搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译基础教程unit 10-13

英语口译基础教程unit 10-13

英语口译基础教程unit 10-13
英语口译基础教程unit 10-13

英语口译基础教程unit 10-13

Unit 10

P1

The Information Technology Industry council (ITI) is an elite group of the nation’s

top high-tech companies and is widely recognized as tech industry’s most effective lobbying organization in Washington. ITI helps member companies achieve their objectives through building relationships with Members of Congress, Administration officials, and foreign governments; organizing industry-wide consensus on policy issues; and working to enact tech-friendly government policies. ITI works to reduce barriers that stifle innovation, increase access to global markets, promote e-commerce expansion, protect consumer choice, and enhance the global competitiveness of our companies.

信息技术产业协会,ITI,是一个国内顶尖高科技公司组成的精英团队~被公认为是业界在华盛顿最有效的游说组织。ITI协助会员通过与国会议员、行政官员

及外国政府建立关系实现公司目标,组织全行业在政策问题上达成共识,制定有利于技术发展的政府政策。ITI致力于减少阻碍创新的障碍~扩大进入全球市

场的机会~促进电子商务的扩展~保护消费者的选择权以及增强会员的全球竞争力。

P2

State government is increasingly challenged to maintain or reduce costs while maintaining the effectiveness and efficiency of overall services and operations. Also, the federal government is turning over more responsibility to the states. This will increase the pressure to provide effective services and information technology will be an important part of meeting this responsibility. Today, information technology, with its potential to revolutionize the way we work, must be an integral part of any successful state government. Speed, efficiency, and accuracy in information exchange have become competitive tools to satisfy customer demands, improve productivity and enhance innovation and creativity.

州政府正日益受到保持或减少成本的同时保证整体服务与运作的效能和效率的压力。此外~联邦政府也将向各州政府移交更多的职责。这将会进一步增加州政府提供高效服务的压力。要担负这个责任~信息技术必不可少。信息技术具有改革人类工作方式的潜力~必定是任何成功的州政府不可或缺的一部分~因为信息交流的速度、效率和准确性已成为满足客户需求、提高生产力、加强创新性和创造性颇有竞争力的工具。

P 3

美国信息技术产业巨头EMC公司星期五宣布其将会在未来五年内向中国投资五亿美元~以更好的开发当地市场。EMC是世界上最大的数据存储和信息管理解决方案的提供商~其主要竞争对手有康柏-惠普、IBM以及日立等。该公司于

10

年前在北京设立一办事处~由此进入中国市场。在2001---2005年间~EMC共在中国投资约1亿5000万美元。

U.S. information technology giant EMC Corp on Friday said it plans

to invest US$500 million in china within five years to better tap into the local market. EMC, the world’s largest provider of data storage and information management solutions,

competing with companies such as Hewlett-Packard, IBM and Hitachi, entered the China market 10 years ago by setting up an office in Beijing. Between 2001 and 2005, EMC invested about US$150 million in the country.

P 4

数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。随着信息技术的发展~新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。

借助因特网~可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。就有形产品而

言~人们可首先在网上订购和签订合同~然后再将实物送达。这样做生意可减少成本~提高服务质量~消费者也会从中受益。

The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology. New ways of working, new means of communication, new goods and new services, and new forms of community have come into being with the development of the digital technology or information technology. With the help of the internet, intangible products such as various services can be provided on line. As for tangible goods, people can order and contract through the Internet, and then get them delivered physically. By this way, business cost is reduced, the quality of services improved, and the consumers are benefited.

Unit 11

P1

At Goldman Sachs our culture is very much in evidence helping us attract and ret ain the best employees and clients. Goldman Sachs’ commitment to its clients, teamwork, integrity, professional excellence and entrepreneurial spirit has its beginning in 1869 with Marcus Goldman. This spirit is embodied today in our core values of client focus, integrity, meritocracy, excellence, entrepreneurial spirit and teamwork. At the core of our business remains our commitment to our clients, which is embodied in our fourteen Business Principles. Our business principles are a consistent measure for evaluating recruits and employees.

高盛公司卓越的企业文化帮助我们吸引并保留了最佳的雇员和客户。从Marcus Goldman 先生于1869年创立高盛公司起~客户至上)团结合作)诚信守法)追

求完美和开拓进取的企业精神就一直植根于高盛文化之中。我们对客户做出的承诺是公司一切业务的核心~这一精神在高盛14条业务准则中充分体现。高

在招聘员工以及雇员进行业绩评估的过程中~始终以这些商业原则为准绳。

P2

We should be flexible in engaging in varied types of trade, striving to maintain and develop the existing markets in the United States, European countries and Japan. We should strive to import advanced technologies and key equipment and increase the import of resource products. We should further deepen the reform of the foreign trade system and encourage overseas investment that can promote exports. We

should continue to improve the domestic investment environment and maintain a steady increase in foreign investment.

我们要灵活运用多种贸易方式~努力保持和扩大美)欧)日等传统市场。我们

要积极引进先进技术和关键设备~增加资源性产品进口。我们要进一步深化外贸体制改革~鼓励能带动出口的海外投资。我们要继续改善国内投资环境~保持引进外资的稳定增长。

P3

多年来广州白云国际机场在改革中求发展~坚持“以安全为基础~以效益为中心~以革命为方针”的经营方针~坚持“社会化、专业化、连营化”的发展方向~

通过“优化业务流程~实施精细化管理~建塑企业文化~强化全员培训”的方式~培育企业的核心竞争力~逐渐发展成为跨国大型企业集团~机场各项设施在国内外居领先地位。

For years, Baiyun International Airport seeks development by reform. By sticking to its business mission of “safety as the foundation,

profit as the core, reform as the driving force”, to the aim of “socializing, professionalizing and jointly operating”

and by implementing the principles of “optimizing operating process, implementing precise management, building corporate culture and strengthen employees training" to nurture its core competence, Baiyun International Airport gradually becomes a grand multi-national

enterprise with leading position in many aspects of airport facilities both nationally and internationally.

P4

近年来我省许多企业积极稳妥实施“走出去”战略~取得了可喜的成绩。广州

烟一厂、珠江钢琴、华为、中兴、TCL和珠海格力等一批大型企业充分发挥拥有自主知识产权、著名品牌和核心竞争能力比较强等优势~开展境外投资合

作~加快推进国际化经营~初步建立了全球生产、销售和研发网络。

In recent years, many enterprise in Guangdong has been stably

carrying out the “going global” strategy and made great achievements. Taking the advantages of independent intellectual property right, the advantages of famous brand and strong competitiveness in core technology, enterprise like Guangzhou No.1 Cigarette Factory, Pearl River Piano, Huawei, ZET, TCL and GREE, have been focusing on developing foreign investment and international cooperation, pacing up the course of internationalized operation and have established their own international production, distribution and R&D network.

Unit 12

P1

Our talks will be based on one purpose----to advance our economic relations, particularly in the pursuit of trade, maritime and aviation agreements. Despite our differences, we approach this work with a shared belief that from cooperation will come important benefits for both your country and ours. The words and details of the agreements over which we must labor are important steps towards a more and more peaceful and prosperous world. The opportunities before us in the next several days are of historic significance.

我们这次会谈只有一个目的~即发展我们的经济关系~特别是商谈签订两国间的贸易、海运和航空协定。尽管我们之间还存在着一些分歧~但我们都怀着只有合作才能使双方国家受益这一共同信念在进行工作。我们将要花费精力讨论协定的措辞和细节~这是向一个更加和平繁荣的世界所迈出的重要步骤~在今后几天展示在我们面前的机会是具有历史意义的。

P2

The United Nations is central to global efforts to solve problems that challenge humanity. Cooperating in this effort are more than 30 affiliated organizations, known together as the U.N. system. Day in and day out, the UN. and its family of organizations work to promote respect for human rights, project the environment, fight disease and reduce poverty. U.N. agencies define the standards for safe and efficient air travel and help improve telecommunications and enhance consumer projection. The United Nations leads the international campaigns against drug trafficking and terrorism. Throughout the world, the U.N. and its agencies assist refugees, set up programs to clear landmines, help expand food production and lead the fight against A.I.D.S.

人类面临各种问题的挑战~联合国则是解决这些问题的全球努力的核心。通称为联合国系统的30多个附属组织为此齐心协力~一道工作。联合国及其系统

各组织日复一日地进行努力~增进对人权的尊重~保护环境~防治疾病~减少贫穷。联合国各机构为安全高效的空中旅行制订标准~帮助改进电信服务~加强消费者保护。联合国还领导国际社会同毒品贩运和恐怖主义作斗争。联合国及其机构在世界各地援助难民~拟订排雷计划~协助扩大粮食生产~领导遏制

艾滋病的斗争。

P3

联合国如同整个国际社会一样~面临着前所未有的机遇~也面临着非同寻常的挑战。为了更好地适应不断变化的世界~联合国需要继续进行改革~进一步提高效能。世界和平和发展需要联合国~而联合国的成功有赖于各成员国的支持与合作。中国愿同广大成员国一道~旅行联合国宪章的义务~为加强联合国在世界事务中的作用做出自己的努力。

Like the entire international community, the United Nations is faced with unprecedented opportunities and extraordinary challenges. In order to better adapt to an ever-changing world, the United Nations needs continue our reform and further improve efficiency. World peace and development needs the United Nations while the success of the UN depends on the support and cooperation of all its member states. Together with many other UN member states, China is ready to fulfill the duties prescribed in the UN Charter and to contribute its share to a strengthened role of this organization in the world affairs.

P4

中国代表团愿就“关于国际经济关系”这一议程项目~陈述其立场如下:我们

张~国家之间的政治经济关系都应建立在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上。我们反对任何国家违背这些原则~在任何地区建立霸权和势力范围。

With regard to the agenda item on International Economic Relationship, the Chinese delegation wishes to state its position as

follows: we hold that in both political and economic relations,

countries should base themselves on the Five principles of mutual

respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggressive, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. We are opposed to the establishment

of hegemony and spheres of influence by any country in any part of the world.

Unit 13

P1

The speed of change in the knowledge-based economy means that skills depreciate much more rapidly than they once did. To compete effectively

in this constantly changing environment, workers need to be able to upgrade their skills on a continuing basis. Preparing workers to compete in knowledge-based economy requires a new model of education and training, a model of lifelong learning. A lifelong learning framework encompasses learning throughout the life cycle, from early childhood to retirement. It includes formal and informal education and training. Meanwhile, educational systems can no longer emphasize task-specific skills but must focus instead on developing learners’ decision-making and problem-

solving skills and teaching them how to learn on their own and with others. 知识经济日新月异的变化意味着技能折旧的速度也比过去快很多。若要在不断

变化的环境中有效竞争~工人就需要不断提高自身的技能。要让工人在知识经

济中保持竞争力~我们需要一种新的教育和培训模式~也就是终身学习的教育模式。终身学习的教育框架包括了从幼儿阶段直到退休的整个人生的学习过

程。它也包括正规的以及非正规的教育和培训。同时~教育体系不能仅仅强调某项具体的技能~而必须重视提高学习者的决策能力和解决问题的能力~并且教授他们如何以独立和合作的方式完成学习。

P2

As the foundation of all subsequent education, training and learning, literacy is essential f or sustainable human development in today’s complex and fast-changing

societies. In such societies, rudimentary literacy skills are not enough for effective communication and participation. In addition, literacy itself is acquiring new dimensions in response to technological and cultural change. Consequently, literacy capacities need to be supplemented and updated so that individuals can deal with changing conditions and new uncertainties with confidence. The sustainability of literacy demands such adaptation. How we learn to adapt will determine our welfare and security, and perhaps our very survival.

作为所有后续教育~培训和学习的基础~读书识字是人类在当今复杂多变的社会中获得可持续发展的重要条件。在这样的社会中~基础的读写能力并不足以让人们进行有效的沟通和参与社会活动。此外~随着技术和文化的变革~读写能力的概念范畴也在更新。所以~人们需要不断扩充和更新读写能力才能充满信心地应对变化的环境和全新的不定因素。读写能力要求的可持续发展需要这样的适应。我们如何学会适应会决定我们是否幸福~安全啊很值能发生存。

P3

教育事业应当适度超前发展~促进经济社会发展。发展教育~要面向现代化~面向世界~面向未来~着力推动素质教育。中国政府对国际社会倡导的全民教育作出了庄严承诺~并体现在国家发展战略之中。我们制定并实施科教兴国战略~坚持以人为本~树立科发展观~将教育放在优先发展的战略地位。为此~我们不断完善国民教育体系~推进教育可持续发展~把普及九年义务教育、发展职业教育、提高高等教育质量~作为教育发展的三大任务~致力于建设学习型社会。

Education development should be future-oriented so as to contribute

to economic development and social progress. We should meet the needs of modernization, the world and the future, and concentrate on quality-oriented education. The Chinese government is solemnly committed to the international community's call for education for all and has

incorporated it in its national development strategy. Our strategy is to rejuvenate the nation through science and education, base all our endeavors on the human factor, foster a scientific concept of development, and give education a top strategic priority. Under the framework of that strategy, we are improving our national education system, tackling our three major missions (that is, nine-year compulsory education, vocational education, and improving higher education quality), and building China into a learning society.

P4

中国的全民教育取得了历史性进步。到2004年底~全民普及九年义务教育人

覆盖率达到94%~青壮年文盲下降到4%~女童入学率达到98.9%。全民教育的

蓬勃发展~直接推动力中国举世瞩目的巨大变化。但是~我们也清醒地看到~中国全民教育发展也面临着诸多困难~城乡之间、地区之间教育发展的差距依然存在~教育的基础还比较薄弱。我们要继续为实现全民教育的目标作出不懈的努力。

China has made historic progress in advancing education for all. By the end of 2004, nine-year compulsory had covered 94% of the population, illiteracy rate among youth and middle aged had dropped to 4%, and

school-age girls' attendance rate had reached 98.9%. The thriving education for all is a major driving force behind the present-day

China's amazing changes that have riveted the entire world. Nevertheless, national education in China is not without its difficulties. Disparities between urban and rural areas and between regions remain a stern reality. The nation's foundation for education as a whole is still weak. We must keep on working hard to attain the goals of education for all.

下面是泰戈尔励志经典语录,欢迎阅读。

不需要的朋友可以编辑删除~~

1. 上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你;我爱你,所以要惩罚你。”

2. 如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

3. 天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。

4. 当你把所有的错误都关在门外,真理也就被拒绝了。

5. 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

6. 离我们最近的地方,路程却最遥远。我们最谦卑时,才最接近伟大。

7. 爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

8. 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

9. 生命因为付出了爱,而更为富足。

10. 果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。

11. 上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害你;我爱你,所以要惩罚你。”

12. 如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

13. 天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。

14. 当你把所有的错误都关在门外,真理也就被拒绝了。

15. 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

16. 离我们最近的地方,路程却最遥远。我们最谦卑时,才最接近伟大。

17. 爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

18. 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

19. 生命因为付出了爱,而更为富足。

20. 果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。

21. 失败可以导致胜利,死亡可以导致永生。

22. 任何事物都无法抗拒吞食一切的时间。

23. 虚伪的真诚,比魔鬼更可怕。

24. 母亲不仅仅属于家庭,而且还属于世界。我尝过做母亲的痛苦,但却没有做母亲的自由。

25. 鸟翼系上黄金,这鸟便永远不能在天上翱翔

26. 真理是严酷的,我喜爱这个严酷,它永不欺骗。

27. 果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。

28. 夜把花悄悄地开放了,却让白日去领受谢词。

29. 有时候,两个从不相识的人的确也很可能一见面就变成了知心的朋友。

30. 青春啊,难道你始终囚禁在狭小圈子里?你得撕破老年的蛊惑人心的网。

31. 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。它叫使用它的人手上流血。

32. 要使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

33. 权力把受害者的百般苦恼看作忘恩负义

34. 真理之川从他的错误的沟渠中流过。

35. 虚伪的真诚,比魔更可怕。

36. 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

37. 抽象概念作为一种见解倒是不错的,但应用到人们身上,就不那么行得通了

38. 你可以从外表的美来评论一朵花或一只蝴蝶,但你不能这样来评论一个人。

39. 世界上的一切伟大运动都与某种伟大理想有关。

40. 我们把世界看错了,反说它欺骗我们

41. 我给你爱的阳光,同时给你光辉灿烂的自由。

42. 顺境也好,逆境也好,人生就是一场对种种困难无尽无休的斗争,一场以寡敌众的战斗。——罗宾德拉纳特?泰戈尔

43. 真理穿了衣裳觉得事实太拘束了,在想象中,她却转动得很舒畅。

44. 如果把所有的错误都关在门外的话,真理也要被关在门外了。

45. 贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。

46. 有些事情是不能等待的。假如你必须战斗或者在市场上取得最有利的地位,你就不能不冲锋、奔跑和大步行进。

47. 在哪里找到了朋友,我就在哪里重生。

48. 爱是亘古长明的灯塔,它定晴望着风暴却兀不为动,爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

49. 那些仅仅循规蹈矩过活的人,并不是在使社会进步,只是在使社会维持下去

50. 医治罪恶的正确方法是和它进行斗争

51. 在任何情况之下,天神都不会用镣铐来束缚他所创造的人的;他使他们的生活经常发生变化,从而得到启发。

52. 只有人类精神能够蔑视一切限制,相信它的最后成功,将它的探照灯照向黑暗的远方。

53. 不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

54. 埋在地下的种子产生果实,却并不要求什么报酬。

55. 情报对敌人和我们周围的世界的了

56. 在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久丢失了的东西,在心里爱抚着。

57. 真理只有用它受到的阻力和反对来检验它是真是假……真理必须通过它在各个时代受到的反对和打击被人重新发现。

58. 生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。

59. 我宁愿要那种虽然看不见但表现出内在品质的美。

60. 静止便是死亡,只有运动才能敲开永生的大门。

61. 我希望你照自己的意思去理解自己,不要小看自己,被别人的意见引入歧途。

62. 如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

63. 要是童年的日子能重新回来,那我一定不再浪费光阴,我要把每分每秒都用来读书!

64. 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给它自己。

65. 人所追求的,不过是看到“新事物”以无比壮丽的姿态出现在那摧毁“旧事物”的火焰顶上罢了。

66. 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

67. 如果你对一切错误关上了门,那么真理也将将你关在门外

68. 我们如海鸥与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

69. 完全按照逻辑方式进行思维,就好像是一把两面都昌利刃而没有把柄的钢刀,会割伤使用者的手。

70. 祖国的伟大和力量原来就蓄存在祖国的自己身上

71. 宗派主义,使人完全忘记了人就是人这个简单明白的真理

72. 那些仅仅循规蹈矩的过活的人,并不是在使社会进步,只是在使社会得以维持下去

73. 多和朋辈交游无疑是医治心病的良方。

74. 不要从你自己的袋里掏出勋章借给你的朋友,这是侮辱他的。

75. 永恒的献身是生命的真理。它的完美就是我们生命的完美。

76. 世界上使社会变得伟大的人,正是那些有勇气在生活中尝试和解决人生新问题的人!

77. 有生命力的理想决不能象钟表一样,精确计算它的每一秒钟。

78. 总会发生些情愿与不情愿、知道与不知道、清醒与迷误的那种痛苦与幸福的事儿。但如果心里存在虔诚情感,那么在痛苦中也会得到安宁。否则,便只能在愤怒争吵、妒嫉仇恨、唠唠叨叨中讨活了。

79. 生活本身就是五花八门的矛盾集合——有自然的也有人为的,有想象的也有现实的。

80. 超越国界,比国家更伟大的东西,只能通过国家来显示自己

81. 思想以自己的言语喂养它自己,而成长起来。

82. 真理之川,从它的错误之沟渠中流过。

83. 附和真理,生命便会得到永生。

84. 蜜蜂从花中啜蜜离开时营营地道谢,浮夸的蝴蝶却是相信花是应该向他道谢的。

85. 有勇气在自己生活中尝试解决人生新问题的人,正是那些使社会臻于伟大的人!那些仅仅循规蹈矩过活的人,并不是在使社会进步,只是在使社会得以维持下去。

86. 人生虽只有几十春秋,但它决不是梦一般的幻灭,而是有着无穷可歌可颂的深长意义的;附和真理,生命便会得到永生。

87. 你若爱她,让你的爱像阳光一样包围她,并且给她自由。

88. 虚伪永远不能凭借它生长在权利中而变成真实。

89. 闪射理想之光吧,心灵之星!把光流注入,未来的暮霭之中。

90. 妥协对任何友谊都不是坚固的基础。

91. 如果你因失去了太阳而流泪,那末你也将失去群星了。

92. 要是爱情不允许彼此之间有所差异,那么为什么世界上到处都有差异呢?

93. 虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

94. 我们必须奉献于生命,才能获得生命。

95. 当形式是内容的本身,它和内容是

96. 全是理智的人,恰如一把全是锋刃的刀,叫使用它的人手上流血

97. 造物主把像你这样的人派遣到人世间来,是要你担负一定的责任的,所以你决不应该轻视自己的身体。

98. 人类的历史是很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。 (印度)《飞鸟集》

99. 学习必须与实干相结合。

104. 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。

105. 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

106. 知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出来的光泽。

107. 当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

108. 如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

109. 爱是理解的别名。

110. 眼睛不能看到你,因为你是眼睛中的瞳仁;心灵不能了解你,因为你是内心深处的秘密。

111. 世界上最遥远的距离不是生与死,而是我站在你面前,你却不知道——我爱你。

112. 生当如夏花之绚丽,死当如秋叶之静美。

113. 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

114. 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

115. 让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

116. 我们把世界看错了,反说世界欺骗我们。

117. 你看不见你自己,你能看见的只是自己的影子

118. 生当如夏花之绚烂,死当如秋叶之静美。

119. 闪射理想之光吧/心灵之星!把光流注入/未来的暮霭之中。

120. 我们只有献出生命,才能得到生命。

121. 爱情是理解和体贴的别名。

122. 相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。

123. 女人,罪恶把你剥得赤裸,诅咒把你洗净,你升华成完善的生命。

124. 在消除贫困的时候,我们会拥有自己的财富,而拥有这笔财富,我们却会失去多少善心,多少美和多少力量啊!

125. 静止便是死亡,只有运动才能敲开永生的大门。

126. 老是考虑怎样去做好事的人,就没有时间去做好事。

127. 那些缠扭着家庭的人,命定要永远闭卧在无灵魂世界的僵硬的生活中。

128. 我希望你照自己的意思去理解自己,不要小看自己,被别人的意见引入歧途

129. 真理之川从他的错误的沟渠中流过。

148. 当青春的光彩渐渐消逝,永不衰老的内在个性却在一个人的脸上和眼睛上更加明显地表露出来,好像是在同一地方久住了的结果。

149. 人的青春时期一过,就会出现名象秋天一样的优美成熟时期,这时,生命的果实象熟稻子似的在美丽的平静的气氛中等待收获。

150. 知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出的光泽

151. 在你青春的无忧无虑的生涯里,你屋子里所有的门户始终洞开着。

152. 一个人的青春时期一过,就会出现像秋天一样的优美的成熟时期,这时,生命的果实像熟稻子似的在美丽的平静的气氛中等待收获。

153. 果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我们做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的

154. 天空虽不曾留下痕迹,但我已飞过

155. 当你错过太阳而流泪,你也将错过群星了

156. 世界上的一切伟大运动都与某种伟大理想有关。

157. 有生命力的理想决不能象钟表一样,精确计算它的每一秒钟。

158. 生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。

159. 界上使社会变得伟大的人,正是那些有勇气在生活中尝试和解决人生新问题的人!

160.宗教就会象财富、荣誉或家族那样,仅仅成为一种人们引以自豪的东西。

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第10~15章【圣才出品】

第10单元语篇分析 10.1 复习笔记 一、衔接 1. 英语语篇特点 英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机整体,它表现为句子间既有外显(Ostensive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。在西方语篇研究中,前者通常被称为“衔接”,后者称为“连贯”。 2. 衔接的四种途径 照应(Reference)、省略和替代(Ellipsis and Substitution)、连接词语(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion)。 3. 英汉衔接词一统处理 译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来。译员有时会根据英汉的差异减少一些原英语中的衔接性词语。减去这些衔接词语没有改变全文的语义,且同样清楚地显示出了上下文之间的关系,也更符合汉语的行文习惯。 例如: A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and[1] major increases in technology transfers have taken place as the

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/439941303.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

《口译》课程教学大纲及教学计划 一.课程设置的目的与目标 2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。 口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 二.口译课开设年级及课时安排 第六、第七学期,周学时2。 三.课程教学对象 英语专业大三学生 四.口译课教学要求 为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织

能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生 关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具 有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高 学生的综合人文素质。 五.口译课教学原则 我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中 教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场 现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。口译教学的重点放在培养学生 的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立 工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 六.口译课教学方法与教学手段 从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从 听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现 相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知 识的多元化、宽厚型方向转化。 七.口译教学参考文献 1、理论部分 1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻 译公司,2001年。 2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。 3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。 4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研 究出版社1982年5月第一版。 5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代 雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。

商务英语口译教程单元二

1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验? 2. 我们的进口商品少于出口商品? 3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的? 4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验? 5. 我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽? 6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities. 7. We always put quality as the first consideration 8. All products have to pass strict inspection before they go out. 9. We always believe that quality is the soul of an enterprise. 10. Now let me make a brief introduction to my company. 1. We have had much experience in handling textiles. 2. Our imports fall short of exports. 3. Most of our equipment is imported from foreign countries. 4. We should learn from your business abroad profitably. 5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us. 6. 我们公司主要生产电信设备? 7. 我们总是首先考虑质量? 8. 所有的产品在出货前都必须经过严格的检验? 9. 我们始终相信,质量是一个企业的灵魂? 10. 下面我简单介绍一下我公司的基本情况? 1. 灰色比较适合您? 2. 让我替您包装成礼品吧? 3. 现金付款,我们给予八折优惠? 4. 买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶? 5. 有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱? 6. It’s our specialty. 7. How do you like this one? 8. I’m very sorry we couldn’t help you, sir. 9. If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery? 10. A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little. Sometimes the fault is very small. So it’s a good deal to buy it. 1. The gray one suits you well. 2. Let me gift-wrap it for you. 3. We give a 20% discount for cash. 4. That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish. 5. It’s a good idea to shop in an outlet sometimes. You can save a lot of money. 6. 这是本店的特制品? 7. 您觉得这件如何? 8. 先生,很抱歉,我们帮不上什么忙? 9. 如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢? 10. “瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子?有时候瑕疪很小, 还是很值得买的?

大学英语口译教程答案第2单元

Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些 士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。 但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿 大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。 今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长 久的强大和实力提供了力量源泉。 最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻 人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。 令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力 和创新精神。 对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在 英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。 我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的, 也能促进我们的团结。 英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难 的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。 众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内 外不幸者面临的困境。 基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困 和弱势者的负担。 我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝 不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。 不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐! 13 Passage 2 美国第一夫人米歇尔·奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白·安德森女校的演讲(节选)这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是 我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。 我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很 远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。 但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经 预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

相关主题