搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译研究参考书目-精编版

翻译研究参考书目-精编版

翻译研究参考书目-精编版
翻译研究参考书目-精编版

我国翻译研究分类书目

精编

(易曾权编,2008年9月2日最新增订,标题有改动)

目录

一、国外翻译研究书目 (2)

二、翻译研究工具书 (9)

三、大陆翻译研究 (11)

四、翻译研究书目(非英汉翻译) (27)

五、少数民族语翻译研究书目 (29)

六、台湾地区翻译研究书目 (31)

七、香港地区翻译研究书目 (33)

六澳门地区翻译研究书目 (35)

一、国外翻译研究书目

阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.157页.

埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 225页.

安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2003)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.232页.

奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.279页.

巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页.

巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2004.176页.

巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建——文学翻译论集(英文本)(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.

鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.196页.

贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.

贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2005.395页.

贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2008.435页.

贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.

陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.

陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2005.411页.

戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2004 .115页.

道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2007.256页.

德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页.

费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.

费拉德,L. v.翻译与性别——女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2004.114页.

福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.

福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.160页.

冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2006.478页.

格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.

格特,E-A.翻译与关联——认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.

根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2004.232页.

辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2006.303页.

哈蒂姆,B.跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.

哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2005.254页.

哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.

哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2005.410页.

哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.

海恩波.道在神州——圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页.

赫曼斯,T.系统中的翻译——描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2004.195页.

赫曼斯,T.编.跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.217页.

霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.117页.

基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.151页.

加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页.酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2003.369页.

卡坦,D.文化翻译——笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.

卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页.

科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2006.236页.

赖斯,K.翻译批评——潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2004.127页.

勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.

勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2004.182页.

勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2004.176页.

勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.165页.

李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本).西安:世界图书出版公司西安公司,2007.270页.

鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.337页.

鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.318页.

鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.131页.

鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.101页.

罗选民主编.2004年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2004.

芒笛,杰里米?芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2007.320页.

茫迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.330页.

米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.129页.

米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译?文学?批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.

莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.

奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.

奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.

奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2004.331页.

奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.220页.

奈达,尤金·A·语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.

奈达,尤金·A·语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.

纽马克,彼得.翻译敎程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生敎育发行出版,2005.321页.

纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.

纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.

纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 184页.

诺德,C.目的性行为——析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.

诺德,C.译有所为——功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.219页.

诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2005)] .第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.274页.

皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] .李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.220页.

切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.148页.

塞莱斯科维奇,达尼卡;勒代雷,玛丽亚娜.口译理论实践与教学.汪家荣等译.北京:旅游教育出版社,1990.

赛莱斯科维奇,达妮卡;勒德雷尔,玛丽亚娜.口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.

申雨平编.西方翻译理论精选(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2002.834页.

榊亮三郎编.(梵藏?汉和四译对校)翻译名义大集(2册).世界佛学名著译丛编译委员会译.台北:华宇出版社,1985.

升曙梦.翻译与研究五十年.文之译.上海:上杂出版社,1953.

(Translation Studies: An Integrated Approach).斯内尔—霍恩比,M. 翻译研究:综合法(英文本)

上海:上海外语教育出版社,2001.170页.

斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法.李德超,朱志瑜译.北京:外语教学与研究出版社,2006.210页.

斯塔纳,G.通天塔之后——语言与翻译面面观(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.538页.

斯坦纳,乔治.通天塔——文学翻译理论研究.庄绎传编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.泰特勒,A.F.论翻译的原则(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791] .北京:外语教学与研究出版社,2007.239页.

提莫志克,M.后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.336页.

提莫志克,M.;根茨勒,E.编.翻译与权力(论文集)(英文本)[Translation and Power(2002)] .王东风导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.244页.

图里,G.描写翻译学及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外语教育出版社,2001.311页.

托贝尔等.文艺翻译问题.李石民等译.北京:商务印书馆,1959.169页.

威尔斯.翻译学:问题与方法.祝珏,周智谟译.北京:中国对外翻译出版公司,1989.140页.

威尔斯,W.翻译学——问题与方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.

威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路线图:翻译研究方法入门(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.149页.

韦努蒂,L.译者的隐身:一部翻译史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation) .上海:上海外语教育出版社,2004.353页.

西蒙,S.;圣皮埃尔,P.编.变换术语:后殖民时代的翻译(论文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)] .邵璐导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.305页.

西蒙,谢莉.翻译理论中的性别(1996).吴晓黎译.北京:中央编译出版社,2001.

希基,L.编.语用学与翻译(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.242页.

谢芙娜,C.编.翻译与规范(英文本)[Translation and Norms(1999)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.140页.

谢天振主编.当代国外翻译理论导读(论文选译集).天津:南开大学出版社,2008.601页.

亚里斯多德,罗曼?罗兰等.名家论翻译与写作.台北:志文出版社,1970.198页.

尤思德(0. Z. Jost ) ..和合本与中文圣经翻译.蔡锦图译.台北:国际圣经协会,2002.512页.

扎内廷,F.等编.语料库与译者培养(英文本)[ Corpora in Translator Education (2003)](论文集).穆雷,刘康龙导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.153页.

仲伟合主编.西方翻译理论(英文本).广州:广州外语音像出版社,2001.

Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻译解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.

Asensio,Roberto Mayoral .公文翻译(英文本)(Translating Official Documents).陶友兰导读.上海:上海外语教育出版社,2008.

Cao,Deborah.法律翻译(英文本)(Translating Law).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.

Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京:清华大学出版社,2003.311页.

Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京:清华大学出版社,2004.303页.

Dollerup ,C.;罗选民主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京:清华大学出版社,2006.332页.

Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(论翻译)..北京:中国对外翻译出版公司,1984.198页.

Jones,Roderick .会议口译解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,

2008.

Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重庆:四川外国语学院英语系,1995.

Landers,Clifford E. .文学翻译实用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武导读.上海:上海外语教育出版社,2008.

Mikkelson,Holly法庭口译导论(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜导读.上海:上海外语教育出版社,2008 .

Nida, Eugene https://www.sodocs.net/doc/428902022.html,nguage,Culture,and Translating,上海:上海外语教育出版社,1993.208页. Nolan,James .口译:技巧与操练(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.

Phelan,Mary.译员的资源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王晓元导读.上海:上海外

语教育出版社,2008.

Quah,C.K.翻译与技术(英文本)(Translation and Technology).李正栓导读.上海:上海外语教育出版社,2008.

Zatlin,Phyllis.戏剧翻译及剧本改编:一位实际工作者的观点(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔导读.上海:上海外语教育出版社,2008.

二、翻译研究工具书

奥斯特米勒,F.译者的电子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators (2001)] .冯志伟导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.192页.

贝克,M.编.翻译研究百科全书(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.654页.

本辞典编写组编,林辉主编.中国翻译家辞典.北京:中国对外翻译出版公司,1988.780页.

陈善伟主编.英汉?汉英翻译学词汇(A Glossary of Translation Terms) .香港:香港中文大学出版社,1993.226页.

迪里索,J.;利加恩克,H.;科米尔,M.C.编.翻译研究关键词(汉英对照).孙艺风,仲伟合编译.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.

方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2004.502页.

胡子丹编译.国际翻译手册.台北:国际文化事业有限公司,1980/1984/1988.619页/683页/769页.

黄河清主编.中华百科要览·中国译学编.沈阳:辽宁人民出版社,1993.

康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.国外翻译界.赵辛而,李森编译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.203页.

林煌天主编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997.1327页.

林煌天,贺崇寅主编.中国科技翻译家辞典.上海:上海翻译出版公司,1991.402页.

刘靖之编.翻译工作者手册.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.440页.

路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1949—1989).上海:上海外语教育出版社,1992.780页.

路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1990—1994).上海:上海外语教育出版社,1996.485页.

路式成,魏杰,孙志主编.外国语言研究论文索引(1995—1999).上海:上海外语教育出版社,

2001.875页.

撒缪尔松—布朗,G.译者实用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.187页.

陕西省翻译工作者协会编辑出版.中国当代翻译工作者大辞典.西安:陕西省翻译工作者协会,2001.

陕西译协本辞典编写组.翻译家辞典.北京:中国文联出版公司,1989.

孙迎春主编.译学大词典.北京:中国世界语出版社,1999.1167页.

孙迎春.汉英双向翻译学语林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).济南:山东大学出版社,2001.450页.

孙迎春,刘新芳主编.语言类核心期刊翻译学论文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.

孙志,周俊等编.外国语言研究论文索引(2000—2004).上海:上海外语教育出版社,2006.1339页.

文军主编.中国翻译批评百年回眸:1900—2004中国翻译批评论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.468页.

文军主编.中国翻译教学五十年回眸:1951—2005年中国翻译教学论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.248页.

文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880—2005中国翻译史论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.252页.

文军主编.中国翻译理论百年回眸:1894—2005中国翻译理论论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.651页.

文军主编.中国翻译技巧研究百年回眸:1914—2005中国翻译技巧研究论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.574页.

文军,穆雷主编.西方翻译理论著作概要(英文本).北京航空航天大学出版社,2007.940页.夏特尔沃斯,M.;考伊,M.编.翻译研究词典.谭载喜等译.北京:外语教学与研究出版社,2005.354页.

颜婉云,江伟萍.英汉汉英翻译参考书书目汇编.香港:香港理工大学中文及双语学系,2000.415页.

中国翻译协会编.中国翻译年鉴2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010页.

Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong :The Chinese University Press,2004.

Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/Chinese

Translation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.

Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻译学词典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外语教育出版社,2004.233页.

三、大陆翻译研究

包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.

鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.

北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.

蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.

蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.

蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.

蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.

蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.

蔡新乐.相关的相关:德里达“…相关的?翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.

蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.

曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.

曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.

曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.

曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.

柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.

柴秀娟.翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.

陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.

陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.

陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.

陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.

陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.

陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页.

陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.

陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.

陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.

陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.

成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.

程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.

程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.

褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.

丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.

崔长青,张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.

党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.

董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.

董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.

杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.

杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.

杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.

段初发.文学与翻译论稿.北京:中国传媒大学出版社,2005.257页.

顿官刚.湖湘译林与外国翻译研究.长沙:岳麓书社,2006.

范守义.翻译研究:另类视野.北京:外语教学与研究出版社,2004.566页.

范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁——20世纪初科学翻译的描写研究.上海:上海译文出版社,2006.372页.

方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,2005.651页.

方梦之编选.译论纵横.上海:上海远东出版社,1993.334页.

费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究.北京:中国社会科学出版社,2005.350页.

冯建文.神似翻译学.兰州:敦煌文艺出版社,2001.

冯庆华主编.文体翻译论.上海:上海外语教育出版社,2002.483页.

冯庆华主编.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究.上海:上海外语教育出版社,2006.487

页.

冯庆华.母语文化下的译者风格.上海:上海外语教育出版社,2008.476页.

冯文坤.翻译与翻译之存在——关于翻译的存在论思考.成都:四川人民出版社,2008.

冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1995.

冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.841页.

冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987.

佛雏.王国维哲学译稿研究.北京:社会科学文献出版社,2006.282页.

傅浩.说诗解译:中外诗歌与翻译论集.北京:中国传媒大学出版社,2005.

傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学.成都:西南交通大学出版社,2000.

傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.247页.

高华丽.翻译教学研究:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.254页.

高黎平.美国传教士与晚清翻译.天津:百花文艺出版社,2006.

高圣兵.Logic汉译研究——跨文化翻译中的“格义”、视域融合与接受.上海:上海译文出版社,2008.313页.

葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社,2006.279页.

耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.

龚光明.翻译思维学.北京:上海社会科学院出版社,2004.485页.

辜正坤.中西诗鉴赏与翻译.长沙:湖南人民出版社,1998.448页.

辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003.548页.

辜正坤.译学津原.郑州:文心出版社,2005.364页.

顾铁军.外国新影片翻译与研究.北京:中国传媒大学出版社,2006.428页.

顾正阳.古诗词曲英译论稿.上海:百家出版社,2003.316页.

顾正阳.古诗词曲英译理论探索.上海:上海交通大学出版社,2004.417页.

顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,2006.491页.

顾正阳.古诗词曲英译文化探索.上海:上海大学出版社,2007.449页.

郭建中编.文化与翻译(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,2000.440页.

郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.

郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.494页.

郭兰英.口译与口译人才培养研究.北京:科学出版社,2007.187页.

郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998/2005.601页/477页.

郭云生.古文翻译法.合肥:安徽教育出版社,1989.

郭著章等.翻译名家研究.武汉:湖北教育出版社,1999.465页

岸选编.中西诗歌翻译百年论集.上海:上海外语教育出版社,2007.708页.

韩江洪.严复话语系统与近代中国文化转型.上海:上海译文出版社,2006.340页.

韩子满.英语方言汉译初探(英文本).开封:河南大学出版社,2004.119页.

韩子满.文学翻译杂合研究.上海:上海译文出版社,2005.230页.

何三宁.翻译多元论实证分析研究.北京:科学出版社,2008.238页.

何元建.生成语言学背景下的汉语语法及翻译研究.北京:北京大学出版社,2007.361页.

贺显斌.论权力关系对翻译的操控.厦门:厦门大学出版社,2005.

贺显斌.论权力关系对翻译的操控.北京:外语教学与研究出版社,2006.

黑龙江省翻译工作者协会编辑.翻译论丛.哈尔滨:黑龙江省译协,1988.

侯国金.语用标记理论与应用:翻译评估的新方法(英文本).成都:四川大学出版社,2005.283页.

胡翠娥.文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究.上海:上海外语教育出版社,2007.274页.

胡德香.翻译批评新思路:中西比较语境下的文化翻译批评.武汉:武汉出版社, 2006.

胡庚申.翻译适应选择论.武汉:湖北教育出版社,2004.

胡庚申主编.翻译与跨文化交流:转向与拓展(2005年首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集).上海:上海外语教育出版社,2007.450页.

胡开宝.英汉词典历史文本与汉语现代化进程.上海:上海译文出版社,2005.302页.

胡明亮.语篇衔接与翻译.成都:巴蜀书社,2007.239页.

湖北省翻译工作者协会编.翻译论文集.武汉:湖北省翻译工作者协会,1987.

湖北省译协,武汉市译协编,华先发主编.翻译与文化.武汉:湖北科学技术出版社,2000.408页.

黄杲炘.英语诗汉译研究—从柔巴依到坎特伯雷.第2版.武汉:湖北教育出版社,2007.

黄杲炘.英诗汉译学.上海:上海外语教育出版社,2007.353页.

黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言分析.上海:上海外语教育出版社,2006.247页.

黄河燕主编.机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集.北京:电子工业出版社,2002.282页.

黄嘉德编.翻译论集.上海:西风出版社,1940.

黄龙.翻译学(英文本) .南京:江苏教育出版社,1988.

黄龙.翻译艺术教程.南京:南京大学出版社,1988.

黄勤.英语新闻汉译的跨学科分析(英文本).北京:中国社会科学出版社,2007.282页.

黄少政.翻译还是演绎——功能主义翻译研究.西宁:青海人民出版社,2003.457页.

黄维木+梁,江弱水编选.余光中选集(第四卷:语文及翻译论集).合肥:安徽教育出版社,1999.

黄雨石.英汉文学翻译探索.西安:陕西人民出版社,1988.

黄振定.翻译学——艺术论与科学论的统一.长沙:湖南教育出版社,1998.

黄振定.翻译学的语言哲学基础.上海:上海交通大学出版社,2007.246页.

黄中习.中华对联研究与英译初探.长春:时代文艺出版社,2005.272页.

黄忠廉.翻译变体研究.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

黄忠廉.翻译本质论.武汉:华中师范大学出版社,2000.233页.

黄忠廉.变译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2002.296页.

黄忠廉,李亚舒.科学翻译学.北京:中国对外翻译出版公司,2004.444页.

贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.379页.

贾正传.融合与超越:走向翻译辩证系统论.上海:上海译文出版社,2008.313页.

姜秋霞.审美过程:文学翻译中的格式塔意象再造(英文本).北京:商务印书馆,2002.257页.

姜治文,文军编.翻译批评论(论文集).重庆:重庆大学出版社,1999.605页.

姜治文,文军主编.翻译标准论.成都:四川人民出版社,2000.

蒋坚松.英汉对比与汉译英研究.长沙:湖南人民出版社,2002.227页.

蒋坚松,黄振定主编.语言与翻译研究(论文集).北京:中国社会科学出版社,2000.417页.蒋坚松,彭利元主编.刘重德翻译思想及其他.长沙:湖南师范大学出版社,2003.

蒋述卓.佛经翻译与中古文学思潮.南昌:江西人民出版社,1990.

蒋骁华.符号学翻译研究——文学语言的理据及其再造(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2003.215页.

蒋翼振编.翻译学通论.上海:上海美利印刷公司印刷,商务印书馆发行,1927.234页.

金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.402页.

金惠康.跨文化交际翻译续编.北京:中国对外翻译出版公司,2004.492页.

金圣华.桥畔译谈——翻译散论八十篇.北京:中国对外翻译出版公司,1997.

金隄.等效翻译探索.北京:中国对外翻译出版公司,1989/1998.167页/235页.

靳涵身.诗型广告翻译研究.成都:四川大学出版社,2004.402页.

孔慧怡.翻译?文学?文化.北京:北京大学出版社,1999.

孔慧怡编.中国翻译运动经纬论文集.北京:北京大学出版社,2000.

孔慧怡,杨承淑编.亚洲翻译传统与现代动向.北京:北京大学出版社,2000.207页.

黎难秋.中国科学文献翻译史稿.合肥:中国科学技术大学出版社,1993.

黎难秋.中国科学翻译史料.合肥:中国科学技术大学出版社,1996.

黎难秋.中国口译史.青岛:青岛出版社,2002.466页.

黎难秋.中国科学翻译史.合肥:中国科学技术大学出版社,2006.650页.

李宝初.日出山花红胜火:论叶君健的创作与翻译.北京:华文出版社,1997.

李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.589页.

李德凤等编.法律文本翻译(论文选).北京:中央编译出版社,2007.487页.

李德俊.平行语料库与积极型汉英词典的研编——基于平行语料库的词典编纂系统CpsDict 的研制与应用.上海:上海译文出版社,2008.250页.

李河.巴别塔的重建与解构——解释学视野中的翻译问题.昆明:云南大学出版社,2005.

李和庆,黄皓,薄振杰编.西方翻译研究方法论:70年代以后(英文本).北京:北京大学出版社,2005.326页.

李寄.鲁迅传统汉语翻译文体论.上海:上海译文出版社,2008.226页.

李逵六.口译——理论与实践、语言与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994.

李林波.中国新时期翻译研究考察:1981—2003.西安:西北工业大学出版社,2007.177页.李美.母语与翻译.上海:上海外语教育出版社,2008.368页.

李明.翻译研究的社会符号学视角(英文本).武汉:武汉大学出版社,2005.

李明,卢红梅.商务翻译研究.武汉:武汉大学出版社,2006.

李爽学.得意忘言:翻译、文学与文化评论.北京:三联书店,2007.376页.

李伟.中国近代翻译史.济南:齐鲁书社,2005.334页.

李亚舒等编.科技翻译论著集萃.北京:中国科学技术出版社,1994.

李亚舒等主编.科技翻译论著新萃.北京:气象出版社,2000.

李亚舒,黎难秋主编.中国科学翻译史.长沙:湖南教育出版社,2000.744页.

李延林等主编.英语文化翻译学教程(英文本).长沙:中南大学出版社,2003.183页.

李玉良.《诗经》英译研究.济南:齐鲁书社,2007.396页.

李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2001.224页.

李占喜.关联与顺应:翻译过程研究(英文本).北京:科学出版社,2007.196页.

李照国.译海心语——中医药文化翻译别论.上海:上海中医药大学出版社,2006.

李照国.译海心悟——中国古典文化翻译别论.上海:上海中医药大学出版社,2007.292页.李照国.熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微.上海:上海科学技术出版社,2008.352页.

梁启超.梁启超全集(第七册).北京:北京出版社,1999.

廖七一.当代西方翻译理论探索.南京:译林出版社,2000.327页.

廖七一等.当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2001.472页.

廖七一.胡适诗歌翻译研究.北京:清华大学出版社,2006.344页.

林本椿主编.福建翻译家研究.福州:福建教育出版社,2004.

林本椿.福建翻译家研究.福州:福建教育出版社,2005.

林相周.英汉翻译中的语法问题.福州:福建人民出版社,1979.

刘法公.商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999.

刘法公.商贸汉英翻译评论.北京:外语教学与研究出版社,2005.

刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.

刘和平.口译理论与教学.北京:中国对外翻译出版公司,2005.238页.

刘华文.汉诗英译的主体审美论.上海:上海译文出版社,2005.336页.

刘靖之,林戊荪,金圣华主编.翻译教学研讨会论文集.香港:香港翻译学会,2000.569页.刘宓庆.现代翻译理论.南昌:江西教育出版社,1990.301页.

刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

刘宓庆.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.314页.

刘宓庆.新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.559页.

刘宓庆.翻译美学导论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.371页.

刘宓庆.文化翻译论纲.武汉:湖北教育出版社,1999/2007.317页/288页.

刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001/2007.547页/536页.

刘宓庆.翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司,2003/2007.614页/586页.

刘宓庆.口笔译理论研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.334页.

刘宓庆.中西翻译思想比较研究.北京:中国对外翻译出版公司,2005.546页.

刘宓庆.刘宓庆翻译散论.王建国编.北京:中国对外翻译出版公司,2006.457页.

刘绍龙.翻译心理学.武汉:武汉大学出版社,2007.287页.

刘绍龙,何家宁,王柳琪.翻译实证研究方法论.武汉:武汉大学出版社,2006.

刘世聪主编.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集.天津:南开大学出版社,2004.597页.

刘涌泉等.机器翻译论文选辑.北京:科学技术文献出版社,1979.

刘涌泉等.中国的机器翻译.北京:知识出版社,1984.

刘重德.文学翻译十讲(英文本) .北京:中国对外翻译出版公司,1991.

刘重德.浑金璞玉集.北京:中国对外翻译出版公司,1994.

刘重德主编.三湘译论.长沙:湖南出版社,1995.

刘重德.西方译论研究.北京:中国对外翻译出版公司,2003.166页.

刘重德主编.英汉语比较与翻译(1).上海:上海外语教育出版社,2006.522页.

刘重德主编.英汉语比较与翻译(2).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.

刘重德.翻译论稿.北京:高等教育出版社,2007.234页.

刘宗和主编.论翻译教学(论文集).北京:商务印书馆,2001.460页.

卢红梅.英汉语篇回指对比研究与翻译.武汉:武汉大学出版社,2006.

陆文慧主编.法律翻译——从实践出发(文集).北京:法律出版社,2004.371页.

吕国军.口译与口译教学研究.北京:外语教学与研究出版社,2005.

吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建.南京:东南大学出版社,2001.317页.

吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角.上海:上海外语教育出版社,2006.282页.马会娟.奈达翻译理论研究(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2003.250页.

罗新璋编.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.

罗选民主编.外语·翻译·文化(第二辑).长沙:湖南科学技术出版社,1999.

罗选民主编.中华翻译文摘(2000卷,汉英对照) .北京:清华大学出版社,2002.281页.

罗选民主编.外国文学翻译在中国.合肥:安徽文艺出版社,2003.

罗选民主编.中华翻译文摘(2001年卷,汉英对照).北京:清华大学出版社,2004.230页.罗选民编.文学翻译与文学批评.北京:人民文学出版社,2005.

罗选民编.语言认知与翻译研究.北京:外文出版社,2005.

罗选民主编.中华翻译文摘(2002—2003卷,汉英对照) .北京:清华大学出版社,2006.448页.罗选民编.文化批评与翻译研究.北京:外文出版社,2006.

罗选民,佘协斌主编.外语·翻译·文化(第一辑).长沙:湖南科学技术出版社,1997.

罗选民,屠国元主编.阐释与解构:翻译研究文集.合肥:安徽文艺出版社,2003.

麻争旗.影视译制概论.北京:中国传媒大学出版社,2005.329页.

马爱英.中英文化翻译——当代中国文本译释个案研究(英文本).北京:科学出版社,2006.260页.

马红军.翻译批评散论.北京:中国对外翻译出版公司,2000.224页.

马红军.从文学翻译到翻译文学——许渊冲的译学理论与实践.上海:上海译文出版社,2006.327页.

马乐梅.中文和合本圣经翻译原则之研究.西安:陕西师范大学出版社,2001.

马祖毅.中国翻译简史——“五四”运动以前部分.北京:中国对外翻译出版公司,1984/1998.331页/458页.

马祖毅等编.汉籍外译史.武汉:湖北教育出版社,1997.717页.

马祖毅.中国翻译史(上卷,周代——清代).武汉:湖北教育出版社,1999.796页.

马祖毅等.中国翻译通史(古代部分全一卷;现当代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精装本〉.武汉:湖北教育出版社,2006.古代部分全一卷538页;现当代部分第一卷729页、第二卷857页、第三卷474页、第四卷411页。

毛华奋.汉语古诗英译比读与研究.上海:上海社会科学院出版社,2007.235页.

毛荣贵.翻译美学.上海:上海交通大学出版社,2005.484页.

美国法律文库暨法学翻译与法律变迁研讨会.法学翻译与中国法的现代化:“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实.北京:中国政法大学出版社,2005.162页.

孟昭毅,李载道主编.中国翻译文学史.北京:北京大学出版社,2005.643页.

密立根.新约圣经流传史(附《汉文圣经译本小史》) .上海:广学会,1934.

苗菊.翻译教学与翻译能力发展.天津:天津人民出版社,2006.

莫爱屏.话语分析与翻译研究.武汉:武汉大学出版社,2006.

穆雷.通天塔的建设者——中国当代中青年翻译家研究.北京:开明出版社,1997.

穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1999.319页.

穆雷.翻译教学:理论与实践.武汉:武汉大学出版社,2006.

穆诗雄.跨文化传播——中国古典诗歌英译论.合肥:中国科学技术大学出版社,2004.

潘炳信,李正栓主编.翻译研究(论文集).河北保定:河北大学出版社,2007.

潘文国主编.翻译与对比研究——2002年汉英对比与翻译国际研讨会论文集(英文本).上海:上海外语教育出版社,2005.426页.

彭萍.伦理视角下的中国传统翻译行为模式.北京:外语教学与研究出版社,2008.

彭卓吾.翻译理论与实践.北京:外语教学与研究出版社,1998.205页.

平保兴.五四翻译理论史.北京:中国文史出版社,2004.224页.

钱钟书等.林纾的翻译.北京:商务印书馆,1981.103页.

钱钟书.七缀集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.

乔曾锐.译论——翻译经验与翻译艺术的评论和探讨.北京:中国工商联合出版社,2000.397页.

秦建华.高健翻译研究.北京:中国社会出版社,2004.

秦文华.翻译研究的互文性视角.上海:上海译文出版社,2006.277页.

仇蓓玲.美的变迁——论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译.上海:上海译文出版社,2006.351页.

任东升.圣经汉译文化研究.武汉:湖北教育出版社,2007.450页.

任虹.翻译引论.南京:东南大学出版社,2007.356页.

单德兴.翻译与脉络(论文集).北京:清华大学出版社,2007.239页.

单继刚.翻译的哲学方面.北京:中国社会科学出版社,2007.308页.

商瑞芹.诗魂的再生——查良铮英诗汉译研究.天津:南开大学出版社,2007.266页.

申丹.文学文体学和小说翻译(英文本) .北京:北京大学出版社,1995.268页.

申迎丽.理解与接受中意义的构建——文学翻译中“误读”现象研究.上海:上海译文出版社,2008.330页.

沈苏儒.论信、达、雅——严复翻译理论研究.北京:商务印书馆,1998.290页.

司显柱.翻译研究:理论?方法?评估.北京:中国文史出版社,2005.228页.

司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构.北京:北京大学出版社,2007.246页.

宋德文编.国际贸易英文合同文体与翻译研究.北京:北京大学出版社,2006.160页.

宋广礼,赵忠颖主编.“翻译”科学的艺术:科普广播研究文萃.北京:科学普及出版社,1998.424页.

宋学智.翻译文学经典的影响与接受——傅译〈约翰·克利斯朵夫〉研究.上海:上海译文出版社,2006.297页.

孙会军.普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究.上海:上海译文出版社,2005.271页. 孙慧双.歌剧翻译与研究.武汉:湖北教育出版社,1999.334页.

孙艺风.理论经验实践——再论翻译理论研究.北京:清华大学出版社,2004.

孙艺风.视角阐释文化:文学翻译与翻译理论.北京:清华大学出版社,2004.301页.

孙迎春主编.译学词典与译学理论文集(2002烟台全国翻译学词典暨译学理论研讨会文集).济南:山东大学出版社,2003.527页.

孙迎春.张谷若翻译艺术研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.326页.

孙迎春编.2004翻译学词典与译学理论文集.天津:天津教育出版社,2005.

孙迎春主编.翻译学词典博士文集.天津:天津教育出版社,2006.

孙迎春主编.汉英对照翻译学论说.天津:天津教育出版社,2007.

孙迎春.第二次大水——归、异翻译策略辩证.天津:天津教育出版社,2008.

孙迎春.科学词典译编.北京:中国对外翻译出版公司,2008.252页.

孙致礼.1949-1966:我国英美文学翻译概论.南京:译林出版社,1996.239页.

孙致礼.翻译:理论与实践探索.南京:译林出版社,1999.206页.

谭载喜编译.奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1984.

谭载喜编译.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,1991/2004.324页/333页.

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实 践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础, 研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为:1)意象和人物形象的再现与变形,2)文学风格的再现与 重构,3)文学翻译的创造性,4)译者风格,5)文学作品空白和未定性的翻译,6)文化负 载词的翻译,7)误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析, 揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。 目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于 翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法(con textualizatio n)的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机 器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译 教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用 等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的 研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征, 与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体 时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

翻译硕士考研推荐参考书目和资料

翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】 考研政治 1.基础:【必买】 肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练 不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。 2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。 3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》 真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。 PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。 提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。 4.微博:肖秀荣、蒋中挺 微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研 翻译硕士英语 1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。没时间的选专八或刘毅其中一本。 找一些近义词辨析看 2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词) 以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇) MTI各校英语真题(时间充裕做) 3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题 4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题 5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习 类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。 纯选择的做历年英语一真题和六级真题 6.作文材料: 雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文) 搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。 翻译基础 1.专八翻译(偏文学类) 2.跨考黄皮书翻译基础真题及解析 3.张培基第一本,有时间可以看第二本(文学散文类,这两年不是主流,不用背,理解) 4.韩素音翻译大赛历年题目和参考译文,百度文库和群里都有 5.典籍英译文章,自己找

翻硕个课程参考书选择指导

翻硕个课程参考书选择指导 翻硕专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻硕,大家在进行翻硕备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻硕参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻硕(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐)

吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……) 刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 跨考20天(不解释,考研政治必看书目) 翻硕参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。 凯程教育:

翻译硕士必看参考书目

翻译硕士必看参考书目 泛瑞翻译 考研应该怎么备考?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝“abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校,可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书来看。

这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习 另外这两本书也不错:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年;白延庆《公文写作》,对外经贸大学出版社,2004年; 4翻译 这部分大家除了看一些翻译理论外,还应该尝试翻译政府工作报告、真题中的阅读部分、英语笔译3级等。翻译理论给大家推荐以下书籍: 庄绎传《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年; 陈宏薇《新编英汉翻译》(很多学校的参考书目,其中理论可能要大于实践); 叶子南《高级翻译理论与实践》(后面有学生的译文和叶老师自己的译文,大家在看的时候可以作对比); 李长栓《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年; 刘宓庆《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年; 张培基散文108篇; 5口译 除了看一些教程之外,更多的是要坚持每日朗读,做一些口语练习。前期应该练习听力、复述,后期还要找partner互练口译。给大家推荐以下两本书目。 《基础口译》仲伟合、口译 《现代汉译英口译教程》(第二版)吴冰等口译 同时告诫大家,最近真题中多次复现原题,大家不妨把其他院校的历年真题也多做几套,考真题是有可能的。

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

西外翻译硕士考研参考书

西外翻译硕士(MTI)官网推荐书目 西外翻译硕士(MTI)考试推荐书目 211 翻译硕士英语 张汉熙,《高级英语》 ( 修订本 ) 第 1 、 2 册,北京:外语教学与研究出版社, 1995 . 三笔教材 各类外刊 《GMAT语法改错精解》 《雅思九分作文》 357 英语翻译基础 1 .刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司, 1998 . 2 .冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社, 2001 . 《英语文摘》 政府工作报告 CHINA DAILY 448 汉语写作与百科知识 1 .杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社, 1999 . 2 .叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008 . 3. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社, 2007 . 英语笔译( 055201 ) 复试科目:汉英笔译 1. 方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003 . 2. 贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司, 2000 . 同等学力人员加试科目: 1 、英汉编译 2 、英文写作 1 .刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社, 2009 . 2 .Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社,2007 . 英语口译( 055202 )

复试科目:汉英口译 1 .王逢鑫,《高级汉英口译教程》,北京:外文出版社, 2004 . 2 .杨大亮、李文中,《高级英汉汉英口译教程》( 1 、 2 ),北京:北京大学出版社, 2005 . 同等学力人员加试科目: 1 、高级听力 2 、英汉口译 1 . Phillips , D., 《新托福考试综合教程》,世界图书出版公司, 2006 . 2 .杨大亮、李文中,《高级英汉汉英口译教程》( 1 、 2 ),北京:北京大学出版社, 2005. 西外翻译硕士(MTI)考试科目

翻译硕士参考书选择指南

翻译硕士参考书选择指南 翻译硕士专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻译硕士,大家在进行翻译硕士备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻译硕士参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐) 吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)

刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 翻译硕士参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。

2019年暨南大学211翻译硕士英语考试大纲(含参考书目)

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试总纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 六、考试内容 见以下分别表述。

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门 361005;济南大学外国语学院,山东济南 250022) ( 山东大学外国语学院,山东济南250061) ( 厦门大学外文学院,福建厦门361005) [摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问 题,亟待有针对性的改进与完善。 [关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译 [中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-06 1 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步 近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。从发展历474; 2002: 22)。基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko( 1998: 652) 曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。现象进行描写和解释,探索翻译的本质。( 王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008: 9-14) 的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基 金对该领域的研究也进行了倾斜。鉴于此,笔者认 3 数据采集 为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年( CNKI) 近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20 库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年( 1993-2012) 中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年 版CSSCI外语类来源期刊( 包括扩展版) 共15种,2 语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示: Mona Baker( 1993)开创性地把语料库方法应用 [基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”( 编号: 08dz1501100) 的阶段性成果。论文在写作过程中,得到秦洪武 教授的悉心指点,谨致谢忱! [收稿日期]2013-02-20 [作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库翻译学、双语词典编纂与翻译; 匡华,山东大学外 国语学院讲师,研究方向: 语料库语言学与英语教学; 吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向: 翻译学与双语词典学。

2016翻译硕士考研必看参考书目

2016翻译硕士考研必看参考书目 考研应该怎么备考?2016翻译硕士考研必看参考书目?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不 看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝"abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校, 可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每 天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自 己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如 果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书 来看。 这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习

学科教学(英语)研究生参考书目

Reference books I. 中文书目 1. 林立等编著任务型学习在英语教学中的应用首都师范大学出版社 2005.1 2. 王之江等编著探究学习在英语教学中的应用首都师范大学出版社 2005.1 3. 沈昌洪等编著自主学习在英语教学中的应用首都师范大学出版社 2005.1 4. 蔡慧萍等编著合作学习在英语教学中的应用首都师范大学出版社 200 5.1 5. 郭娟等编著人本主义活动在英语教学中的应用首都师范大学出版社 2005.1 6. 王笃勤编著英语教学策略论外研社基础外语教学与研究丛书 2002.11 7. 王蔷编著英语教师行动研究外研社基础外语教学与研究丛书 2002.11 *8.束定芳著外语教学改革:问题与对策上海:外教社 2004.6 9. 文秋芳著英语学习策略论上海:外教社 1996.5 10. 朱纯编著外语教学心理学上海:外教社 1994.9 11. 张国扬朱亚夫著外语教育语言学广西教育出版社 1996.5 12. 胡春洞,戴忠信著英语阅读论广西教育出版社 1998.9 13. Harvey F. Silver et al. 张玲译多元智能与学习风格教育科学出版社 2003.8 *14. 刘润清编著外语教学中的科研方法外研社 2000.1 *15. 韩宝成编著外语教学科研中的统计方法外研社 2000.1 II. 牛津应用语言学丛书(共19册)上海:外教社 *1. Stern, H. H. 语言教学的基本概念(Fundamental Concepts of Language Teaching) 2. Stern, H. H. (Allen, P. et al. eds.) 语言教学的问题与可选策略(Issues and Options in Language Teaching) *3. Widdowson, H.G. 语言教学面面观(Aspects of Language Teaching) 4. Seliger, H. W., et al. 第二语言研究方法(Second Language Research Methods) III. 剑桥应用语言学丛书(共10册)上海:外教社 1. Nunan, David 学习者为中心的课程设置:第二语言教学研究(The Learner-Centred Curriculum: A study in Second Language) 2. Odlin, Terence 语言迁移:语言学习的语际影响(Language Transfer: Cross- Linguistic Influence in Language Learning)

2014中山大学翻译硕士考研英语参考书目

2014中山大学翻译硕士考研英语参考书目 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 中山大学翻译硕士英语考研参考书目 211翻译硕士英语 ①英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005。 ②其它部分不列参考书。 翻译硕士高校排名 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20 2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名 4.复旦英语笔译30名 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数 6.上海交大英语笔译未列招生人数

7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人 8.南大英语笔译35人 9.厦大英语口笔译各15人 10.中南大学英语口笔译未列招生人数 11.湖南师范英语口笔译未列招生人数 12.中山英语笔译20人英语口译10人 13.西南大学英语笔译未列招生人数 14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人 其中英语翻译硕士复试参考书目 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

厦门大学翻译硕士考研参考书目一览

厦门大学翻译硕士考研参考书目一览 本文系统介绍厦门大学翻译硕士考研难度,厦门大学翻译硕士就业,厦门大学翻译硕士考研辅导,厦门大学翻译硕士考研参考书,厦门大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程厦门大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的厦门大学翻译硕士考研机构! 五、厦门大学翻译硕士考研参考书是什么 由于厦门大学翻译硕士不指定参考书,很多人都不清楚,这里凯程厦门大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社 提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。四、厦门大学翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导厦门大学翻译硕士,您直接问一句,厦门大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过厦门大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上厦门大学翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考厦门大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对厦门大学翻译硕士深入的理解,在厦门大学深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。三、厦门大学翻译硕士各细分专业介绍 厦门大学翻译硕士全日制学费总额3.3万元,学制2年。 相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。 其专业方向如下: 英语笔译、口译

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目 小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。 2014翻译硕士考研各高校指定参考书目 北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。 《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。 《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。 《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。 北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属 《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般 《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。 《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了 《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩 对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年 新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕 中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松 公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌 北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004 年)MarkShuttleworth & Moira Cowie 《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译 《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着 中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年 《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年 北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版 《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版 北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001 张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995 张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。 张岱年,《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010 夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。 北京科技大学《实用英汉翻译教程》2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编 《实用汉英翻译教程》2002 外语教学与研究出版社曾诚编 《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编 《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南着 《非文学翻译理论与实践》2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编着

相关主题