, as evidenced by continued turbulence in the financial market, rising prices for energy and resource, acute problem of food security, and growing pressure of global inflation. There remain numerous grim challenges in the effort to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

当前,经济全球化深入发展,国与国相互依存日益紧密,求和平、谋发展、促合作已成为不可阻挡的时代潮流,世界面临难得的发展机遇。同时,近来世界经济增长中的不确定、不稳定因素增多,金融市场持续动荡,能源资源价格上涨,粮食安全问题突出,全球通胀压力增大。建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,仍面临不少严峻挑战。

Unit 3

A.While China is home to 22% of the world’s population, it has only 7% of the cultivated land. Still, Chinese agriculture has made remarkable progress over the past five years. In 1994, China was a global leader in the production of major farm products such as grain, cotton and meat. The grain harvest in 1995 hit 460 million tons, setting a new domestic record.

In addition, China is developing strategies to ensure an adequate domestic food supply for years to come. One key has been a variety of market reform. Unlike the past, individual farms and agricultural cooperatives now operate as profit-making enterprises. That means taking risks. But the benefits are obvious. Farm families have seen their annual income rise considerably, while consumers find more food available than ever before.

中国是占世界人口22%的家园,却只占世界耕地的7%。但在过去5年里,中国农业仍然取得了显著的进步。1994年,中国主要农产品如谷物、棉花和肉类都居世界领先地位。1995年粮食丰收,达到4.6亿多吨,创造了新的国家记录。

另外,中国正在实施今后几年内保障粮食足以自给的发展战略。一个关键是实行多种形式的市场改革。与过去不同的是,现在个体农场和合作农场都是赢利企业,尽管有风险,但其好处是显而易见的。农民家庭每年收入有相当大的增长,而消费者较之以前也可以买到更多的食品。

B.China is one of the largest countries in the world, her territory being about the size of the whole Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing; mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits; many rivers and lake which provide us with water transport and irrigation, and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.

( Excerpts from The Selected Works of Mao Zedong)

我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地,给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,给我们生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

——《毛泽东选集》(节选)

Unit 4

A.First, the teacher’s personality should be pleasantly live and at tractive. This does not rule out people who are physically plain, or even ugly, because many such have great personal charm. But it does rule out such types as the over-excitable, melancholy, frigid, sarcastic, cynical, frustrated, and overbearing. I would say too, that it excludes all of dull or purely negative personality.

Secondly, it is not merely desirable but essential for a teacher to have a genuine capacity for sympathy—in the literal meaning of that word—a capacity to tune in to the minds and feelings of other people. Closely related with this is the capacity to be tolerant—not, indeed, of what is wrong, but of the frailty and immaturity of human nature which induce people, and again especially children, to make mistakes.

首先,教师应该经历充沛,有个性魅力,令人愉快。这并不意味着应当排除相貌平平的人,或者甚至相貌难看的人,因为许多这类老师具有很大的个人魅力。然而这的确意味着应当排除那种过于激动、忧郁、冷漠、爱冷嘲热讽、爱挑剔挖苦、沮丧以及盛气凌人的人。我还要说应当排除所有那些生性呆板或对一切都采取绝对消极态度的人。

第二,教师要有真诚的同情心,教师的这种品质不仅是可取的而且是必不可少的。“同情”,顾名思义就是一种能对他人内心和感受表示深切理解的能力。与此紧密相连的是宽容——不是宽容错误而是宽容人性中的脆弱和不成熟,这种脆弱和不成熟容易使人,尤其是孩子,犯错误。

B.The success of science has less to do with a particular method than with an

essential attitude of the scientist. This attitude is essentially one of inquiry, experimentation and humility before the facts. Therefore, a good scientist is an honest one. True scientists do not bow to any authority but they are ever ready to modify or even abandon their ideas if adequate evidence is found contradicting them. Scientists, they do place a high value on honesty.

Scientists must accept facts even when they would like them to be different. They must strive to distinguish between what they see and what they wish to see—for humanity’s capacity for self-deception is vast. People have traditionally tended to adopt general rules, beliefs, creeds, theories, and ideas without thoroughly questioning their validity and to retain them long after they have been shown to be meaningless, false, or at least questionable. The most widespread assumptions are the least questioned. Most often, when and idea is adopted, particular attention is given to cases that seem to support it, while cases that seem to refute it are distorted, belittled, or ignored. We feel deeply that it is a sign of weakness to “change our minds.” Competent scientists, however, must be expert at changing their minds. This is because science seeks not to defend our beliefs but to improve them. Better theories are made by those who are not hung up on prevailing ones.

科学的成功与其说取决于某种特定的方法,不如说与科学家们所共有的一种态度更为有关。从根本上来讲,这种态度是一种探究、实验、尊重事实的态度。真正的科学家不屈服权威,但如果他们发现有足够证据证明他们的想法有矛盾,他们乐意修正,甚至放弃那些观点。科学家确确实实置诚实至上。

科学家必须接受事实,即使在他们希望事实不同时也必须如此。他们必须竭尽全力把他们看到的同他们希望看到的区分开来——因为人类具有极大的自欺能力。人们一贯倾向于未经彻底询问其是否正确,便采纳一般的规则、信仰、信念、理论和观点,而且在它们被证明是毫无意义的、错误的或者至少是可疑的之后,能长久的抱住它们不放。流传最广的假定是最少受到怀疑的。

Unit 5

A.Does the rise of a contingent work force mean that traditional jobs, in which workers can expect a long term relationship with their employer, will soon be obsolete? Probably not, although there are likely to be much fewer traditional jobs than in the past. Rather the trend toward a flexible work force is leading to a redefinition of the job. Jobs are increasingly seen as arrangements in which people sell their services to employers in a variety of ways, often starting as contingency workers and being promoted into full-time positions later on.

The evolution of the job required a corresponding evolution in employees’ approach to work. Just as employers are transforming themselves to get closer to their market and their customers, employees must get closer to the reality of the labor market. Employees should think of themselves as entrepreneurs who own a bundle of skills and competencies, which they can market to their “clients”. Thus works need to continuously update their skill bundles to remain attractive to employers.

这种非固定型劳动队伍的出现意味着传统工作——员工和雇员之间有着长期雇佣关系的工作——将很快过时了吗?或许不会的!尽管传统型工作同过去相比可能会减少很多。然而,这种向灵活多变发展的趋势正在引导我们去重新界定“工作”一词。人们越来越强烈地认识到:工作是一种商约,人们以各种不同方式将自己的劳务卖给雇主。这种商约常常以临时员工身份开始,到后来才被晋升到全日制的职位。

工作的演变过程需要一个相应的雇工对待工作的演变过程。正如雇主正在努力改变自我以求更接近于他们的市场和顾客,雇工必须更接近劳工市场的显示。雇工应该把自己看作企业家:他们拥有一套技术和技能,他们完全可以向他们的“顾客”推销自己的技术和技能。这样,雇工需要不断地更新自己的技术,使自己对雇主一直有吸引力。

B.Respect versus popularity—it is the old conflict between being professional and being personal. We want to do a good job, but we want to be friends with everyone, to o. The truth is, you can’t always be liked if you do your job properly. And the desire

to keep everyone happy can become a weakness.

If you do your job properly you’ll seldom be everyone’s favourite person. But the payoff comes in the form of a deeper liking and admiration. Respect is like money in the bank: You have to put it in before you can draw in out. Don’t worry about popularity, work on respect. That will take you a lot further in the long run.

受人尊敬与受人欢迎归结起来其实是敬业和个人化之间的矛盾。我们都想把工作做好,同时我们也想和所有的人成为朋友。而实情是如果你想把工作做好的话,你就必然不讨人喜爱。想成为好好先生的一厢情愿往往会成为你的弱点。

尽职工作并不能使你成为大家都喜欢的人物,可这样做的报酬却相当可观,它能让你得到更深层次的喜爱和仰慕。尊敬就如同银行里的钱一样:在提款之前你必须往里面存款!不用担心自己的人气指数,要激发别人的尊敬,从长远来说,这能助你迈向成功之路。

翻译硕士英语模拟题1解析

翻译硕士英语 Part one; multiple choice 1-5 CCABD 6-10 AACAD 11-15 BCDCD 16-20 CAACB Part two: reading and comprehension 21-25 BCDCA 26-30 DDCBC 31-35 BDCAD https://www.sodocs.net/doc/419219767.html, and fashion magazines 37. Developing eating disorders 38. impossibly proportioned 39. 3 years 40. make money Part three: essay University Education is Essential to One's success It is not an uncommon phenomenon that many people become successful without a formal college education, some typical examples of which are Bill Gates, chairman of Microsoft; Li Jiacheng, a Hong Kong billionaire and Hua Luogeng, a world-class mathematician. This leads some people to believe that a person can achieve great success without a formal education and that the qualifications a successful person needs cannot be acquired through the study in university or other institutions of similar nature. It cannot be denied that there do exist such examples in every country; however, I can hardly share the above point of view for several reasons In the first place, a college or university is a specialized institution of higher learning where people can receive systematic and scientific training in a certain field, which paves the way for their future career. With the advent of the era of knowledge-based economy, a man without a sound academic background can hardly accomplish anything. Only in universities and other institutions of higher learning can he/she master the professional knowledge and relevant skills essential to his/her career. Secondly, it is wise to learn at another man's cost. We can benifit much from the invaluable experience and knowledge handed down from our ancestors and draw a lesson from the failure of our predecessors so as to avoid detour. Thirdly, when in university, one also has to learn to communicate and cooperate with teachers and fellow students, during which one cultivates friendship and acquires the interpersonal skills, both of which are conductive to one's future career and success. University is said to be a miniature society. Last of all, there are innumerable successful people who attribute their achievements to a formal university education. It is no wonder that so many parents spare no efforts to send their children to colleges and universities.

2020年厦门大学翻译硕士考研笔记及总体要求

2020年厦门大学翻译硕士考研笔记及总体要求 在翻译硕士MTI备考实践中,教辅是否有效,是否物有所值,主要看例证是否详实、论理是否透彻、练习是否有针对性,而从目前看,教辅选择中混入了不少市场营销成分,所谓“学长推荐”“高校推荐”“培训机构推荐”归根结底是“书商推荐”,是利益作祟,而由于我国目前还没有完善的知识产权保护机制和行之有效的保护措施,大部分教辅的作者、编者可能并未因为其教辅的大卖而获得相应的收益。特别是部分人为炒作的教辅,其知名度已经远远超过了实用性,考生购买大都不是为了认真研读,而是盲目跟风或求“心理安慰”的结果。这就好像,一说到非文学翻译,就得看《报告》;一说到文学翻译,就得看《散文》——翻硕备考俨然成为《报告》《散文》各占半壁江山的格局,可能连中央编译局翻译处的同志和张培基先生也不清楚为什么自己或出于工作需要或出于兴趣使然的译作居然成了连续多年畅销不衰的“抢手货”,可能最终受益的学生不多,受益的作者也很少,书商成了最大的赢家——谁说纸媒“非死不可”?那是因为没有适销对路。教辅本来就是公认的暴利行业,而这类教辅虽然受众群有限,但基本上“全面覆盖无死角”,销售总量和可能利益都比较客观,是“暴利中的暴利”。 买来书的这些同学,有很多还远远谈不上分析、鉴赏译文,那最佳的学习策略无疑就是背诵了。不少人非常同意背诵,经常援引《新概念英语》的例子说:老师们从小就告诉我,致经典是学习外语的不二法门,因此让我们背诵《新概念》,最好从第一册到第四册一篇不落的背——我们为这种治学精神感动,但还是要指出一点:译文和母语人士的作文是一回事么?好的译文就能等于好的作文么?如果真是这样,那我们何必在高校单独开设翻译和写作两门课程?为什么要在英语考试中分设翻译和写作两个题型?显然,译文不可能等于作文,背是一个手段,但不是目的;期辅助作用,而不是决定作用,如果把这两点本末倒置,就会产生“唯经典是从”的不利影响。 不少教师在翻译教学中经常援引张培基译李大钊《艰难的国运与雄健的国民》一文中对“我们的民族精神……穿过三峡”一句中“穿过”一词的英译,这一点上师生之间往往看法不一:老师们说张培基先生用negotiate一词表示“穿过”,真是既正式又贴切;但学生以为,在一般的字典上基本上查不到negotiate一词有“穿过”的意思,即使能查到的字典上也会注明“穿过”这一义项为罕见用法,难道老师的意思就是让我们用难词,用长句么?这样一来,翻译学习和实践不又回到了原点了么? [1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主

中南大学英汉语翻译技巧复习资料20120522

供复习用 翻译技巧课后练习 一、回答问题[见绪论] 1.为什么要学习翻译? 2.什么是翻译? 3.翻译的过程是什么? 4.翻译是技能、艺术还是科学? 5.翻译的标准是什么? 二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词] 1.After he had a row with his wife at home,he had a row with his mistress on the lake. 2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 3.Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health. 4.Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks. 5.You could tell he was absorbed in his conversation, and not playing much attention to the road. 6.As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 7.As luck would have it, there was rain on the day of the picnic. 三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[ [见第四章:英译汉的省译与增译] 1.No man is too old but he may learn. 2.The boy entered the room, his coat wet through. 3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk based drinks, they invited Wahaha to join them. 4.Mr. Li ordered a book and it has just arrived. 5.In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays. 6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books. 7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent. 四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98) 1.She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处

2016年厦门大学翻译硕士考研之翻译基础真题汇总及题目出处 很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。下面是凯程考研为大家分享的2016厦门大学MTI翻译基础真题,请享用。 一、英译汉单词句子翻译15分 复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看) 1。The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved。房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。 2。Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser。对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。 3。He is always politically incorrect。他讲话总是不合时宜。 4。That was not a very happy remark。那不是很恰当的话。 5。Enjoy the luxury of doing good。? 以行善为乐。 6。A。His speech was reported at length in the newspaper。他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。 7。I remembered mailing the letter。我记得寄了信。 8。She has an eye for antique furniture。她对古代家具具有审美眼光。 9。忘了 二、汉译英15分 1。改革就是最大红利。 2。简政放权,政府职能转型。 3。打造中国经济升级版。 4。创新宏观调控方式。 5。扩大全方位开放。 6。长江后浪推前浪,一代更比一代强。 7。苟日新,日日新,又日新。 8。小康不小康,关键看老乡。 9。多难兴邦。 三、段落翻译。120分 英译汉 A 30分 公司与老员工的关系。American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges B 30分 教育与文明传承的问题。 If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,

中南大学《英语》在线考试题及答案

中南大学 《英语(下)》在线考试答案 1. Fifty million public school children in America (1) a new school year. The number (1) 1 are starting (2) 2 weak (3) 3 higher (4) 4 on (5) 5 pay (6) 6 property (7) 7 says (8) 8 per (9) 9 receiving (10) 10 many 2. Let go love There was once a lonely girl who longed so much for love. One day (1) 1 starving (2) 2 cage (3) 3 strong (4) 4 open (5) 5 that (6) 6 flew (7) 7 horror (8) 8 .for (9) 9 softly (10) 10 keep 3. In America schools there is something called Home-coming Day. Many high schools (1) graduation (2) Many weeks before the day (3) To go home to see their family (4) elect or choose (5) The student who is liked most by the others. 4. Full-time university students spend all their time studying. They don’t do other (1) Medical students (2) when they graduate (3) live in a universit (4) work for a living in the daytime and study in the evening (5) whose students send their work by post to their tutor 5. he sent you to a hospital, but all the advanced equipment there shows that there (1) arrange by turns (2) .When you are in a state of subhealth, you should find out the reasons and relax yourself. (3) they have more pressure in life and work (4) keep relaxed (5) we should have meals with less salt and sugar

大学英语精读课后翻译汇总(1-7单元)

大学英语精读课后翻译汇总 Unit 1 1)史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarg ing our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assign ed us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spok e n English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help y ou build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit 2 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in d oing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。 二、英语翻译基础(357)

1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;

厦门大学翻译硕士考研参考书目一览

厦门大学翻译硕士考研参考书目一览 本文系统介绍厦门大学翻译硕士考研难度,厦门大学翻译硕士就业,厦门大学翻译硕士考研辅导,厦门大学翻译硕士考研参考书,厦门大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程厦门大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的厦门大学翻译硕士考研机构! 五、厦门大学翻译硕士考研参考书是什么 由于厦门大学翻译硕士不指定参考书,很多人都不清楚,这里凯程厦门大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社 提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。四、厦门大学翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导厦门大学翻译硕士,您直接问一句,厦门大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过厦门大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上厦门大学翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考厦门大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对厦门大学翻译硕士深入的理解,在厦门大学深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。三、厦门大学翻译硕士各细分专业介绍 厦门大学翻译硕士全日制学费总额3.3万元,学制2年。 相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。 其专业方向如下: 英语笔译、口译

中南大学研究生《学术交流英语》Unit4 课后习题

Unit4 课后习题: 1.Search in Internet to get a conference with different committees. Try to understand the duties of each committee. Organizing Committee/Program Committee: previous conferences,key participants, funding sources, and relevant topics; Selecting session topics and chairs, sort abstracts,organize sessions, and hand off to session chairs; assembling program and creating database of authors with their addresses and titles; to ensure the financial solvency of the meeting. Scientific Committee or Paper Committee: Receiving papers, abstracts and posters. Finance Committee: coffee break sponsors, program schedule sponsors, banquet sponsors, workshop sponsors, etc. Logistics Committee: coordinating all meeting and presentation facilities, food services, registrations, presentation equipment, room accommodations, and general to host conference at the selected facility. Accompanying Persons Committee: Set up programs for the spouses and other accompanying persons. 2.Study the session mode of at least three meetings and translate them into Chinese. Sample D(展览大厅模式) The Exhibitors Wall will be available on Monday, Tuesday, Wednesday, and Thursday from 11:30 a.m. to 1:45 p.m. Time will be allocated to companies in one-hour time blocks on a first-come, first-served basis. A company may request one or two hours. Sessions will be scheduled from 11:30 a m. to 12:30 p. m., And from 12:45 p.m. to 1:45p.m.each day. Each one-hour time slot should include time for a Q&A. 会议的参展墙会在周一,周二,周三,周四上午11:30到下午1点45分展览。先到的团体就先开,原则上,每次会议是一个小时,但有些团体可能会要求一两个小时。会议时间是每天的上午11:30到下午12:30,下午12:45到下午1:45,每个时间段包括问答时间。 Sample E(4天会议模式): The four-day conference will include plenary, oral, and poster sessions on research in plasma science and technology and a Prize Address by the recipient of the Plasma Science and Applications Committee Award. Oral sessions will include both invited and contributed papers. Invited papers are allotted 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions. Contributed papers are allotted 12 minutes for presentation and 3 minutes for questions. 等离子体科学和技术研究的全体会议,口头和海报会议以及等离子体科学与应用委员会获奖者的颁奖典礼将持续4天。口头会议包括特约论文和贡献论文。特约发言人有20分钟演示文稿时间和10分钟的答问时间。贡献发言人的报告时间是12分钟和问答时间是3分钟。 Sample F(所有发言人模式) All presentations are 12 minutes unless stated otherwise in the meeting program.(8minutes to present; 4 minutes for Q & A). THIS IS THE ABSOLUTE LIMITI! 所有演讲均为12分钟,除非会议节目另有说明。(8分钟演说,4分钟的问答)。所有的演讲都不能超过这个时间!

大学英语精读2 第三版课后翻译答案

Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home?

相关主题