搜档网
当前位置:搜档网 > 第二版综合教程第三册课文译文及翻译

第二版综合教程第三册课文译文及翻译

Unit 1

Cloze

▆Complete the following passage with words chosen from Text A. The initial letter of each is given.

▆ Answers:

1)reliable

2)syndrome

3)adopted

4)got done with

5)gloomy

6)or something

7)chance

8)come through

9)barely

10)in good shape

11)booth

12)mess

13)scrawled

14)peeking

15)in

Translation

1. Translate the following sentences into English, using the words and expressions given in brackets. ▆Answers for reference:

1)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social

worker.

2)Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My

goodness/My gracious, we’re going to miss the train!”

3)At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents.

Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances?

4)In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping.

5)When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the

recipient in an embarrassing situation.

6)Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am

counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside.

课文参考译文

送给史蒂维的一点心意

丹·安德森

1 我力求不存偏见,不过在雇用史蒂维时我的确心存疑虑。他的就业顾问向我保证,说

他会成为出色、可靠的餐馆杂工。我从未雇过智障的员工,是否要招收一位,我举棋不定。我的顾客会有什么反应,我没有把握。史蒂维是个矮个儿,胖墩墩的,如其他唐氏综合症患者一样,面部光滑,口齿不清。

2 对大多数来就餐的卡车司机们,我还是很放心的。只要食物好,馅饼地道,他们基本不在乎谁收碗碟。真正让我担心的是那些高谈阔论的大学走读生,那些因惧怕“路边餐馆的细菌”而用餐巾悄悄擦拭银餐具的雅皮士势利眼儿们,还有那些穿白色衬衫、使用公款消费、认为餐馆里每个女服务员都渴望调情的商务人员。我知道,史蒂维在这里工作,他们会感到别扭,所以开头几个星期我密切地关注着他。

3 我的担心是多余的。第一周过后,史蒂维就抓住了我每位员工的心。不足一个月,我的老顾客那些卡车司机们就正式认定史蒂维为卡车司机休息站的吉祥人物。自此以后,我不再介意其他顾客的看法了。

4 史蒂维21岁,蓝色牛仔裤,耐克运动鞋,满面笑容,讨人喜爱,极端地敬业。他收拾好一张餐桌后,盐瓶和胡椒瓶归于原位,丝毫不差,桌面不见一点面包屑、一滴咖啡液。

5 我们唯一的问题是得说服他等待客人用餐完毕再去收拾桌子。他总是在不起眼的地方守候,左右脚替换着支撑体重,眼睛巡视整个餐厅。一看见哪张餐桌边的客人都离去,他立即赶过去,仔细地把碗碟收拾到餐车上,拿起抹布仔细地擦桌子,动作娴熟、夸张。要是他觉得有顾客正在看他,他就会眉头紧锁,更加专注。工作一丝不苟,这是他自豪的源泉。他取悦面前的每一个人,那煞费苦心的劲头真是惹人喜爱。

6 后来,我们得知史蒂维和母亲一起生活。他母亲是个寡妇,因患癌症经历多次手术而落下残疾。母子俩靠社会保险金生活,住在离餐馆两英里以外的廉租房里。社工人员偶尔登门看望,说他们母子生活着实艰辛贫困。他们手头拮据,我所付的工资仅能保证母子俩相依为命,史蒂维才不至于沦落到被“集体之家”(为残障人士提供护理的机构)收容。

7 到了去年八月的一个早上,就是三年里史蒂维没能来上班的第一个早上,整个餐馆气氛忧伤。他在罗切斯特的梅奥诊所接受一个心脏手术,大概要置入新的心脏膜瓣。社工人员说,有唐氏综合症的人常会在年轻时犯心脏病,所以史蒂维做手术不足为奇;几个月后,他有望从手术中恢复健康,重返工作岗位。

8 有一天接近中午时,有消息传来,说史蒂维手术结束,正在恢复,状况良好。员工当中激动的情绪如涟漪荡漾。领班弗兰妮听到消息,一声欢呼,旋即在过道上跳了一阵舞。经常光顾我们餐馆的一位卡车司机贝尔·林格,此时诧异地看着年届五十、已有四个孙儿的弗兰妮在他桌边晃动身体,跳起祝贺胜利的希米舞。弗兰妮窘得红了脸,用手抹平围裙,朝着贝尔狠狠地瞪了一眼。

9 贝尔咧嘴一笑。“好了,弗兰妮,什么事那么高兴啊?”他问。

10 “我们刚得到消息,史蒂维做完了手术,平安无事。”她回答。

11 “我还一直在纳闷,怎么今天不见他呢?”贝尔问。“本来有个笑话要讲给他听呢。做的是什么手术呢?”

12 弗兰妮快言快语,把史蒂维的手术情况告诉贝尔和他旁边坐着的两个司机。“唉!”弗兰妮叹息着说:“他平安无事,我很开心,但是我不知道他和他妈妈怎样支付所有的费用。我听说,他们的日子一直过得紧巴巴的。” 贝尔·林格点点头,若有所思。弗兰妮匆匆离开,去招待其它桌的客人了。

13 上午的客流高峰一过,弗兰妮走进我的办公室。她手上拿着几张纸餐巾,表情诡异。“怎么了?”我问。“在贝尔·林格和他朋友坐过的那张餐桌上,”她说,“这张折叠的餐巾纸就塞在一个咖啡杯下”。她把那张餐巾递给我。我抖开它,三张20元的钞票跌落在我的桌面上。纸巾外面工整地写着:“送给史蒂维的一点心意”,字母很大很粗。

14 “波尼·皮特也问我为何跳那支舞,”她说。“我把史蒂维和他母亲的一切都告诉他

了。皮特看看托尼,托尼看看皮特,他们最后把这个给了我。”她递给我另一张纸餐巾,只见外面潦草地写着:“送给史蒂维的一点心意”。折叠的餐巾中夹着两张50元的钞票。弗兰妮看着我,眼睛闪着泪花,摇摇头,只说了一句话,“这些卡车司机啊。”

15 那是三个月前的事了。今天是感恩节,是史蒂维重返工作岗位的第一天。他的就业顾问说,史蒂维一直数算着日子,直到医生告诉他可以上班了。就算这天是假日也没有关系。他在过去一周内打了十次电话,确保我们知道他要回来了,担心我们忘记他,担心丢掉这份工作。我经过筹划,让他母亲陪他来上班。我们在停车场迎接他们,邀请母子二人一起庆祝他归来。

16 史蒂维面色苍白,人也瘦了,但是总咧着嘴笑。他用力推开门,径直走向工作间,他的围裙和餐车正在那儿等着他呢。“等一下,史蒂维,别着急,”我说。我挽着他们母子的手臂说,“等会儿再开工。我请二位吃早餐,庆祝史蒂维归来。”我带他们向餐厅后面角落里一个大隔间走去。我们穿过餐厅的时候,我能感觉到、也能听到其他员工紧紧跟着。我回头望去,看见笑容满面的卡车司机们走出一个个隔间,融入员工的队伍中。

17 我们来到那张大餐桌前。桌面上凌乱的咖啡杯、小碟、餐盘,横七竖八地摆放在一堆折叠的纸餐巾上。“史蒂维,你要做的第一件事是,把这堆东西清理干净,”我佯装严肃地说。史蒂维看看我,又看看母亲,从那堆餐巾纸中抽出一张。那餐巾外面写着:“送给史蒂维的一点心意”。他拿起餐巾,两张10元钞票掉在桌子上。史蒂维看看钞票,又看看餐具下面露出的几十张餐巾,每一张都或工整或潦草地写着他的名字。

18 我转身对他母亲说:“这张桌上,有一万多元现金和支票,是卡车司机、卡车公司听说你们的家庭状况后送来的。感恩节快乐!”天哪,此时一片欢腾,人们大声地叫着,也有流泪的。但是你知道此刻最有意思的是什么吗?就在大家都忙着握手、拥抱的时候,史蒂维笑容绽放,正忙着清理桌上的杯盘—他真是我手下最好的员工。

Unit 2

Cloze

Complete the following passage with words chosen from this unit. The initial letter of each is given.

▆Answers:

1)haste

2)state of affairs

3)distinguished

4)meeting of minds

5)blossom

6)inner charm

7)intimacy

8)emotion

9)acquiring

10)ideals

11)admiration

12)lasting

13)affection

14)forge

15)honor

16)overwhelming

Translation

1.Translate the following sentences into English, using the words and expressions given in

brackets.

▆Answers for reference:

1)In either friendship or love / In both friendship and love, you should never expect to take /

receive the maximum while you give the minimum.

2)I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all.

3)We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain; she failed

to survive the disease.

4)Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect day to express love

to the object of your / one’s affection.

5)In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost /

virtually simultaneous.

6)Love needs to be nurtured, and the “eternal / everlasting love” that we all dream to have is

not forged until we learn to appreciate and tolerate the other.

课文参考译文

你的爱有多深

曼茜·巴蒂亚

1 有人认为爱如浮云

有人认为爱坚强如铁

有人认为爱是一种生活方式

有人认为爱是一种感觉

有人说爱要执着

有人说爱不要约束

有人说爱是生命的全部

有人说不知道爱为何物

2 在我们生命中的某个阶段,我们会经历某种难以名状的情感所带来的阵阵折磨。这种情感只能体会,无法用语言描述。莫大的喜悦伴随着丝丝的伤感一同降临,这就是爱。3在紧张忙碌的生活中,我们竟能找到时间沉湎于感情之中,这的确令人感佩。然而,此时我想知道:我们是否懂得爱到底有多么深刻。记得上学的时候,我迷恋的对象真是数不清:我的数学老师、邻居的儿子、好朋友的弟弟,还有另外一些因为眼睛的颜色、胡子的形状或走路的姿势而让我倾慕的人。年少时的爱慕,不会带来伤害,如肥皂泡一样转瞬即逝。那些稚气、大胆的想法和行为,现在想来大可一笑了之。但是,在那时,对我来说,没有比恋爱更重要的事了。接着就进入了真正“谈”情“说”爱的阶段。

4 我在女子学校学习,和男孩子交往的机会寥寥无几,因此,我热切地期待着我们学校和男子学校举办的联谊会。联谊会上,一群精心打扮的年轻男子毫无顾忌地盯着我们。这三个小时中的点点滴滴,成了我们在以后四个星期中足够的谈资,我们在议论时,心情澎

湃。

5 即使是在那个时候,我也没有真正交男朋友的需要。

6 在我的成长岁月中,不知何故,我相信爱情该来的时候自然会来。事实果真如此。当我有了稳定的工作,有了长期的计划和比较安定的生活时(我现在还不到25岁呢!),爱情降临了。我也比较成熟了,能够步入不贪图许多回报而需要大量付出的感情关系。

7 我的爱情是在友谊这块地基上建起的高楼大厦。爱情经过旷日持久的培养才开花。我和我的恋人相互理解、同甘共苦、相互关心,投入了丰富的感情,才使爱情发展到今天。爱情意味着情投意合。你也许会说,我属于浪漫的传统派。但是,依我看,爱情需要培养。我们必须把爱情同强烈而短暂的激情或身体的愉悦区别开来。

8 我们的父辈,被灌输了太多的(爱情)理想。那是一个约束、压抑、崇敬、仰慕和十足浪漫的年代。长裙、娴静质朴的外表、卷曲的长发、恬静的气质、羞怯的目光——这一切常使人想起一个消逝久远的年代。从某种程度上来说,那个时代异性之间的距离帮助他们维持了恋爱的神圣性。

9 年轻的一代人,由于观念开放,随着男女之间交往界线的消退,他们便急于赶浪头,匆忙恋爱,以至于难以区分身体的互相吸引与心灵的相投。我们从媒体中接触到的人和事,使我们的感情历程大大加速,要想慢慢地体会自己的感受,确实需要付出努力。

10 每每听到学校的孩子们夸口说自己有过多少次性关系的经历,我都十分惊讶。年仅18岁的女孩们已有过七八次跟异性“勾勾搭搭”的经历,我感觉极其惊骇。

11 这些青少年在全然没有感情的关系中所背负的感情包袱,令我深感难过。也许有些人会把他们目前的感情状况归结为同龄人之间所施加的压力。但是,可曾有任何人停下来想一想同龄人之间的压力来自何处?我们是否尝试着弄清楚是谁造成了这样的转变?可曾有人费神去研究青少年的心理呢?

12 从这一代人处理个人生活的方式上,我们很容易看出他们的思想倾向。跟从前相比,现在有更多的情感在欲望的压力下扭曲。他们更注重外表的美丽而忽视内在的魅力。两性交往随便了,亲密无间却少了;激情多了,感情却少了;个人获得的多了,相互间分享的少了;寻机获利的现象多了,无私的奉献少了。简而言之,“自我”多了,爱的分享少了。

13 在这个竞争激烈的年代,我们已经变得麻木不仁,将恋爱的实质抛于脑后。作为恋爱中的人,不只是意味着把红色的玫瑰花和五毛钱一张的卡片送给恋人,我们要做的事情还很多。我们将自己的时间、陪伴、支持和友谊作为礼物送给自己的恋人了吗?我们是否确定了生活中最重要的事情,而后真诚地做好每一件事?我们是否先在情感上成熟起来,再尽情地追求爱情?我们是否给自己、给他人足够的时间和空间以巩固恋情的发展?我们是否为了追求有意义的、永恒的友谊而不遗余力?我们是否履行了自己的承诺?我们是否将自己的精力和感情倾注于终生不渝的关系而不是浪费在朝秦暮楚的关系中?

14 人的生命只有一次,我们必须去体验能使我们更为坚强的每件事。真正的爱情一生只有一次。我们本不该任由轻佻的行为令自己身心疲惫,而当真正的爱情到来时,我们却没有能力伸开双臂迎接它的降临。

Unit 3

Cloze

Complete the following passage with words and phrases chosen from Text A. The initial letter of each target word is given.

▆Answers:

17)classical

18)notion

19)utility

20)ground

21)occurs

22)goodness

23)as to

24)possesses

25)bound

26)mirror

27)virtuous

28)commitment

moral excellence

Translation

1. Translate the following sentences into English, using the words and expressions given in brackets.▆ Answers for reference:

16)The friendship grounded on common / shared interest does not break up easily. / It is not

easy for the friendship grounded on common / shared interest to break up.

17)Children must learn to distinguish between violence and bravery / courage in computer

games.

18)There spring up so many new things every day in the world that it is no longer sensible to

expect a person to know / keep track of everything.

19)Laws do not regulate such things as betrayal to friends; that is why there is what we call / is

called “the court of morality”.

20)Today’s culture is described as“fast-food culture”. Whatever they may be / are doing,

people just pursue the greatest / maximum satisfaction within the shortest time.

21)As the saying goes, there is no such thing as a free lunch. If you want something, go and earn

/ work for it.

课文参考译文

友谊的真谛

米歇尔·E·多伊尔马克·K·史密斯1 我们探讨友谊这个概念时,遇到的第一个问题是,没有一致赞同并获社会公认的认定(某人为)朋友的标准。在某一情境下,我们会把某个人称为朋友;然而,情境一旦变迁,朋友这个称呼就显得没那么贴切。因此,人们对友谊的真谛的理解往往是非常肤浅的。为了帮助我们理解友谊的真正含义,我们需要回顾有关友谊的几种传统的看法。

2 一种传统的友谊观在古希腊著名的哲学家亚里士多德的著作里得以阐述。他将自己心目中真正的友谊同另外两种友谊截然分开。这两种友谊分别是:基于互利的友谊;基于愉悦的友谊。因此,根据亚里士多德的观点,我们可以将友谊分为三类。

3 建立在功利之上的友谊。功利并非永恒,它依照环境而变化。友谊的根基一旦消失,友谊也随之破灭,因为是功利使其存活。这类友谊似乎在老人之间最为常见,因为上了年纪的人需要的不是愉悦而是实用。基于功利的友谊也同样存在于追逐个人利益的中年人和青年人中。这些人不会在一起消闲时光,因为他们有时甚至不喜欢对方,因而觉得除非可以互相利用,否则没有交往的必要。只有当他们认为彼此有希望相互利用的时候,才会乐于呆在一起。

4 建立在愉悦之上的友谊。年轻人之间的友谊常被看作是建立在愉悦基础之上的,因为年轻人的生活受感情支配,他们感兴趣的主要是自己的快乐和眼前的重要机会。然而,他们的情趣随着自己日渐成长也会变化,他们交友容易,分手也干脆。年轻人的态度变化无常,甚至一日数变,难怪他们的友谊总是迅速地开始,又匆匆地结束。然而年轻人确实喜欢终日作

伴,一起生活,他们认为友谊的意义就是如此。

5 建立在美德之上的友谊。完美无瑕的友谊立足于美德。只有那些品德高尚而且拥有相似美德的人之间建立的友谊才是最完美的。只有那些为朋友着想、渴望朋友具有美德的人才是真正的朋友。这样的朋友彼此喜欢不是因为某种附带的品质,而是对方真实的为人。品行高尚的人,其行为是相同的,或者是类似的。爱和友谊多半在品行高尚的人之间发生,而且以最高雅的形式出现。这种友谊是罕见的,因为品行高尚的人并不多见,而且他们需要时间,需要交往。常言道,真正的朋友必须同甘共苦,历经风雨。只有当两个人互相证明自己值得爱并获得对方的信任之后,彼此方能接受对方为朋友。交友的意愿可能倏忽而至,但真正的友谊却要慢慢培养。

6 另一种传统的友谊观可以在古罗马政治家、演说家西塞罗的著作里找到。西塞罗论述伦理、宗教哲学和自然规律的作品影响广泛。西塞罗认为,真正的友谊只能在好人之间发生。他进而将“好人”定义为“那些行为和生活无损于自己的荣誉、纯洁、公平和开明的人;那些摆脱了贪婪、欲念和暴力的人;那些敢于依照自己的信念说话和做事的人。”好人之间建立的这种友谊立足于美德,它确实可以带来物质利益,但决不以追求物质利益为目标。而且在处理朋友关系和其它人际关系时,优越于他人的人必须平等地对待那些没那么幸运的人;同样,后者也不能因为对方的天赋、财富、地位在自己之上而恼怒。

7 我们由此可以看出,传统的友谊观由三个要素构成:朋友以相伴为乐;朋友必须彼此受益;彼此都有志于崇高的事业。这些传统的友谊观告诉我们,两个品德高尚的朋友是永不分离的,因为彼此认同对方的高尚品德。因此,认识朋友在某种意义上就是认识自我,了解朋友在某种意义上就是了解自我。可以说朋友就好比是一面镜子,每个人都可以从朋友身上看清自己。因此,在具有高尚品德的友谊中,同情心、关心、爱心这些忘我的情感会得以高层次的培养和充分的表达。这类朋友势必会涉及幸福安康这一话题,讨论如何过高尚的生活。Unit 4

Cloze

▆Complete the following passage with words chosen from Text A. The initial letter of each is given.

▇Answers:

(1) disciplined

(2) having … eye … on

(3) hands down

(4) in for

(5) hitting

(6) under wraps

(7) add…support to

(8) hot under the collar

(9) fouling

(10) tremendously

(11) reassured

(12) qualify

(13) formed/forged

(14) breaking

Translation

1.Translate the following sentences into English, using the words and expressions given in

brackets.

▇Answers for reference:

1)The gasoline price is now at an all-time high, which has brought about wide public concern.

2)He found that fish and rice feature the Japanese diet, and he then proceeded to write a report on

Japanese cooking culture.

3)The spectators expected me to come in first but they were in for a shock. With a tumble, my

chances for a gold medal in figure skating evaporated.

4)He was a beggar but he didn’t look the part at all, because he was clean-shaven, wearing glasses

and a brand-new suit.

5)Having tripped over another athlete’s foot, he fell down on the track, but soon rose to his feet

and limped to the finish line.

6)On such a grand occasion I didn’t want to make a fool of myself, so I decided to take the

challenge and compete against that youngster.

课文参考译文

我最珍贵的奥运奖牌

杰西·欧文斯

1 那是1936年的夏天。奥林匹克运动会正在柏林举行。阿道夫·希特勒天真地坚持认为自己的运动员来自“优等民族”,这使得民族主义情绪空前高涨。

2 对这一形势我并不十分忧虑。六年来,我训练、流汗、严于律己,头脑里装的就是奥运会。我乘船渡海,所思所想的就是夺一两枚金牌回家。我尤其期待跳远项目的冠军。一年前,当我还是俄亥俄州立大学二年级学生的时候,就以26英尺8.25英寸的成绩打破了世界纪录。人人都有些许期待:我在这个奥运项目上会轻而易举地夺冠。

3 事情却令我措手不及。跳远预赛的时间到了,我看见一个高个子男孩在跳远练习时以近乎26英尺的成绩跳入沙坑,这让我震惊!原来他是德国人,叫卢兹·朗。我听说,希特勒一直将其雪藏,明显是希望他赢了跳远项目。

4 我暗自思量,卢兹·朗若赢,定会为纳粹的“雅利安人优越”理论增添新的证据。我毕竟是一个黑人。我对希特勒的做法有点恼火,决定去拼搏,让这个纳粹元首、让他的优等民族实实在在地看看孰优孰劣。

5 带着怒气的运动员会犯错,任何教练都会这样说。我不例外。三轮资格赛的第一轮,我越过跳板几英寸起跳,犯规了。第二次起跳,违规程度更严重。“我越洋三千英里,难道就为了这个结局?”我痛悔地想,“就为了在预赛犯规出局,出尽洋相吗?”

6 我离开沙坑,走了几码,憎恶地踢地上的土。突然,我感到有一只手放在我的肩头。我扭头,看到一双友善的蓝眼睛,正是那个高个子德国跳远运动员。他在第一轮预赛中已然轻松地获得决赛资格。他紧紧地握住我的手。

7 “杰西·欧文斯,我是卢兹·朗。我想,我们是初次见面。”他的英语说得很好,尽管带有德语口音。

8 “很高兴见到你,”我说。为了竭力掩饰内心的紧张,我接着说:“你好吗?”

9 “我很好。问题是:你怎么样?”

10 “你想说什么?”我问。

11 “一定有什么事儿让你心神不安,”他说,显现一副外国人掌握了一点儿美国俚语的那种得意神情。“你本来闭着眼睛也能获得决赛资格。”

12 “说真的,这一点我也知道,” 我对他说道——这句话对人说出来,感觉不错。

13 我们一起聊了几分钟。我没有告诉他是什么在“吞噬”我,然而他好像理解我的愤怒,就千方百计消除我的焦虑。他虽然一直在纳粹的青年运动中接受教育,却和我一样,不相信雅利安人种优越论。当然,他看起来的确很有优势,这一事实让我俩开怀大笑。他高我一英寸,身体精瘦,肌肉发达,明亮清澈的蓝眼睛,金黄的头发,棱角分明、非常英俊的面庞。最后,他看我稍稍安静下来,就用手指着起跳板。

14 “看,”他说, “为什么不在跳板后面数英寸处画一条线,尝试从那里起跳?你肯定不会犯规,而且肯定应该能跳出足以获得决赛资格的成绩。预赛不得第一名,有什么关系呢?明天才是最重要的。”

15 我领会了他话中的真谛,所有的紧张情绪仿佛突然从我身上退去。我信心百倍,在跳板后足足一英尺处画了一条线,接下来就从那里起跳。我以几乎超出一英尺的成绩获得决赛资格。

16 那天晚上,我走到卢兹·朗在奥运村的房间向他致谢。我知道,若没有他,我不可能参加第二天跳远项目的决赛。在他的住处,我们坐着谈了两个小时——讨论田径、我们自己、世界形势还有许多别的事情。

17 最后,我起身告辞,此时我们都知道真正的友谊已经建立。第二天,卢兹将走上田赛场尽全力打败我。但是,我知道他希望我发挥最佳水平——即使这意味着将夺冠的是我。

18 卢兹最终打破了自己的历史记录。他这么做,也激励我攀登成绩的巅峰。我依然记得,在我最后一跳落地时——这一跳把奥运纪录推向26英尺5.31英寸——他就在我身边祝贺我。尽管希特勒在距离不到100码的看台上对我们怒目而视,卢兹依然使劲地握住我的手,这一握绝非那种“伤心欲绝却强颜欢笑”的虚情假意。

19 在那一刻,我对卢兹的纯真情谊如同24克拉的宝石,即使熔化我毕生的金牌金杯,都不足以为这颗宝石镀上一层金光。我接着体会到,现代奥运的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦当年头脑里正是孕育着卢兹这样的完美形象才说道:“奥运最重要的不是夺冠而是参与。生命最重要的不是征服而是奋力拼搏。”

Unit 5

Cloze

▇Complete the following passage with words chosen from this unit. The initial letter of each is given.

▆Answers:

29)threat

30)at risk

31)infected

32)prejudice

33)isolated

34)contracted

35)shelter

36)grieve

37)along

38)pathway

39)issue

40)bring

41)evil

42)concern ourselves with

43)support

Translation

1. Translate the following sentences into English, using the words given in brackets.

▆Answers for reference:

1)Owing to ignorance of AIDS, people used to label HIV infected/carriers/victims as evils.

2)The campaign of Knowing More About AIDS needs to be carried on, and for/at this stage the

emphasis needs to be put on the way (how) the disease is contracted.

3)We appeal to the young earnestly: Take care of your health, with which you’ll be best equipped

to handle any tough problems in your life.

4)The leading scientists will be meeting in Geneva on Friday to discuss problems largely caused by

the fierce competition in modern society.

5)His fear of heights was attributed to an extremely painful experience in his childhood. He was

once forced to stand alone on the 10-meter diving board for up to 10 minutes.

6)We believe that with the newly issued document on improving the medical system in rural areas,

the era is to be brought to an end when such areas are always short of doctors and medicines.

课文参考译文

设定你的生物钟为你效劳

芭芭拉·罗斯

1 当第一缕曙光映照在加利福尼亚硅谷小山上空,查尔斯·温格特就睁开了双眼。刚早晨五点钟,温格特就急不可待地要出门。此时,他的妻子把被子往上一拉,把脸埋在枕头下。温格特说,“在过去15年里,我们几乎从未同时起床过。”

2 温格特夫妇这种情况并非罕见。我们身体的工作原理也具备时钟运行的复杂特性。不同的个体,身体的运行速度也如不同时钟一样,略有差异。温格特习惯早起,而他的妻子则在夜幕降临后才精神饱满。

3 长期以来,行为科学家们把这种差异归结为个人怪癖或早期训练。这一见解到了20世纪50年代后期遭遇一个新理论的挑战。生物学家兼内科医生弗朗兹·哈尔伯格称这个理论为“时间生物学”。在哈佛大学的一间实验室里,哈尔伯格博士发现,因当天从身体抽取血液的时间不同,某些血细胞数量上就有可预见性的差异。细胞数量在一天里某个特定时间多一些,而在12小时后会少一些。他还发现,心率、新陈代谢的速度以及体温变化都可以检测到同样的规律。

4 哈尔伯格这样解释:我们的身体系统运行的周期大约是25小时,速度并非稳定不变。我们有时加速,有时减速。我们的最高效状态只出现在每天某个有限的时间段。哈尔伯格把这种有规律的模式称为“生理节奏”。

5 今天,时间生物学领域大部分最重要的研究由国家航空航天局资助。查尔斯·温格特是航空航天局研究生理学家,也是生理节奏方面的权威。他说,在大部分航天飞机飞行中,生理节奏的原理已经被应用在航天员工作日程的安排上。

6 航天时代的研究在地面上也已经有许多有益的应用。时间生物学家能告诉你,何时吃东西仍然能减肥,一天中什么时间你最有能力去应付最严峻的挑战,什么时候看牙医最不容易感到疼痛,什么时候运动效果最好。温格特说,“人的效率有一个生物法则:若想花费最

下载文档原格式(Word原格式,共11页)
相关文档
  • 综合教程3课文翻译

  • 综合教程2课文翻译

  • 综合教程3翻译

  • 综合教程2翻译

  • 综合英语课文翻译

  • 学术综合英语课文翻译