搜档网
当前位置:搜档网 › 上海高级口译英译汉

上海高级口译英译汉

上海高级口译英译汉
上海高级口译英译汉

Symposium on Cracking

Translation

from English to Chinese

Lecturer: Frank Chen

Hangzhou New Oriental School

英译汉失分点和解决方法

? 1. 词汇量过小------ 狂背(词法)

? 2. 句子看不懂------ 狂做(句法)

? 3. 中文功底差------ 狂写(篇法)

?翻译是实践的科学,只能每天练习,别无他法。积累+感觉+技巧

第一篇文章:演说

? 1. conduct n. 行为

?courage and conduct 勇气和行为?

?这个娱记被指责违反职业道德。

?The entertainment reporter was accused of unprofessional conduct.

?外表→精神;“行表示“士气”的一些说法。

?morale, conduct, spirit.

?鼓舞士气boost / improve / raise morale

?保持士气keep up / maintain morale

?军队士气低落The morale of the troops is sinking lower.

?军队士气大振The martial morale has been roused greatly.

?为”→“士气”

?小知识:为什么要用conduct?

?押头韵

?How fortunate we are indeed to live in the most diverse dynamic and beautiful state in the entire union. You know from the South Bronx to the Southern Tier, from Brooklyn to Buffalo, from Montauk to Massena …

第一篇文章:演说

? 2. 表示“依靠”的说法

?depend on;

?rely on;

?rest on;

?lean upon;

?tie to;

?cling to.

? 3. unborn millions 尚未出生的百万生灵

?量词增词法(amplification)

?①给量词,加名词E→C

?②给名词,加量词C→E

?an elephant

? a pen

? a martial music

? a plane

?Soon the whole sky is azure and flaming.

?不久蔚蓝的天空一片火红。

?I whispered and listened; somewhere, I heard a small whoop. ?叫了一声;听了一下;一阵喘息。

? 4. 插入语under God 苍天之下

?①分句的关系

?I whispered and listened; somewhere, I heard a small whoop. ?②全句的关系

?He thinks she is an idiot.

?He, thinks she, is an idiot.

? 5. cruel and unrelenting 合词译法

?技巧:同意形容词重叠→成语译法

?技巧:去意或者强调

?练习

?(1) fair and square

?公平公正(成语)

?(2) hard and fast

?严厉的(去意)

?(3) dead and gone

?的确死了(强调)

?(4) forgive and forget

?宽宏大量(成语)

?(5) silly and foolish

?愚蠢至极(强调)

?(6) wise and clever

?聪明绝顶(成语)

?(7) shake and tremble

?战战兢兢,瑟瑟抖抖(成语)

?(8) culture and learning

?学识渊博(成语)

?(9) ache and pain

?百般疼痛(强调)

?(10) cozy and comfortable

?温馨舒适(成语)

?(11) really and truly

?真真切切(成语)

?(12) hustle and bustle

?车水马龙,熙熙攘攘,摩肩接踵(成语)

? 6. leave us the only choice of …别无选择

?正反译法(一面说不通的时候,是不是考虑另一面?) ?第一组:日常说法

?frost-free refrigerator

?Wet paint!

?He yelled “Freeze!”

?第二组:否定含义

?This puzzle is beyond my ability.

?I failed to understand your meaning.

?It escapes your choice that she is growing fat.

?Her husband hates to see her stony face.

?第三组:灵活处理

?Do you know why she is always trying to avoid you? 正义:躲着;反义:不见。?Because our lives are confined by my modest salary, keeping soul and body together is our top priority.

?由于我的工资不高,我们的日子过得处处受到限制,头等大事则是维持生计。?第四组:常见句式

?The coffee is too sweet to bear.

?咖啡太甜,难以下咽。

?We could not be more mistaken.

?我们大错特错了。

?In no time at all, they cooled down.

?他们立即镇定下来

?练习1:

?Western society (about 1.2 billion people) cannot bring the remaining 5.1 billion people in less developed countries up to the western consumptive “standard of living”without exhausting the earth’s resources.

?参考译文:

?正说:西方社会约有十二亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗性的“生产标准”,必然会把地球的资源消耗殆尽。

?反说:西方社会约有十二亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗性的“生产标准”,不可能不把地球的资源消耗殆尽。

?练习2:

?The significance of these incidents wasn’t lost upon the judges.

?正说:这件事情引起了法官们的注意。

?反说:这件事情没有逃离法官们的法眼。

?练习3:

?I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end.

?我遵从所有我学过的礼貌和规矩,这使我儿子大为失望。

?7. brave resistance or the most abject submission

?要不顽强抵抗,要不屈膝投降

?resistance n.→v.

?submission n.→v.

?转化(shift of perspective

?为什么会有转化:

?写作:名词动名词动词

?口语:动词动名词名词

?I suddenly realized that the world is changing dramatically.

?I suddenly hit the realization that the world is under a dramatic change

?例句:Patriotism, to me, is the love of my country and the right to change things that I don’t like by voting.

?在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权采用选举的方式改变那些我不喜欢的事情。

?The streets are marked by an absence of color. (appearance)

?The absence of Tom annoyed the professor.

?Budget cuts may cause closure of the school.

?We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. (尤其反对)

?备注:It is above comprehension

?中文:要么…要么…;

?英文:leave sb. the choice of A or B。

?例句1:

?Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

?敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

?例句2:

?年过三十,要么结婚,要么单身。

?The age of thirty leaves us the choice of marriage or remaining bachelor.

?第一段参考译文:

?苍天之下,千百万尚未出生的人的命运将取决于我们这支军队的勇气和斗志。敌人残酷无情,我们别无选择,要么奋起抵抗,要么屈膝投降。因此,我们必须下定决心,若不克敌制胜,就是捐躯疆场。

?注意文学性!!!

?8. our own, our country’s honor.

?重复译法

?我们和祖国的荣誉(?)

?我们的荣誉,祖国的荣誉

?9. vigorous and manly

?英勇顽强,大无畏,置死地而后生

?10. exertion = effort

?转化名→动(shift of perspective)

?奋斗

?11. shamefully fail

?可耻地失利?

?褒贬译法:词语的选择必须与文中的色彩一致。

?He is respected by his people for his foresightedness.

?他由于富于远见而受到人民的尊重。

?She is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic.

?她在同事中间非常吃不开(人缘很差),因为她太自私自利。

?比较以下几组句子

?Many people think he is one of most ambitious politician of our times.

?Although he is very young, he is very ambitious in his research work.

?野心勃勃;雄心勃勃

?The stubborn boy refused to listen to his parents’advice.

?The invaders met a stubborn resistance from the local people.

?倔强

?顽强

?She is fidgety and restless.

?All the inventors have a restless mind.

?生性好动

?思维活跃

?注:其中的fidgety and restless又可以进行合词译法。

?As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. ?As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.

?幸运女神眷顾(真幸运)

?霉运滚滚而来(不凑巧)

?The old couple made a persistent effort to search for their daughter lost in the war. ?She was vexed by the persistent ringing of the phone.

?坚持不懈(执着)

?没完没了(不断)

?The old couple made a persistent effort to search for their daughter lost in the war. ?She was vexed by the persistent ringing of the phone.

?坚持不懈(执着)

?没完没了(不断)

?12. infamous

?名誉扫地,声名狼藉

?13. goodness of our cause

?注意一种翻译的感觉

?事业的善良?(不妥)

?事业的正义!

?事业的蓬勃?(乱翻)

?14. 事业的说法

?cause

?undertaking

?enterprise

?翻译:推进人类和平与发展的崇高事业

?推进:push; promote; advance.

?崇高:lofty; high; noble

?15. Supreme Being 上帝

?Supreme:至高无上的

?Being:生命体

?“神的恩助”,两个大写,猜测意思。

?16. in whose hands victory is

?插入语的另一种处理方式:同汉语

?17. animate and encourage; great and noble

?激励和鼓舞;伟大而崇高

?区别于合词译法

?18. then 连贯

?思考句与句之间的衔接问题。

?两个句子前后是什么关系?

?用破折号

?第二段参考译文:

?我们的荣誉,祖国的荣誉,要求我们进行英勇顽强的奋斗,如果我们做不到这一点,我们将感到羞愧,并将为全世界所不齿。所以,让我们凭借我们事业的正义性和上帝的恩助——胜利掌握在他手中——激励和鼓舞我们去创造伟大而崇高的业绩?19. countrymen

?等同于compatriot 同胞

?In the country(countryside)在乡下

?20. upon 转型prep.→v.

?注视着

?政府网上的内容

?中国将没有义务去承担此项责任。

?China is under no obligation to shoulder the responsibility.

? A significant increase in the daily caloric intake of the people has resulted under the present policy.

?执行当前政策的结果是人们每天的热摄入量有显著增加。

?After several blocks, he found an empty park bench.

?The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil

?正义争胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民族主义战胜了帝国主义,善战胜了恶。

?Through the airport, into the cab and then into the client’s office, I struggled while the men forged ahead.

?穿过;坐上;进入

?21. be the instrument of …

?作为……的工具→使动用法

?22. meditate

?一般这个词语的意思是:冥想;默念;打坐。

?Meditation 沉思录

?策划,计划(通常指不好的事情)

?例句:Silently, she meditated revenge.

?处心积虑,强加于身。

?23. show the whole world

?高级口译翻译数字理论

?A ppropriateness

?B ackground

?C ulture

?D iversification

?E xpressiveness 达

?F aithfulness 信

?G racefulness 雅

?向世界展示

?告诉世界

?向世界昭示了

?24. his own ground

?直译和意译

?自己的土地→祖国

?25. slavish mercenary

?slavish 奴性的→令人摆布的

?mercenary

?①唯利是图的adj. ②雇佣兵n.

?26. superior

?复习Review

?n.→v.

?prep.→v.

?adj. & adv. →v.

?较高的→战胜

?My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions.

?我的经历对于那些过于相信自己观点的人是个警示。

?But this very formulation is indicative of the underlying attitude.

?但是这一说法本身已表明其根本态度。

?At the same time, we are hopeful that we are going to be able to continue our meetings with these people, these individuals.

?同时,我们希望能继续与这些人会晤,与这些个人会晤。

?有时一些副词也具有动词的意味。

?The worker are out.

?She’d be down a little while.

?归纳

?be+形容词,即形容词做表语

?可转化为动词

?27. 注意语序的调整

?The eyes …and we …, if …

?注意分析逻辑关系。

?If的结果主句是那个句子。

?The eyes …?

?we …?

?The eyes …and we …?

?第三段参考译文:

?全国同胞都注视着我们,如果我们有幸为他们效劳,将他们从企图强加于他们的暴政中解救出来,我们将得到他们的祝福和赞颂。让我们互相激励,互相鼓舞,并向全世界昭示,在自己国土上为自由而斗争的自由人民胜过世上任何受人驱使的雇佣军。

?中文:使、让;

?英文:be the instrument of…

?例句1:

?The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have their blessings and praises, if happily, we are to be the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.

?我们将有幸为他们效劳,将他们从企图强加干涉他们的暴政中解决出来。

?例句2:

?他所建立的组织最终使他垮了台。

?The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

?例句3:

?能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

?If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

?注意句子多样性

?①make, let, have

?虚心使人进步,骄傲使人落后。

?Modesty helps one to go forward, conceit / arrogance makes one lag behind.

?②cause

?政The constant changes of policy have caused / led to a great deal of uncertainty in the workforce.

?③enable

?婶婶给简了一些钱,让简买下了那幢房子。

?The money from her aunt enabled Jan to buy the house.

?策的变化无常在劳动大军中引起了很大的困惑。

?全文参考答案版本:

?第一段

?我们千千万万子孙后代的命运要依靠我们这支军队勇敢战斗。我们的敌人残暴冷酷,我们要么选择勇敢地反抗,要么只有卑贱地屈从。因此,是征服,是灭亡,我们必须做出抉择。

?第二段

?我们个人的尊严,我们祖国的荣誉,要求我们全力以赴、浴血奋战。如果我们战败,我们在全世界将会声名扫地、颜面无存。让我们依靠正义的事业,依靠胜利之神的帮助,激励自己完成伟大而崇高的行动。

?第三段:

?我们的同胞注视着我们,如果我们能够把他们从水深火热的暴政中解救出来,这将令人欢欣鼓舞,人民会祝福我们、颂扬我们。让我们互相激励,向全世界展示,在自己的国土上为自由而战的人要比地球上任何为金钱而战的乌合之众崇高。

第三篇文章:评论

? 1. Eventually

?注意语言的地道nativeness

?最终?最后?

?说到底

? 2. won’t be as much …as …

?不会和…一样…

?与其…不如…

? 3. a matter of …一种…的情况

?减词法(omission)

?the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. Reelection turned their backs on Washington.(真题)

?参考译文:

?令人震惊的是欧洲国家以及其他一些通常都赞同美国入选的西方国家这次也倒戈转向。

? 4. way back then

?想当年

?忆往昔

? 5. …of a rather harsh, libertarian-leaning fellow

?是一个…的家伙

?harsh 严厉苛刻

?libertarian-learning 天马行空

?第一段:

?请思考一下同一个人在相隔8年前后说的话。“说到底,贫穷与其说是指生活在贫穷的国家,不如说是指只拥有低劣的技术。”这是比尔盖茨在1992年说的话。想当年,这位微软公司董事长的形象是待人严厉、有自由倾向的家伙,他得意地宣称只需靠自己的产品就可以“改变世界”。

? 6. the iconic capitalist

?adj. →n.

?练习:

?They expect us in the Community to work out policies of aid and trade which will show a sympathetic understanding of their own problem

?他们期待我们欧洲共同体制定出对他们的问题表示同情和理解的援助政策和贸易政策。

?7. a man of his time, ability to change the world, power of markets and new technology, passion for giving and government aid

?8. But the more skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

?但是新千年的盖茨对此持怀疑态度,表示出一种对奉献和政府援助的热情。

?切分法(division)

? 1. 单词分译

?At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

?现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。?Now you can enter almost any store on Yan’an Road and find an ample supply of a dizzying array of clothes –enough to suit virtually any need or taste.

?现在走近延安路任何一家商店,都能看见一排排的服装,货源充足,令人眼花缭乱—不论什么需求,何种偏好,都能满足。

?George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.

?乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。

?Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Gabriel had said. ?却没有问出个所以然

?The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.

? 2. 短语分译

?The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.

?直接赠与的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。

?Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.

?离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。

? 3. 简单句的分译

?The depth of some of those changes is, to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary.

?其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我感到由衷得高兴。

?This rare and fabulous bird is unique.

?这鸟系珍稀禽类,天下无双。

?大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人十分赏心悦目。

? 4. 复合句分译

? A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.

?所谓“摇钱树”的演员就是这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。

?On December 31, 2001 a dozen members of the European Union switched to the euro –

a change which affects 300 million people.

?2001年12月31日,12个欧盟成员国决定启用欧元——这个变化会影响3亿人的生活。

?9. He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.

?一个长难句,注意句序的调整。

?

?参考译文:

?即使他已经是亿万富翁,但也越来越认识到自冷战结束以来盛行的“全球资本主义是万灵药”的意识形态一定有不当之处。

?总结一下技巧:

?增词;减词;转化;拆分

?褒贬译法;合词译法;正反译法

?英文:a matter of sth. / doing sth.

?可以用来取代be+形容词这种系表结构

?例句1:Considering the following statements, made by the same man eight years apart.

“Eventually, being ‘poor’won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

?请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

?例句2:这件任务极其困难。

?The task is a matter of hard work.

?例句3:处理这些问题全凭经验。

?Dealing these problems is a matter of experience.

?第五篇文章:科技

?

?长难句的技法:

?如果出现一个状语很多的现象。

?①优先考虑时间状语从句;

?②其次考虑条件方式状语从句;

?③最后考虑的目的状语从句。

?不是万能的,仅仅提高速度的一种逻辑排序。出现问句,问句最后出。?

?

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

上海高级口译考试真题

97年11月上海高级口译考试真题(B卷) 一、口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...” “My registration number is...” 1、Topic: Many people like to travel a lot on holidays. People may travel by air, by sea, by train, by coach or on foot. What do you think is the ideal way of traveling? Explain your argument. 2、Question for Reference: 1. Describe one of your interesting traveling experiences. 2. Make a comparison between air travel and train travel. 3. What do you think is the reward of traveling? 二、口译题 1、Part A (英译中) Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.//

策马翻译培训翻译汉译英练习15篇(口译)

汉译英练习15篇(口译) [策马翻译培训口译培训·练习一] Passage 1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。| 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。| “南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。| 在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。| 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.| Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.| Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.| After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. Passage 2 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。|

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级口译取消

[2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级 口译取消 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。 赏析:"Thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之

不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的“情”。 2. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。 本期练习:翻译下列句子

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题2

2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题2 What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?// It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research. Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery. An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal. And making it a primary goal will frequently be short-sighted. Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that. Our university has an almost unique role in fostering such contribution.// Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment. There are three types of people that can be important. The first class of individuals consists of fanciful visionaries. The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors. 在这个经济世界化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提升生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。 The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum. 在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。 In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures,

英语翻译高级口译英译汉真题及答案

英语翻译高级口译英译汉真题及答案 SECTION 3: TRANSLATION TEST American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer. Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. 【参考译文】 美国神话最爱的莫过于不情愿的英雄:天赋注定他无法默默无闻。据说,领袖乔治·华盛顿其实更愿意当农民,托马斯·杰斐逊宁愿当个作家,而马丁·路德·金更想当一名传教士。我们的传奇故事里说,这些人之所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。

2013年3月高级口译汉译英答案

2013年3月高级口译汉译英答案(含解析) 2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译汉译英答案,由沪江网校提供。 【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe

相关主题