搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译考试复习重点
商务英语翻译考试复习重点

商务英语翻译

考试题型

(课后习题)选择5*2’=10’

短语英译汉15*1’=15’

短语汉译英15*1’=15’

句子英译汉5*6’=30’

段落英译汉2*10’=20’

合同条款翻译5*2’=10’

一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)

英语错译正译

1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴

2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望

3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧

4.white wine 白酒白葡萄酒

白酒:white liquor

5.dry goods 干货纺织品

6.wet goods 湿货酒类产品

7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器

8.toilet water 洗澡水花露水

9.black tea 黑茶红茶

10.sweet water 甜水淡水

中文英文翻译

1.方便面instant noodles

2.长镜头zoom lens

3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)

4.青春痘acne

5.绿豆mung bean

6.食言break one’s promise

7.番茄酱ketchup

8.酸奶yogurt

9.假花artificial flower

10.假钞counterfeit money

11.假酒adulterated wine

12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral

二、翻译句子(英译汉)

三、翻译段落(句子英译汉)

1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.My

name is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of Overseas

Sales Representative.

早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘

的是海外销售代表这一职位。

2.My background and work experience are tailor-made for this position. I

studied marketing as an undergrad here in Taiwan, and in 1985, I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now,

I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports

for Magic Kitchen Supplies.

我的背景和工作经验对这个职位来说是最适合的。我在台湾上大学的时候主修市场学,1985年,我拿到德克萨斯大学商学院的MBA(企业管理硕士)学位,最近这五年我一直担任神奇厨具用品公司的出口总管助理。

3.Action Appliances is a forward-looking company. I am aware that you are

expanding into new markets, particularly in the U.S. Thus you are going to need aggressive, take-charge sales representatives. At Magic Kitchen, during my five years there, we expanded our U.S. market share by 25%. This is just one example of my ability to go out there and sell products.

action器具公司是一个有前景的公司,我知道公司现在正在扩展新的市场,尤其是美国,因此,你们正需要一个有进取心,有责任感的销售代表。在神奇厨具用品公司的这五年时间里,我们开拓了美国市场占有率的25%,这仅仅只是我销售产品能力的一个例子而已。

4. A position with your company would be both a learning experience and a

great opportunity. I look forward to becoming part of the Action team.

Thank you.

应聘你们公司的这一职位不仅是学习经验,也是一个很好的机会,期待成为Action公司的一份子,非常感谢。

5.Thank you, Mr. Gibson, for that kind introduction. You've given me a

reputation I might not be able to live up to.

谢谢吉布森先生的好意介绍,我恐怕要辜负您的赞许了。

6.Just to let you know a little about myself. I'm the new Overseas Sales

Representative. I came over from Magic Kitchen Supplies, a company you might be familiar with. There, I was responsible for exporting supplies to restaurants in the United States.

我就简单的说说我自己吧!我是新任的海外业务代表,原来在神奇厨具用品公司工作,我想诸位大概对那个公司也不陌生,我在那儿负责的是出口餐具到美国的餐厅。

7.I got my MBA in the States, so I feel quite at home with that territory. Not

surprisingly, I'll be heading up the U.S. and Canadian division of Action's sales force. We'll be concentrating our efforts in the West and Midwest, with an eye toward opening new markets in major metropolitan areas.

我在美国拿到工商管理硕士学位,对美国那一带的情形还蛮熟悉的,所以,很自然的,我将负责Action的美加业务部门,我们将集中主力向西部以及中西部进军,打算开发主要大都会区的新市场。

8.Action has just started out in overseas markets, and I look forward to

hearing each of your views on our present and future projects. I may also

need your advice, as I'm learning the ropes around here.

Action公司在海外市场方面才刚起步,我希望能听听各位对于目前和未

来计划的看法,同时也因为我正处于摸索阶段,还需要各位多多指教。

第三章

一、句子翻译(英译汉)

1.As the date of delivery is approaching,you are requested to expedite the establishment of the L/C.

交付日期已经接近,你方应当加快建立信用证付款。(开证银行应申请人的要求并按其指示向受益人开立的载有一定金额的、在一定的期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。)

2.Since many orders from our regular customers are rushing in,promot shipment cannot be guaranteed after the end of March.

因为本公式老顾客订单纷至沓来,三月份我们很难保证即期交货。

3.Our products are made from completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all.

我们的产品纯天然制造,不含任何添加剂。

4.Transhipment en route is not allowed without the buyer’s consent.

未经买方同意不得转载。

5.All goods and services to be supplied under this Contract shall have their origin in eligible source countries.

本合同下的一切货物和服务,均应来自上述有资格的国家。

6.The unqualified commodities verified by inspection and examination cannot be passed,even if the importer permits.

经检验不合格的商品,即使对方确认,也不准许放行。

二、短篇的翻译

对您所说的大幅度降价我不敢苟同。

I can’t agree with your view of the sharp fall.( I am not sure if there will be substantial price drop.)

您应该清楚,我们的产品是誉满全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。You might be aware that our products have an established fame around the world and more importantly,we guarantee the quality of the product.

虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会使我们在市场上取胜。

While our surrounding countries and regions may be at lower prices to attract

customers, but the way of guarantee quality and lower the price of this magnitude will we in the market to win。

实话对您说,我们还接到了许多新客户的订单。

To be honest, we have received many orders from new customers.

我们的报盘是合情合理的。

Our offer is reasonable.

第5章广告翻译

一、翻译常见词汇

1.ad 广告

2.ad firms 广告公司

3.advertised product 广告商品

4.advertising 广告业

5.enterprise企业

6.junk food 垃圾食品

7.kid-oriented 以小孩为导向8.nutrition 营养

9.niche market 有机会市场10.online advertising 在线广告

11.purchasing decision 购买决定12.selling point 卖点

13.target market 目标市场14.targeted consumer目标消费者

15.targeted advertising gift 瞄准方向做广告的才能

16.public service advertisement 公益广告

17.promotion of products 产品促销

18.merry-go-round 走马观花式的更换

19.television advertising 电视广告

20.target specific products 瞄准特定产品

二.翻译广告标语

1.Cleans your breath while it cleans your teeth .口气清新,牙齿清洁

2.Thingsgo better with coca-cala. 饮可口可乐,万事如意.

3.Taste that beats the other Colds. 百事可乐,冷饮之王.

4.Fresh up with Seven-up. 提神醒脑喝七喜.

5.Tastes too good for words . 其味无穷,妙不可言.

6.The more you write ,the more you satisfy. 一写满意,在写难忘.

7.FLATA watch, Once Possess ,Nohing More Is Experted.一旦拥有,别无所求

8. The Globe brings you the world in a single copy.一册在手,众览全球

9. Focus on life. 聚焦生活. 10.A Kodak moment.就在柯达一刻.

11.StartedAhead.成功之路从头开始.

12.Make yourself heard.让世界听到你的声音

13.The choice of a new generation. 新时代的选择

14.We integrate, you communicate. 我们集大成,我们超越自我.

15.Anthing is possible. 没有什么不可能的.

三、段落翻译

A Rolex does more than just tell you the time

[1]Even as you read these words someone, somewhere on this planet will be venturing into the unknown.

就在你阅读这段文字的时候, 这个星球上的什么地方可能正有人进行着某种探险活动。

[2]They might be at sea---a tiny speck in the ocean aboard a frail craft inching its way across the Pacific.

他们可能正在海上航行--脆弱的小船宛如太平洋中的一个小点, 徐徐向前移动。

[3]Or deep below the surface of the water, probing Earth's inner space.

他们可能已潜入水下, 在探索地球的内部空间。

[4]Or weathering a dust storm in the pitiless heat of an unmapped desert.

他们也可能正跋涉在一片无名沙漠中, 尘暴漫天, 酷热无情。

[5]Or braving temperatures 60 degrees below freezing as they urge their dog-sled across the Polar ice-cap.

他们还可能正冒着极地零下60 度的严寒, 乘着狗拉的雪橇, 疾速前进。[6]Only a fool would enter the inhospitable environments that these people seek out without weeks, months , or even years of preparation.

走进如此恶劣的环境, 只要不是傻瓜, 都会花上数周、数月, 甚至数年的时间去进行各种准备工作。

[7]The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total.

探险装备, 务必精心挑选. 因为装备就意味着一切!

[8]Yet the chances are that one of their most vital pieces of equipment will be on their wrist. [9]A Rolex Oyster.

而最最重要的装备恐怕就是他们手腕上的劳莱士手表。

[10]somewhere in the world---in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland---an explorer could even now be navigating by dead reckoning .For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.

在这个世界的某个地方-- 在热带丛林中, 在酷热难挨的沙漠里, 抑或在极地的荒原上, 一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时, 绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!

[11]Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventurers. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books.

自从劳莱士1926 年问世以来, 一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用, 计时准确, 曾帮多少人走上了成功之路。

[12]Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of the ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jewller.

而这些曾走遍天涯海角, 曾上天入地的劳莱士, 正是您在任何劳莱士表行中所常常见到的那一种。

[13]Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.

日内瓦出品的任何一块劳莱士, 都将成为主人的忠实伴侣。

[14]Where in the world will you be taking yours?

您将戴着您的劳莱士在何方创建辉煌呢?

第6章商务合同翻译

一、句子翻译

1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。

2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.

对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。

3.Any modification or alternation of the contract should be based on the agreement of both parties.译文:任何对本合同的修改或变更都应经双方同意

二、短语翻译

1.made and entered into(签订协议),terms and conditions 条款和条件

2.by and between(强调合同是由“双方”签订),

https://www.sodocs.net/doc/4310552283.html,plaints and claims(索赔),

4. fulfill or perform(履行),

5.power and authority(权利)、

6.bind and obligate(约束)、

7.sole and exclusive(唯一的)、8.final and conclusive(最终的)

9.amount of payment 支付金额10.arbitration provision仲裁协议11.breaching the party 违约12.cancellation of contrat解除合同13.mediation 调解14.terms of payment 支付条款

15.force majeure 不可抗力16.legal force 法律效力

17.contract law 合同法18.import license 进口许可证

19.default fine 违约金20.official approveal正式批准

21.creditor’s right债权22.duly sign正式签署

23.terminate 终止24.null and void 无效

25.free and clear of无30.able and willing能够并愿意

31.by and between相互间,彼此之间32.acknowledge and agree承认并同意

33.perform and fulfill执行33.made and entered into 达成并生效

34.made and signed由。。。签订34.for and behalf of 代表

三、句子翻译

{1}若缔约双方中之任何一方因战争,严重水灾,火灾、台风和地震,以及经双方认可的其他此等不可抗力事件阻碍而无法按期履行合同,应当延长合同的履

行期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。

If either of the Contracting parties be prevented from executing the contract by such events of Force Majeure as war,serious flood ,fire, typhoon and earthquake,or other events agreed upon between both parties ,the term for the execution of the contract shall be extend for a period equivalent to the effect of such events.

【2】受不可抗力事件影响的一方应尽快将不可抗力事件发生的情况以电传或电子邮件的方式通知对方,并于14日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件

提交另一方确认。

The prevented party shall nnotify the other party of the occurrence of the Force Majeure events by telex or E-mail within the shortest possible time and shall send by registered E-mail ,within 14 days thereafter ,to the other party for confirmation by the other party.

【3】如不可抗力事件持续120天以上,双方应当通过协商方式,根据事件对履

约的影响程度,确定是否终止合同或者是否部分地免除合同的履行义务。Should the Force Majeure events last for more than one hundred and twenty consecutive days ,both parties shall , through consultations , decide wether to terminate the contract to exempt the part of obligations for implementation of the contract according to the effects of events on the performance of the the contract.

第七章餐饮菜单的翻译

一、翻译下列的中文菜单

1.桂花鲜栗羹 Chestnut Soup with Osmanthus Blossoms

2.火腿豌豆 Ham with Peas

3.鸡血豆腐 Bean Curd with Chicken Blood

4.虾仁豆腐 Shrimps with Bean Curd

5.菜扒香菇 Mushrooms with Vegetables

6.清蒸甲鱼 Braised Turtle with in Clear Soup

7.菜炒鲈鱼 Fried Perch with Vegetable

8.冬笋炒鱿鱼 Fried Squid with Fresh Bamboo Shoots

9.奶油烧鱼柳 Grilled Fish with Butter Sauce

10.炖土豆块Stewed Chopped Potatoes

11.炸猪肉丁 Deep-Fried Diced Pork

12.清蒸火腿鸡片 Steamed sliced chicken with Ham

13.秦皇童子鸡 Qinhuangdao Braised Young Chicken

14.蒙古烤肉 Mongol janBarbecuev

15.牡丹鲜虾仁 Fried Shelled Shrimps with Crab Roe

16.芙蓉鸡片 Fried Chicken Slices with Egg—White

17.炒玉兰片 Stir-Fried Bambo Shoot SIices

18.全家福Happy FamiIy—— A combination of shrimps。

pork beef chicken,lobster and mixed vegetables with brown sau

19.大救驾Dajiujia—— Shouxian County S Kernel Pastry

20.夫妻肺片 Pork lungs in chili sauce

21.怪味牛腩 Spiced Beef Shank

22.酱香猪蹄 Pig feet seasoned with soy sauce

23.韭黄螺片Sliced sea whelks with Hotbed Chives

24.老醋泡花生 Peanuts pickled in aged vinegar

25.麻辣肚丝Shredded pig tripe in chili sauce

26.泡椒凤爪Chicken feet with pickled peppers

27.蒜茸海带丝 Sliced kelp in garlic sauce

28.五香牛肉 Spicy roast beef

29.麻辣瓜条 Cucumber with hot and sour sauce

30.香吃茶树菇 Spicy tea tree mushrooms

Eg1:汉译英

在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒、两道观赏大菜(如全鱼、乳猪、全鸡等),此外还有汤、米饭和点心。

In China, a standard banquet will consist of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, two whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), in addition to soups, steamed rice and pastries.

晚宴结束前还有一道水果。

The dinner finishes up with fruit.

来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜“浅尝辄止”。

Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.

黄酒 yellow rice wine 米饭steamed rice

炒米fried rice 老火汤 Slow-cooked soup

拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce

酱牛肉Beef Seasoned with Soy Sauce

苦瓜 bitter melon 干杯 bottoms up

五香spiced 糖醋 sweet and sour

Eg2:汉译英

海鲜

烹调新鲜的活海鲜是粤菜的特长,许多餐馆都有储存新鲜海鲜的水箱。新鲜的海鲜无气味的,所以最好的烹调方法是清蒸。以蒸鱼为例,只需加少量酱油、姜和葱。多数餐馆都会很喜欢用大蒜和香料去摆脱他们陈旧的海鲜存货。所以说吃广东菜有一个简单法则:香料和食物的新鲜程度成反比。

Seafood

Fresh live seafood is a specialty in Cantonese cuisine. Many restaurants maintain live seafood tanks. The freshest seafood is odorless and it is best cooked by steaming. For instance, only a small amount of soy sauce, ginger, and spring onion is added to steamed fish. However, most restaurants would gladly get rid of their older seafood inventory by offering dishes loaded with garlic and spices. As a rule of thumb in Cantonese dining, the spiciness of a dish is usually inversely proportional to the freshness of the ingredients.

第八章旅游翻译

一、翻译下列旅游词汇

1.aboriginal 土著

2.beach erosion 海滩侵蚀

3.bridge cultural gaps 文化桥梁

4.create damage to local environment 破坏当地环境

5.create job opportunities 创造就业机会

6.cruise voyage 巡游

7.cultural absorption 文化吸收

8.cultural barrier 文化障碍

9.cultural diversity 多元文化

10.cultural globalization 文化全球化

11.Cultural heritage 文化遗产

12.cultural homogenization 文化一体化

13. Cultural identity 文化认同

14cultural integration 文化融合

15 economic prosperity/growth 经济繁荣/增长

16.eco-tourism 生态旅游

17 historical heritage 历史遗产

18 hiking 徒步旅行

19 local cuisine 当地饮食

20 natural reserve 自然保护区

21 recreation 消遣/娱乐

22 resort 旅游胜地

23 sight-seeing 观光

24 tourism industry 旅游业

25 wilderness tourism 野外旅游

二、英译汉

Hotel Taipa Macau

Where you enjoy Southern European Breeze!

“A seventeen-storey building with 258 classic and elegant designed guest rooms, located at the city of Taipa Island. It is an ideal place for a break and sinks yourself to Portuguese atmosphere from your busy days. Grande Restaurant provides Macanese and international cuisines an Bar Grande will be just as good to take a drink and rest your feet after visiting the unique sightseeing spots around. Other facilities like function rooms, outdoor swimming pool, fitness equipment, shuttle bus running between the Hotel and the Macau Maritime Ferry are tailor-made to make your journey satisfactory.”

Eg1:

Two short. I’ll try my best to make you have a

Eg2:Good morning, Ladies and Gentlemen. Welcome to Guangzhou, a prosperous city of modern China. Are you eager to see the city? Yes? I am sure you will have many things to see during this stop.

游客们,上午好。欢迎来到广州,一个欣欣向荣的现代化城市。你们一定迫不及待想要参观了吧,我相信在这次旅行中,你们一定会看到很多事物,不虚此行。

Eg3:标准双人房twin roomtwin-bedded room

一张双人床的房间double room

Eg4:1. 弛名中外win fame both at home and abroad

2. 青山绿水green hills and clear waters

3. 曲径通幽The winding path leads to a secluded quiet place.

4. 湖光山色,交相辉映

The lake and hills add radiance and beauty to each other.

5. 上有天堂,下有苏杭

There is paradise above and Suzhou and Hangzhou below.

6. 鬼斧神工

Extraordinary as if created by superlative craftsmanship or the secret working of nature.

7. 尊重自然Respecting nature

8. 废物利用、能源再生Recycle Your Rubbish, It’s A Resource.

9. 立即行动,保护自然Act Now, Save What’s Left.

10. 勿踏草坪Keep Off the Grass

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

Passage 1 This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones. 这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。莱斯大学的化学家,诺贝尔奖获得者,理查德·斯麦利估计到2010年,90%的物理学和工程学可能都住在亚洲。随着经济威力的出现,地理政治力量也出现了。对于许多国家来说,对中国的出口已经取代了对美国的出口,成为其增长发动机—这也是一些美国的长期同盟国,如韩国,开始奉承中国的原因。而且,中国对原料的需求正在将政治力量从工业化国家像资源丰富的国家转移。 Passage 2 There is no 1 best corporate culture. An optimal culture is one that best supports the mission and strategy of the company of which it is a part. This means that, like structure and staffing, corporate culture should support the strategy. Unless strategy is in complete agreement with the culture, any significant change in strategy should be followed by a modification of the organization’s culture. Although corporate culture can be changed, it may often take a long time and it requires much effort. A key job of management involves managing corporate culture. In doing so, management must evaluate what a particular change in strategy means to the corporate culture, assess if a change in culture is needed, and decide if an attempt to change the culture is worth the likely costs. 最好的企业文化是不存在的。一个理想的文化对所在公司的任务和策略能够给予最好的支持。也就是说,企业文化像公司的组织机构和职员一样能支撑其策略的实施。除非策略与文化达到完全统一,否则在策略上所做的任何重大改变都会导致组织文化的变化。虽然企业文化可以改变,但这可能需要很长的时间,也要花费大量的精力。管理的一个重要工作就是管理企业文化。这就是说要评价一个特定的策略改变对企业文化意味着什么,评估文化是否也需要改变,并且决定是否值得做这样的改变。 Passage 3 Many investment managers devote their time and energy to seeking out profitable investments from which they hope to earn more than the equity premium return offered by the overall market. They operate on the belief that they know more than the sellers from whom they buy—and therefore will be able to buy low. Or when they are selling, they will know more than the buyers to whom they sell—and therefore will be able to sell high. This may have been realistic for numerous investors many years ago, but it is a more questionable strategy in today’s market where the prices of stocks are set by the trading of sophisticated, informed, professional investors managing the funds of large institutions. 许多投资经理人将自己的时间和经理投入与寻求有利可图的投资,从中他们希望获得比整个市场提供的股权溢价回收更多的利润。他们相信自己比那些向他们卖出东西的卖方了解更多,因而他们可以低价购进。或者,当他们在卖东西的时候,他们会比买方了解得

商务英语翻译试题试卷及参考答案

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译试卷

商务英语翻译 第1套答案和参考译文 I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II.Phrase T ranslation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭 4.barter trade 易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政年度 7.cargo insurance货物保险 8.carrying vessel 装货船只 9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 https://www.sodocs.net/doc/4310552283.html,parative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机 14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票 16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单 18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单 20.under separate cover另函 III.T ranslation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) 1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. 译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。 2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。 3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB 1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。 (10 分) (1) to conclude A. to give one’ s place to each B.to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty,to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6)to violate A.to break or act against a law, principle B.to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 标准化管理处编码[BBX968T-XBB8968-NNJ668-MM9N]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil. 4. I have no head for mathematics. 5. This would lead to a countdown in Afghanistan.

商务英语翻译证考试试卷A

2011 Business Professionals Post Ability Certificate Translation Test Paper (A) Name:__________________ Mark_______________________ Part One. Translate the following expressions into Chinese and write down your answers on the ANSWER SHEET. (10%) 1. Canton Fair 2. Discount for cash 3. Commission sale 4. CIF net 5. Actual price 6. Beat the price down 7. Decline an offer8. Initial payment 9. Accessory risk10. Cargo in drum Part Two. Translate the following sentences into Chinese and write down your answers on the ANSWER SHEET.(20%) 1.The book did not impress me at all. 2. Harry aims to become a computer expert. 3. Is she the girl that sells flowers? 4. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. https://www.sodocs.net/doc/4310552283.html,rge quantities of fuel are used by modern industry. 6.If you are asked personal questions, you need not answer them.

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译资格统一考试 中级笔译试题 注意事项 1、请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等; 2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3、请保持卷面整洁,不要在封标区内填写无关内容; 4、答题时间为150分钟。 PartⅠ Translate the following sentences into Chinese(10%) 1、The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individual pursuing his own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society. 2、Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to become major business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses. 3、Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However, the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place. 4、Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise a sufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries. Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment. 5、Although the country’s long-term strategy of developing the vast western region is still at an early stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east. Translate the following sentences into English(10%) 6、不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。 7、发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品, 比如计算机、飞机等等。 8、营销包括产品开发、定价、推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包 括关注客户需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断地改进产品、改进服务,以满足客户的需求。 9、由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因 此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。 10、我国政府决心在未来的二十年内全面建设小康社会。如何提高占全国人口70%的 农民的生活水平和生存质量,是实现这个目标的最大难题。

相关主题