搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译方向论文范文

翻译方向论文范文

翻译方向论文范文
翻译方向论文范文

南京邮电大学

毕业论文

题目零碎话语的翻译探讨

专业英语

学生姓名

班级学号

指导教师

指导单位英语系

日期: 2012年 3月 12日至 2012 年 6 月 15 日

Acknowledgement

In writing this thesis, I received much advice, support and encouragement from a number of people. I hereby present my sincere gratitude to those who have given me a hand on the writing of this thesis.

My sincere gratitude first and foremost goes to my supervisor Wu Jian for his guidance and instruction. I would also like to extend my appreciation to all the teachers in the Foreign Languages Department, whose inspiring lectures gave me a holistic overview concerning linguistics and translation theories.

Last but not least, I am very grateful to my beloved family and roommates who give me great help in various ways. It is with their support that I can accomplish this task.

Abstract

In literary works, certain information stands out because it violates the norm of language usage, and such writing technique is called foregrounding. Sentence fragmentation is not a grammatically full sentence but is nevertheless punctuated like one. In this sense, fragment is one kind of foregrounding.

As Eugene Nida said, ―translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style‖, a qualified translator should not only transmit the meaning but also extract to the utmost the poetic values of the original works. However, some foregrounding features in literary works are often overlooked by translators, and fragment is no exception. In order to produce a better translation, fragment‘s function should be recognized first and represented properly in the target text.

In this thesis, 16 types of fragments are listed. And functions of them are analyzed. There are four kinds of function: information; language power enhancement; stylistic embodiment; and theme and plot assistance.

After that, two translation principles are introduced. The first principle is that the form of fragments should be reserved. This principle is based on equivalent effect theory. However, to reserve the form does not mean fragments need to be translated literally. The second principle is that considering readers‘acceptability, some fragments should be translated with a little adjustment.

Based on examples taken from English literary works and their Chinese versions, this thesis provides a tentative study on sentence fragmentation translation. It is aimed to bring attention to the translation of fragments and to provide a fresh perspective on foregrounding studies.

Key words: Sentence fragmentation; Foregrounding; Translation of style

摘要

在文学作品中,某些信息由于打破了语言常规而格外引人注目,这种写作手法叫做“前景化”。零碎语就是不符合语法规则的句子。从这点来看,零碎语属于“前景化”的一种。

正如尤金·奈达所说的那样,“所谓翻译,是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”,所以说一个合格的译者不但要翻译信息,还要最大程度地翻译出源语的诗意。可惜的是,对于文学作品中的“前景化”,包括零碎语,译者经常会忽视。如果想要翻译出更好的作品,译者首先要认识到零碎语在文章中的作用,其次应该在译文中再现这种作用。

根据从记叙型文学作品中寻找到的例子,本文列举了16种类型的零碎语,并且分析了它在文章中所能起到的作用。作用分为四种:提供信息、增强语言力量、突出文体特点、协助主旨和情节的叙述。

之后介绍了两条翻译原则。第一条基于等效理论,说明零碎语的形式应当给予保留。但是保留形式不代表零碎语一定要直译。第二条原则考虑了读者的接受能力,说明零碎语在翻译时也需要适当调整。

本文结合英汉文学作品实例,对零碎语翻译进行了尝试性研究,希望能引起译者对零碎语的重视,同时也希望能给“前景化”研究提供新的视角。

关键词: 零碎语; 前景化; 文体翻译

Contents Acknowledgements (Ⅰ)

Abstract (English) (Ⅱ)

Abstract (Chinese) (Ⅲ)

Contents (Ⅳ)

Chapter 1 Introduction (1)

1.1Object of the study (1)

1.2Significance of the study (1)

1.3Structure of the thesis (1)

Chapter 2 Literature Review (3)

2.1 Overview of the Previous Researches on Sentence Fragmentation (3)

2.1.1 Stylistics (3)

2.1.2 Writing Style Manuals (3)

2.1.3 Psychology (4)

2.2 Overview of the Previous Researches on Foregrounding (4)

2.2.1 Linguistic Foregrounding Theory (4)

2.2.2 Foregrounding Theory in Literary Translation (5)

Chapter 3 Types of Sentence Fragmentation (6)

3.1 Direct Speech (6)

3.2 Echoic Fragments (6)

3.2.1Direct Repetition (6)

3.2.2Repetition with Expansion (6)

3.2.3Repetition with Paraphrase (7)

3.3 Additional Information Without Repetition (7)

3.4 Identification of an Under-specified Referent (7)

3.5 Fractured-off Components (7)

3.6 S tream of Consciousness (7)

3.7 Incomplete Narration (8)

3.8 Colloquialism (8)

3.9 General-Particular and Hypothetical-Real Relation (8)

3.10 Evaluation, Conclusion, and Comment (8)

3.11 Repairing and Reworking-Negation (9)

3.12 Topic Management and Orientation (9)

3.13 Discovered Objects, Impression, Memories (9)

3.14 Narrated Action Sequences (10)

3.15 Dialogic Questions and Responses (10)

3.16 Isolated Connectives (10)

Chapter 4 Major Functions of Sentence Fragmentation (11)

4.1 Information (11)

4.2 Language Power Enhancement (11)

4.3 Stylistic Embodiment (11)

4.4 Theme and Plot Assistance (12)

Chapter 5 Fragmentation Translation Principles (14)

5.1 Equivalent Effect and Fragment Reservation (14)

5.2 Reader Acceptability and Fragment Adjustment (18)

Chapter 6 Conclusion (20)

7.1 Major Findings (20)

7.2 Limitations and Suggestions for Future Endeavor (20)

Bibliography (22)

On the Translation of Sentence Fragmentation

Chapter 1 Introduction

1.1 Object of the Study

The term ―sentence fragmentation‖ refers to the use of linguistic expressions that are not grammatically full sentences but are nevertheless punctuated like sentences. (Emmott, 2006) This writing style is one specific instance of foregrounding.

This article focuses on the Chinese translations of English sentence fragmentations. Examples are mainly from original English narrative fictions.

1.2 Significance of the Study

The interest in sentence fragmentation dates back to the early days of modern stylistics where their study was part of a more general interest in the structure of sentences, particularly in relation to how the simplicity or complexity of sentence could serve stylistic purposes.

Nowadays, fragmentations are widely used for rhetorical and stylistic purposes across a wide range of genres, like advertising language, newspaper writing, popular science texts, literary texts and popular fiction, and they are also acknowledged in grammar books and even in recent writing style guides.

Despite the increasing interest in sentence fragmentation, few researchers seem to pay attention to its translation. The ignorance of such writing technique and its functions might lead to inadequate translation, which would attenuate or alter altogether what the author meant to convey.

1.3 Structure of the Thesis

This thesis is composed of six chapters. Chapter one is the introduction to the object, and significance and outline of the study. Chapter two is a literature review of sentence fragmentation and foregrounding. Chapter three lists 16 types of sentence

fragmentation. Chapter four is a discussion about the functions of fragmentation. Chapter five introduces two principles for fragment translation. Chapter seven is a conclusion including major findings and limitations and suggestions for future endeavor.

Chapter 2 Literature Review

2.1 Overview of the Previous Researches on Sentence Fragmentation

2.1.1 Stylistics

Sentence fragmentation attracted interest in the early days of modern stylistics as part of the study of sentence length. Crystal and Davy (1969) examined fragments in spoken discourse and a range of written texts, using the term ―minor sentence‖. Leech and Short (1981: 217) continued the stylistic analysis of fragmentation in their study of prose fiction, arguing that the punctuation of fragments provides additional emphasis and can suggest ―the rhythm and intonation one would use in reading the texts aloud.‖ Accordi ng to their discussion, fragments are graphological sentences but not syntactic sentences. Since these early studies, stylisticians have continued to observe sentence fragmentation in the process of performing their analysis of specific texts. The study of fragments is hence an accepted part of any stylistician‘s ―tool kit‖ of techniques of analysis and so is of general interest within stylistics.

2.1.2 Writing Style Manuals

Beyond stylistics, fragmentation is also a concern of writers of style manuals. Traditionally, writing style manuals have warned novice writers against producing fragments, but there is nevertheless a tendency nowadays to acknowledge that there are special stylistic uses of this type of writing in literary texts (e.g., Allen, 2002: 57; King, 2004: 13–14).

Fragmentation is sometimes referred to in grammar textbooks, but the handling of this topic is often rather brief, peripheral to the main grammatical discussion of these books, and certainly does not reflect the diversity of use of fragments in written texts. Quirk et al. (1985: 1446) discuss the topic in a section on prosody and punctuation. They contrast ―I saw Miriam and Walter.‖ with ―I saw Miriam. And Walter.‖,arguing that the first suggests a couple who regularly appear together, whereas the second might suggest either that Walter is being mentioned as an afterthought or that the sight of him is being given special or dramatic significance. Quirk et al. claim that these two very different interpretations are context dependent and have different prosodies attached to them in reading. In a section on punctuation, Huddleston and Pullum (2002: 1735) recognize one specific type of fragmentation

that occurs in connected prose, the splitting of a single sentence into two separate compone nts (e.g., ?He had broken the vase. Deliberately.‘). Huddleston and Pullum‘s explanation is in terms of information packaging, suggesting that the punctuation gives extra importance to the latter element in the same way as prosody could set it apart in speech. They also argue that brevity might be a consideration and might explain the use of fragments in journalism.

2.1.3 Psychology

In psychology, the study of sentence fragmentation has relevance to research on sentence complexity. There is a growing body of empirical research on ―depth of processing‖that shows that readers are less attentive to errors or changes in a text when information is embedded in complex structures, such as subordinate clauses, rather than in main clauses (Sanford and Sturt, 2002; Sturt et al., 2004). On this basis, fragments might be predicted to increase attention due to their brevity and simplicity and also to their ability to extract information that might otherwise have appeared within an earlier full sentence. Researchers have investigated the functionality of short fragments in the Glasgow LINCS Project (Literature, Narrative and Cognitive Science: Interdisciplinary Perspectives on the Nature of Reading). The results show that short fragments serve to grab attention and lead to more substantial mental processing than do phrases in longer sentences.

2.2 Overview of the Previous Researches on Foregrounding

2.2.1 Linguistic Foregrounding Theory

Foregrounding, a term put forward by Czech theorist Jan Mukarovsky (1964), is one of the core assumptions within stylistics.

In Linguistics and the Figures of Rhetoric, Leech classifies foregrounding into two kinds: syntagmatic foregrounding and paradigmatic foregrounding. Syntagmatic foregrounding relies on making use of certain linguist ic element out of people‘s expectation so as to achieve variations. Paradigmatic foregrounding relies on selections of linguistic elements beyond the routine (Leech, 1966).

In Halliday‘s opinion, foregrounding is motivated prominence (Halliday, 1971). He believes that foregrounding results from two ways: ―deviation from a norm‖ and ―establishment of a norm‖ (1971: 339).

In the light of Leech and Short (1981: 48), foregrounding may be qualitative—a breach of some rule or convention of English; or it may also be

quantitative—deviance from some expected frequency, namely, overregularity.

It is not until 1980 that the theory of foregrounding was introduced to China as one aspect of stylistics. Professor Zhang Delu, Shen Dan, et.al. were some of the pioneers. In 1994, Zhang published Linguistic Semiotics and Foregrounding in Foreign Languages, in which he introduces the notion of foregrounding and states from a functional perspective the importance of foregrounding (Zhang Delu, 1994). Since then, foregrounding has caught more and more attention in China, especially in the field of literary stylistics.

2.2.2 Foregrounding Theory in Literary Translation

In 2001, Professor Ye Zinan proposes in his book Advanced Course in English Translation that the foregrounding theory could be applied to translation (Ye Zinan, 2001). During the translation process, translator should firstly examine the ―text world‖ knowledge (Werth, 1999) in order to clarify the significance of the fragments. Ye Zinan therefore divides foregrounding into two categories: unintentional and intentional. As for unintentional sentence fragments, the language feature is a natural outcome of the source language system and has no ulterior intention, so it is unnecessary to reproduce in the target language the language features. As for foregrounding made intentionally, translators have the duty to represent it in the target language.

He suggests that translators should be especially aware of foregrounding in translation practice. And he also claimed that some foregroundings are untranslatable. His thoughts are a breakthrough in translation theory study.

After Ye Zinan, many scholars turned their eyes to foregrounding translation. Shen Dan (Shen Dan, 2002: 11-15) warns translators against ―deceptive equivalence‖. Liu Yanshi analyzes foregrounding theory‘s adaptability and feasibility in English-Chinese translation. He argues that whether the foregrounded unit is well translated or not is essential to translation quality. Zhong Yuling examines how the translator should exhaust the potentiality of the target language so as to preserve the homogeneity and novelty of the source text.

Some researchers also use foregrounding theory to evaluate translated work. They consider that the quality of translation is related to the recognition and expression of the foregrounded elements.

Chapter 3 Types of Sentence Fragmentation

In Glasgow LINCS Project, 16 different types of fragmentation are collected and categorized by Emmott. (2006)

In this chapter, these 16 types are presented but modified. Emmott‘s ―Similarity: Paraphrase‖is placed under ―Echoic Fragments‖as ―Repetition with Paraphrase‖. ―Dialogic Responses‖ is revamped into ―Dialogic Questions and Responses‖. And two new types of fragmentation are added. Those are ―Stream of Consciousness‖and ―Colloquialism‖.

3.1 Direct Speech

Direct speech in fiction mimics real speech by presenting brief phrases that rely on contextual information for their interpretation. For example:

⑴He cleared his throat and spoke to the back of the room so that Nazneen turned her head to see who it was he was addressing. ―And when they jump ship and scuttle over here, then in a sense they are home again. And you see, to a white person, we are all the same: dirty little monkeys all in the same monkey clan. But these people are peasants. Uneducated. Illiterate. Close-minded. Without ambition.‖ (Ali, Brick Lane, p.14)

3.2 Echoic Fragments

3.2.1 Direct Repetition

Fragments can simply repeat a part of the previous sentence. For example:

⑵―Oh,‖ she said quickly, ―I think my Evan would mind. He would not like to sleep without me.‖ My Evan. (Shreve, The Weight of Water, p.228)

3.2.2 Repetition with Expansion

In most cases, fragment to repeat a specific element of the previous text is with an extra word added. For example:

⑶The car is in a driveway. A familiar driveway. (Shreve, The Pilot’s Wife, p.45)

3.2.3 Repetition with paraphrase

Sometimes, fragment is a paraphrase or a rough paraphrase of the element in a previous sentence. For example:

⑷The razor slipped when she cut his corns. His files got mixed up when she tidied. All her chores, peasants in his princely kingdom, rebelled in turn. Small insurrections, designed to destroy the state from within. (Ali, Brick Lane, p.40)

3.3 Additional Information

Fragment can also provide further information. For example:

⑸So he came to me and asked if I could get him a Rita Hayworth poster. Not a little one but a big one. (Stephen King, Different Seasons, p.53)

3.4 Identification of an Under-specified Referent

The referent is initially being underspecified by an indefinite pronoun and then the identification would be provided in the fragment. For example:

⑹In the village they were still burying their dead and looking for bodies. Dark spots moved through the far field. Men, doing whatever they could in this world. (Ali, Brick Lane, p.5)

3.5 Fractured-Off Components

In certain cases, the fragment could have been part of the previous sentence, but the overall structure has been fractured into a grammatically complete sentence and one or more fragments.

⑺It was her place to sit and wait. Even if the tornado was heading directly towards her. (Ali, Brick Lane, p.69-70)

3.6 Stream of Consciousness

The fragments can reflect the focalizer‘s quick shift of consciousness. For example:

⑻She would have to explain more carefully. She tried to think it through. What

had made her so happy? She drew a face and made it smile. I fought for him. She added a matchstick body. Not accepting. Fighting. She drew a flower and gave it a long stem. Fate! Fate business. A bird, she attempted a bird, but it looked more like a coat hanger. I move my pen. This way. That way. Began an elephant and turned the back legs to a horse. Nobody else here. Nobody else moving this pen. (Ali, Brick Lane, p.100)

3.7 Incomplete Narration

This type of fragmentation suspends the narrative and can leave important information unexpressed. This type is very uncommon. For example:

⑼Most of all, Nick finds himself plunged suddenly into endless replays of Glyn‘s voice. Not only now, but back then. That day. When Kath. (Lively, The Photograph, p.204)

3.8 Colloquialism

Sometimes, colloquial short phrases would appear as fragments. For example:

⑽Raqib was awake. ―Bah‖, he said. Enough of this nonsense. He lifted his hands in front of his face and regarded them sternly. (Ali, Brick Lane, p.94)

3.9 General-Particular and Hypothetical-Real Relation

The fragment in this case gives a specific example of an item in or out of the category mentioned in the previous sentence.

⑾Usually, fugitives panicked on the street and did something stupid. Stole a car. Robbed a store. Used a bank card in desperation. (Dan Brown, The DaVinci Code, p.169)

3.10 Evaluation, Conclusion, and Comment

Fragments often provide an evaluation, a conclusion, or a comment representing the reaction of a focalizing character to a particular situation. For example:

⑿Andy's requests for library funds were routinely turned down until 1960, when he received a check for two hundred dollars - the senate probably appropriated it in hopes that he would shut up and go away. Vain hope. (Stephen King, Different Seasons, p.24)

3.11 Repairing and Reworking-Negation

Fragments can be used to repair or otherwise rework a previous statement. For example:

⒀Mother was a woman with brown hair. Reddish perhaps. Light ash. (Galloway, Clara, p.124)

3.12 Topic Management and Orientation

Fragments can introduce a new topic or subtopic for discussion. Fragments can also consist of orientation signals that provide time and place information as a new section of a narrative starts.

⒁And Clare, always Clare. Clare in the morning, sleepy and crumple-faced. Clare with her arms plunging into the papermaking vat, pulling up the mold and shaking it so, and so, to meld the fibres. Clare reading, with her hair hanging over the back of the chair, massaging balm into her cracked red hands before bed. C lare‘s low voice is in my ear often. (Audrey Niffenegger,The Time Traveler’s Wife, p.4)

3.13 Discovered Objects, Impression, Memories

Fragments can often reflect the observations of a focalizing character, sometimes individual items, but often in list form.

⒂If she put her ear to the wall she could hear sounds. The television on. Coughing. Sometimes the lavatory flushing. Someone upstairs scraping a chair. A shouting match below. Everyone in their boxes, counting their possessions. (Ali, Brick Lane, p.10)

3.14 Narrated Action Sequences

Fragments can represent action sequences. For example:

⒃Raqib leaned back, incredulous. His bottom lip hung. Banners of drool proclaimed his adulation. Nazneen jiggled him. Up and down. Up and down. (Ali, Brick Lane, p.57)

3.15 Dialogic Questions and Responses

Fragment is also common in the heavily rhetorical use of questions an author or narrator asks, or of answers in response to an au thor or narrator‘s own question. For example:

⒄Incredulous, Collet realized that someone in the bank had actually lied to DCPJ about Langdon and Sophie’s whereabouts and then helped them escape. But who? And why? (Dan Brown, The DaVinci Code, p.295)

⒅What did he have to lose, you ask? His library, for one thing. The poison peace of institutional life, for another. Any future chance to grab his safe identity. (Stephen King, Different Seasons, p.56)

3.16 Isolated Connectives

In some cases, connectives are isolated from the surrounding text.

⒆By play, she meant work, which was what play meant, had always meant. But. (Galloway, Clare, p.176)

Chapter 4 Major Functions of Sentence Fragmentation 4.1 Information

Even though sentence fragments are not grammatically full sentences, their major role, nevertheless, is to convey some information.

⑴Although she could think about God. And the words of the prayer. (Ali, Brick Lane, p.44)

4.2 Language Power Enhancement

Fragmentation can enhance the power of language. For example:

⑵Four drinks a year, and this is the behavior of a man who has been bitten hard by the bottle. Hard enough to draw blood. (Stephen King, Different Seasons, p.5)

By repeating and modifying the previous word ―hard‖, the fragment allows extra emphasis to be made.

⑶Most memory is friable as dust and no one can be expected to remember everything. Dresden, however. She may admit recalling a visit to Dresden. (Galloway, Clara, p.66)

This fragment enables strong contrasts. ―Dresden‖is set against the previous ―everything‖, indicating the importance of Dresden to the focalizer.

4.3 Stylistic Embodiment

Style is deviation of the norm (Qin Xiubai: 96). Fragments, as a breach of the norm, can embody an author‘s unique way of writing. For example:

⑷Her breath came from down in her stomach. In and out. Smooth. Silent. (Ali, Brick Lane, p.8-9)

These fragments provide a rhythmic change to the average longer sentences to increase the aesthetic values.

⑸The city shattered. Everything was in pieces. She knew it straightaway, glimpsed it from the painful-white insides of the ambulance. Frantic neon signs. Headlights chasing the dark. An office block, cracked with light. These shards of the broken city. (Ali, Brick Lane, p.81)

The author uses a line of short fragments instead of verbs to simulate specific types of movement.

⑹In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. (Vladimir, Lolita, p.1)

The author separates the spatial adverbial into an independent sentence. There is no perceptible necessity in doing so, but it is this kind of writing that marks the author‘s unique style.

4.4 Theme and Plot Assistance

Although fragmentation often has a local rhetorical function, it may also have global significance in a text.

⑺The Scheme for Full Employment was the envy of the world[…]Planned to the finest detail by people of vision. The Scheme was watertight, and could not possibly go wrong.

Except in this country.

In this country we managed to destroy it. (Mill, The Scheme for Full Employment, unnumbered preface)

Here the fragment provides a sudden switch of direction, which works as a topic indicator to the discussion about why the situation is different ―in this country.‖

⑻By chance it was Friday, the day Tom drives by the corner of Bathurst and

Bloor for a glimpse of her. She was not there. For the first time since April she was not there.

Unless, unless. He rang the bell at the hostel […] (Shields, Unless, p.314)

The word ―unless‖ has thematic significance, for the story deals with the notion of coincidence. The fragment comes shortly after an explicit discussion of the meaning of the word ―unless‖ and also echoes the title of the book. This type of heavy use of a fragment with explicit signaling of its importance can enable a fragment to play a global role in a novel.

⑼At a little wash-hand stand at the foot of the bed there was another figure. Walter. (Waters, Tipping the Velvet, p.167)

This under-specification fragment can create suspense at a crucial point before a major plot revelation.

Chapter 5 Fragmentation Translation Principles

5.1 Equivalent Effect and Fragment Reservation

―There is wide but not universal agreement that the main aim of the translator is to produce as nearly as possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.‖ (Peter Newmark, 2001:10)

Leech & Short (2001: 24) once put forward a formula to expose the relationship between ―meaning‖ and ―form‖: sense + stylistic value = (total) significance.

This formula implies that the combination of sense (message) and stylistic value (including foregrounding) presents text significance. As a result, not only should translators deliver ―what is said‖ in the original texts but also ―how it is said‖.

When employed into foregrounding translation, the formula can be revised as follows: equivalent effect of message delivering + equivalent effect of stylistic rendering = full-value translation (Zhang Yan, 2011). The formula suggests that stylistic rendering is as important as message delivering. Therefore, fragmented texts should be translated in fragments provided it is possible. For example:

⑴For seven months she had been ripening, like a mango on a tree. Only seven months. (Ali, Brick Lane, p.1)

七个月来,她一直在往成熟里长,就像树上的一只芒果。才七个月。(蒲隆, 砖巷, p.2)

This example is one of ―Repetition with Expansion‖. By repeating ―seven month‖and adding an extra adjective ―only‖, the author puts an emphasis on the insufficient duration of pregnancy, and thus sets stage for Rupban‘s difficult labour. This fragment is of plot significance. If the fragment form were not reserved, and were translated as “七个月来,她一直在往成熟里长,就像树上的一只芒果,才七个月。”, the stylistic effects would be attenuated, and the information ―seven month‖ might draw less attention from the readers and perhaps cause some confusion for understanding the storyline.

⑵He had time to study those walls. Plenty of time. When the cell door slams and the lights go out, there's nothing else to look at. (Stephen King, Different Seasons, p.37)

安迪有很多时间可以研究这些墙。当囚门关上、灯也熄灭之后,除了那堵灰墙,没有其他东西可以看。(施寄青et al, 《肖申克的救赎》, p.64)

英语专业翻译方向毕业论文任务书1

石河子大学毕业论文(设计)任务书 外国语学院英语专业 20095 年级 课题名称如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English—Chinese Translation 毕业论文(设计)起止时间2012年7月1日—2013年6月9日 指导教师冯春波职称副教授 学生姓名程子龙学号2009051431 任务下达日期2012年11月20 日 课题内容 1. 对中国和英语国家表达同一内容时的侧重进行简要分析。 2. 对英汉翻译中常见省略进行总结说明。 3. 对英翻汉中的省略进行逐条陈述说明。 课题任务的具体要求 1.语言要流利、地道、准确。 2.格式正确,符合毕业论文格式要求。 3.结构完整,符合要求。 4.论据充分准确,论证有力,论点清晰。 5.参考资料充分得当。 拟定的工作进度(以周为单位) 1.2012年7月1日-2012年8月26日(8周)完成初步的选题工作 2.2012年8月27日—2012年11月30日(14周)完成定题工作、任务书、选题指南3.2012年12月1日—2012年12月28日(4周)完成开题报告(含文献综述)4.2012年12月29日—2013年3月3日(9周)完成第一稿 5.2013年3月4日—2013年3月10日(1周)一稿修改 6.2013年3月11日—2013年4月7日(4周)完成第二稿 7.2013年4月8日—2013年4月14日(1周)二稿修改 8.2013年4月15日—2013年4月21日(1周)完成第三稿 9.2013年4月22日—2013年5月5日(2周)三稿修改 10. 11.2013年5月6日交定稿 12.2013年5月7日—2013年5月27日(3周)系内盲审 13. 14.2013年5月28日—2013年6月8日(2周)盲审后修改、打印答辩版 15.2013年6月9日论文答辩 主要参考文献

翻译论文选题方向汇总

翻译论文选题方向汇总文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)

The Characteristics of Athletic English and Its Translation 体育英语的特点及翻译翻译?The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and t h e i r T r a n s l a t i o n 中英颜色词的语义对比及翻译翻译?Chinese Reduplicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译翻译? B r a n d T r a n s l a t i o n 商标翻译翻译?On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译方法翻译?Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement H e a d l i n e s a n d S l o g a n s 广告用语的直译和意译翻译?O n t h e T r a n s l a t i o n o f C h i n e s e T r a d e M a r k i n t o E n g l i s h 中文商标的英译翻译? C u l t u r e D i f f e r e n c e s a n d T r a n s l a t i o n

毕业论文外文翻译模版

吉林化工学院理学院 毕业论文外文翻译English Title(Times New Roman ,三号) 学生学号:08810219 学生姓名:袁庚文 专业班级:信息与计算科学0802 指导教师:赵瑛 职称副教授 起止日期:2012.2.27~2012.3.14 吉林化工学院 Jilin Institute of Chemical Technology

1 外文翻译的基本内容 应选择与本课题密切相关的外文文献(学术期刊网上的),译成中文,与原文装订在一起并独立成册。在毕业答辩前,同论文一起上交。译文字数不应少于3000个汉字。 2 书写规范 2.1 外文翻译的正文格式 正文版心设置为:上边距:3.5厘米,下边距:2.5厘米,左边距:3.5厘米,右边距:2厘米,页眉:2.5厘米,页脚:2厘米。 中文部分正文选用模板中的样式所定义的“正文”,每段落首行缩进2字;或者手动设置成每段落首行缩进2字,字体:宋体,字号:小四,行距:多倍行距1.3,间距:前段、后段均为0行。 这部分工作模板中已经自动设置为缺省值。 2.2标题格式 特别注意:各级标题的具体形式可参照外文原文确定。 1.第一级标题(如:第1章绪论)选用模板中的样式所定义的“标题1”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:三号,1.5倍行距,段后11磅,段前为11磅。 2.第二级标题(如:1.2 摘要与关键词)选用模板中的样式所定义的“标题2”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:四号,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 3.第三级标题(如:1.2.1 摘要)选用模板中的样式所定义的“标题3”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:小四,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 标题和后面文字之间空一格(半角)。 3 图表及公式等的格式说明 图表、公式、参考文献等的格式详见《吉林化工学院本科学生毕业设计说明书(论文)撰写规范及标准模版》中相关的说明。

英语专业翻译方向论文完整版

石河子大学毕业论文 题目:如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 院(系):外国语学院 专业:英语 班级:20095 学号:2009051431 姓名: 指导教师: 完成日期: 2013年5月6日

Contents I. Introduction (1) II. Literature Review (2) III. The Principles of Ellipsis (4) A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5) B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5) C. Omitted words are self-evident. (5) IV. The functions and application of ellipsis (6) A. The Coherence of the Meaning of Expression (6) B. The Coincidence of the Manner of Expression (6) 1. Ellipsis of Articles (6) 2. Ellipsis of Prepositions (7) 3. Ellipsis of Pronouns (8) a. Ellipsis of Personal Pronouns (8) b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8) c. Ellipsis of Relative Pronouns (8) 4. Ellipsis of Conjunctions (9) a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9) b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9) 5. Ellipsis of Rhetorics (10) V. Conclusion (10) Works Cited (11)

英语学术论文写作实践作业

英语学术论文写作实践作业 作者 系(院)外国语学院 专业英语 年级2xxx级 学号 写作意向 旅游的快速发展以及随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语景点导游词。旅游景点导游词主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,景点导游词更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。由于旅游景点导游词需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。因此,对旅游景点导游词的特点、翻译策略进行探讨具有一定的现实意义。 资料的初步整理 对于英语景点导游词,许多中外学者都做出自己的研究,提出自己的观点。以下是中外学术界的众多研究和观点。 蔡媛媛(2007)《英语景点导游词的语言特点》一文中指出,英语景点导游词具有相应的功能特点。(1)指示性。指示性景点导游词主要是提供给公众一些信息服务,没有任何限制或强制在内,同时也不强制要求公众采取任何行动,其功能只是指示服务内容。因此,指示性景点导游词也被称为指导性或引导性景点导游词。这也是景点导游词最基本、最主要的功能。例如:One Way (单行线)、Tickets (售票处)、Department Store (百货商场)。(2)提示性。提示性景点导游词提示性景点导游词提醒公众注意某些事情,同时提示性景点导游词也并不针对特殊或个别人群。这类景点导游词应用非常广泛,通过提示性景点导游词可以了解什么该做什么不该做,但是这种提示性景点导游词并不具有强制性,公众可根据实际情况来选择执行或不执行。例如:Caution!Radiation(当心射线)、Watch Your Hand(当心夹手)、Don’t Touch(请勿手扶)。(3)限制性。限制性景点导游词对有关公众提出限制或约束的要求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。多数情况下限制性景点导游词语气较为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理。例如:Athletes Only (运动员专用通道)、Large Vehicles Keep Right (大型车靠右)。(4)强制性。强制性景点导游词对有关公众有较大约束力,要求有关公众必须或不得采取任何行动或严格遵守规则。这类景点导游词的语言直接、强制,没有任何商量的余地。例如:No Parking (禁止停车)。 上面是学者对景点导游词特点的研究,对于翻译,颜莉(2008)《英语景点导游词的文体特点及汉英翻译》一文中说到,在进行景点导游词的汉英翻译前,应先了解英语景点导游词的文体特点,这样才能更加准确地将汉语景点导游词译为地道的英语表达方式。代博君(2010)在《景点导游词的语言特征及翻译策略》一文中指出,景点导游词的翻译应属于实用翻译,也称语用翻译。法国翻译理论家Jean Delisle 将语用翻译界定为:运用语用学知识对语用文

英语翻译翻译方向论文题目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英语小说标题的翻译:一个Skopostheorie透视图 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻译的模糊性的对话《围城》从关联理论的角度 On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在归化策略在广告口号的翻译 Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻译的诗歌在西游记 A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一个比较研究,在茶馆的感叹词翻译功能对等的角度 Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory --Taking Shaoyang City as an Example公共标志的翻译的角度,从实用主义的理论——以邵阳城市作为一个例子 The Application of Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的应用在商业广告翻译 Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism 关联理论应用于翻译的新词 Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 归化和异化在翻译旅游文本 A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Y u by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一个比较研究的两个英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming从译者的主体性 On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻译和函数中隐喻的广告 C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 汉英翻译的电影片名的角度,从适应理论 Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 广告双关语翻译的角度,从适应理论 Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻译策略在英语文化加载字版的西游记 On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商务信函翻译的指导下,会话含义理论 On the Translation of Puns in English Advertising 在翻译双关语在英语广告 Advertising Translation in the View of Skopos Theory 广告翻译目的论的观点 A study on Trademark Translation from the Perspective of Reception Aesthetics 商标翻译的研究从接受美学的角度

本科及研究生学术论文参考文献格式

本科及研究生学术论文参考文献格式 (Bibliography, Works Citied, References) 一.文学、翻译方向:MLA (一)说明 1. 文献类别标识 (1)常用文献类型用单字母标识 专著——[M](monograph);期刊文章——[J](journal);专著、论文集中的析出文献——[A](article);论文集——[C](collected papers);学位论文——[D](dissertation);专利——[P](patent);技术标准——[S](standardization);报纸——[N](newspaper article);科技报告——[R](report);其他未说明的文献类型,如字典——[Z] (2)电子文献载体类型用双字母标识 磁带——[MT](magnetic tape);磁盘——[DK](disk);光盘——[CD](CD-ROM);联机网络——[OL](online); (3)电子文献载体类型的参考文献类型标识(文献类型标识/载体类型标识) 联机网上数据库——[DB/OL](data base online);磁带数据库——[DB/MT](data base on magnetic tape);光盘图书——[M/CD](monograph on CD-ROM);磁盘软件——[CP/DK](computer program on disk);)网上期刊——[J/OL](serial online);网上电子公告——[EB/OL](electronic bulletin board online) 2. 文献排序 (1)先外文,后中文。 (2)所有文献均按作者的姓(或机构名称)的字母顺序排列。

大学毕业论文---软件专业外文文献中英文翻译

软件专业毕业论文外文文献中英文翻译 Object landscapes and lifetimes Tech nically, OOP is just about abstract data typing, in herita nee, and polymorphism, but other issues can be at least as importa nt. The rema in der of this sect ion will cover these issues. One of the most importa nt factors is the way objects are created and destroyed. Where is the data for an object and how is the lifetime of the object con trolled? There are differe nt philosophies at work here. C++ takes the approach that con trol of efficie ncy is the most importa nt issue, so it gives the programmer a choice. For maximum run-time speed, the storage and lifetime can be determined while the program is being written, by placing the objects on the stack (these are sometimes called automatic or scoped variables) or in the static storage area. This places a priority on the speed of storage allocatio n and release, and con trol of these can be very valuable in some situati ons. However, you sacrifice flexibility because you must know the exact qua ntity, lifetime, and type of objects while you're writing the program. If you are trying to solve a more general problem such as computer-aided desig n, warehouse man ageme nt, or air-traffic con trol, this is too restrictive. The sec ond approach is to create objects dyn amically in a pool of memory called the heap. In this approach, you don't know un til run-time how many objects you n eed, what their lifetime is, or what their exact type is. Those are determined at the spur of the moment while the program is runnin g. If you n eed a new object, you simply make it on the heap at the point that you n eed it. Because the storage is man aged dyn amically, at run-time, the amount of time required to allocate storage on the heap is sig ni fica ntly Ion ger tha n the time to create storage on the stack. (Creat ing storage on the stack is ofte n a si ngle assembly in structio n to move the stack poin ter dow n, and ano ther to move it back up.) The dyn amic approach makes the gen erally logical assumpti on that objects tend to be complicated, so the extra overhead of finding storage and releas ing that storage will not have an importa nt impact on the creati on of an object .In additi on, the greater flexibility is esse ntial to solve the gen eral program ming problem. Java uses the sec ond approach, exclusive". Every time you want to create an object, you use the new keyword to build a dyn amic in sta nee of that object. There's ano ther issue, however, and that's the lifetime of an object. With Ian guages that allow objects to be created on the stack, the compiler determines how long the object lasts and can automatically destroy it. However, if you create it on the heap the compiler has no kno wledge of its lifetime. In a Ianguage like C++, you must determine programmatically when to destroy the

文献综述和外文翻译撰写要求与格式规范

本科毕业论文(设计)文献综述和外文翻译 撰写要求与格式规范 一、毕业论文(设计)文献综述 (一)毕业论文(设计)文献综述的内容要求 1.封面:由学院统一设计,普通A4纸打印即可。 2.正文 综述正文部分需要阐述所选课题在相应学科领域中的发展进程和研究方向,特别是近年来的发展趋势和最新成果。通过与中外研究成果的比较和评论,说明自己的选题是符合当前的研究方向并有所进展,或采用了当前的最新技术并有所改进,目的是使读者进一步了解本课题的意义。文中的用语、图纸、表格、插图应规范、准确,量和单位的使用必须符合国家标准规定,引用他人资料要有标注。 文献综述字数在5000字以上。 正文前须附500字左右中文摘要,末尾须附参考文献。 参考文献的著录按在文献综述中出现的先后顺序编号。 期刊类文献书写方法:[序号]作者(不超过3人,多者用等表示).题(篇)名[J].刊名,出版年,卷次(期次):起止页次.

图书类文献书写方法:[序号]作者.书名[M].版本.出版地:出版者,出版年:起止页次. 论文集类文献书写方法:[序号]作者.篇名[C].论文集名.出版地:出版者,出版年:起止页次. 学位论文类书写方法:[序号]作者.篇名[D].出版地:单位名称,年份. 电子文献类书写方法:[序号]主要责任者. 题名:其他题名信息[文献类型标志/文献载体标志 ]出版地:出版者,出版年(更新或修改日期)[引用日期].获取和访问途径. 参考文献篇数应符合学院毕业论文(设计)工作的要求。 (二)毕业论文(设计)文献综述撰写与装订的格式规范 第一部分:封面 1.封面:由学院统一设计,“本科生毕业论文(设计)”根据作业实际明确为“论文”或“设计”,其它文本、表格遇此类情况同样处理。 第二部分:文献综述主题 1.中文摘要与关键词 摘要标题(五号,宋体,顶格,加粗)

翻译方向论文范文

南京邮电大学 毕业论文 题目零碎话语的翻译探讨 专业英语 学生姓名 班级学号 指导教师 指导单位英语系 日期: 2012年 3月 12日至 2012 年 6 月 15 日

Acknowledgement In writing this thesis, I received much advice, support and encouragement from a number of people. I hereby present my sincere gratitude to those who have given me a hand on the writing of this thesis. My sincere gratitude first and foremost goes to my supervisor Wu Jian for his guidance and instruction. I would also like to extend my appreciation to all the teachers in the Foreign Languages Department, whose inspiring lectures gave me a holistic overview concerning linguistics and translation theories. Last but not least, I am very grateful to my beloved family and roommates who give me great help in various ways. It is with their support that I can accomplish this task.

英语论文翻译要求

英文论文翻译 英文论文翻译 一,英文题名的翻译 1 题名的结构 英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(nounphrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。短语型题名短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各短语型题名个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。少数情况(评述性,综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。 题名的字数题名不应过长。国外科技期刊一般对题名字数有所限制。例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。总的原则是,题名应确切,简练,醒目题名应确切,题名应确切简练,醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。 2 中英文题名的一致性翻译 同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。 3 题名中的冠词的翻译 科技论文题名中的冠词简化冠词有简化冠词简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。 4 题名中的大小写翻译 题名字母的大小写有以下3种格式: 5 全部字母大写翻译; 每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词,连词,介词全部小写; 题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。 6 题名中的缩略词语翻译 已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。 二,作者与作者单位的英译 作者:中国人名按汉语拼音拼写 单位:单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。 三,英文论文翻译中英文摘要翻译 1 英文摘要的时态: 英文摘要时态的运用也以简练为佳。 一般现在时:用于说明研究目的,叙述研究内容,描述结果,得出结论,提出建议或讨论等;涉及到公认事实,自然规律,永恒真理等,也要用一般现在时。 一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现,某一研究过程(实验,观察,调查,医疗等过程)。用一般过去时描述的发现,现象,往往是尚不能确认为自然规律,永恒真理,只是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。 现在完成时和过去完成时:完成时少用完成时少用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情完成时少用与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。 2 英文论文翻译中英文摘要的语态: 采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。 主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁,表达有力。 被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事

学术论文参考文献格式

学术论文参考文献格式 (Bibliography, Works Citied, References) 一.文学、翻译方向:MLA (一)说明 1. 文献类别标识 (1)常用文献类型用单字母标识 专著——[M](monograph);期刊文章——[J](journal);专著、论文集中的析出文献——[A](article);论文集——[C](collected papers);学位论文——[D](dissertation);专利——[P](patent);技术标准——[S](standardization);报纸——[N](newspaper article);科技报告——[R](report);其他未说明的文献类型,如字典——[Z] (2)电子文献载体类型用双字母标识 磁带——[MT](magnetic tape);磁盘——[DK](disk);光盘——[CD](CD-ROM);联机网络——[OL](online); (3)电子文献载体类型的参考文献类型标识(文献类型标识/载体类型标识) 联机网上数据库——[DB/OL](data base online);磁带数据库——[DB/MT](data base on magnetic tape);光盘图书——[M/CD](monograph on CD-ROM);磁盘软件——[CP/DK](computer program on disk);)网上期刊——[J/OL](serial online);网上电子公告——[EB/OL](electronic bulletin board online) 2. 文献排序 (1)先外文,后中文。 (2)所有文献均按作者的姓(或机构名称)的字母顺序排列。 3. 多加注意标点符号与字句之间的空格、标点符号类型 (二)外文著录格式 为对应起见,本格式全部规则说明中的标点符号均为Times New Roman格式。为醒目之便,这里用红色标识出来。 1. 独著 姓, 名. 书名. 出版地: 出版社, 出版年代. Adams, Hazard. Critical Theory Since Plato. Boston: Heinle & Heinle Publisher, 2004. Showalter, Elaine. A Literature of Their Own: British Women Novelists from Bronte to Lessing. London: Virago Press Ltd, 2009. 2. 两至三名作者 姓, 名, 名姓, 名姓, and 名姓. 书名. 出版地: 出版社, 出版年代. Atwan, Robert, Donald Mcquade, and John Wright. Edsels, Luckies, and Frigidaires: Advertising the American Way. New York: Dell, 1979. Horton, Rod W., and Herbert W. Edwards. Backgrounds of American Literary Thought. New York:

电子信息工程专业毕业论文外文翻译中英文对照翻译

本科毕业设计(论文)中英文对照翻译 院(系部)电气工程与自动化 专业名称电子信息工程 年级班级 04级7班 学生姓名 指导老师

Infrared Remote Control System Abstract Red outside data correspondence the technique be currently within the scope of world drive extensive usage of a kind of wireless conjunction technique,drive numerous hardware and software platform support. Red outside the transceiver product have cost low, small scaled turn, the baud rate be quick, point to point SSL, be free from electromagnetism thousand Raos etc.characteristics, can realization information at dissimilarity of the product fast, convenience, safely exchange and transmission, at short distance wireless deliver aspect to own very obvious of advantage.Along with red outside the data deliver a technique more and more mature, the cost descend, red outside the transceiver necessarily will get at the short distance communication realm more extensive of application. The purpose that design this system is transmit cu stomer’s operation information with infrared rays for transmit media, then demodulate original signal with receive circuit. It use coding chip to modulate signal and use decoding chip to demodulate signal. The coding chip is PT2262 and decoding chip is PT2272. Both chips are made in Taiwan. Main work principle is that we provide to input the information for the PT2262 with coding keyboard. The input information was coded by PT2262 and loading to high frequent load wave whose frequent is 38 kHz, then modulate infrared transmit dioxide and radiate space outside when it attian enough power. The receive circuit receive the signal and demodulate original information. The original signal was decoded by PT2272, so as to drive some circuit to accomplish

本科毕业设计(论文)外文翻译基本规范

本科毕业设计(论文)外文翻译基本规范 一、要求 1、与毕业论文分开单独成文。 2、两篇文献。 二、基本格式 1、文献应以英、美等国家公开发表的文献为主(Journals from English speaking countries)。 2、毕业论文翻译是相对独立的,其中应该包括题目、作者(可以不翻译)、译文的出处(杂志的名称)(5号宋体、写在文稿左上角)、关键词、摘要、前言、正文、总结等几个部分。 3、文献翻译的字体、字号、序号等应与毕业论文格式要求完全一致。 4、文中所有的图表、致谢及参考文献均可以略去,但在文献翻译的末页标注:图表、致谢及参考文献已略去(见原文)。(空一行,字体同正文) 5、原文中出现的专用名词及人名、地名、参考文献可不翻译,并同原文一样在正文中标明出处。 二、毕业论文(设计)外文翻译 (一)毕业论文(设计)外文翻译的内容要求 外文翻译内容必须与所选课题相关,外文原文不少于6000个印刷符号。译文末尾要用外文注明外文原文出处。 原文出处:期刊类文献书写方法:[序号]作者(不超过3人,多者用等或et al表示).题(篇)名[J].刊名(版本),出版年,卷次(期次):起止页次. 原文出处:图书类文献书写方法:[序号]作者.书名[M].版本.出版地:出版者,出版年.起止页次. 原文出处:论文集类文献书写方法:[序号]作者.篇名[A].编著者.论文集名[C]. 出版地:出版者,出版年.起止页次。 要求有外文原文复印件。 (二)毕业论文(设计)外文翻译的撰写与装订的格式规范 第一部分:封面

1.封面格式:见“毕业论文(设计)外文翻译封面”。普通A4纸打印即可。 第二部分:外文翻译主题 1.标题 一级标题,三号字,宋体,顶格,加粗 二级标题,四号字,宋体,顶格,加粗 三级标题,小四号字,宋体,顶格,加粗 2.正文 小四号字,宋体。 第三部分:版面要求 论文开本大小:210mm×297mm(A4纸) 版芯要求:左边距:25mm,右边距:25mm,上边距:30mm,下边距:25mm,页眉边距:23mm,页脚边 距:18mm 字符间距:标准 行距:1.25倍 页眉页角:页眉的奇数页书写—浙江师范大学学士学位论文外文翻译。页眉的偶数页书写—外文翻译 题目。在每页底部居中加页码。(宋体、五号、居中) 装订顺序是:封皮、中文翻译、英文原文复印件。

英文文献及中文翻译撰写格式

关于毕业设计说明书(论文)英文文献及中文翻译撰写格式 为提高我校毕业生毕业设计说明书(毕业论文)的撰写质量,做到毕业设计说明书(毕业论文)在内容和格式上的统一和规范,特规定如下: 一、装订顺序 论文(设计说明书)英文文献及中文翻译内容一般应由3个部分组成,严格按以下顺序装订。 1、封面 2、中文翻译 3、英文文献(原文) 二、书写格式要求 1、毕业设计(论文)英文文献及中文翻译分毕业设计说明书英文文献及中文翻译和毕业论文英文文献及中文翻译两种,所有出现相关字样之处请根据具体情况选择“毕业设计说明书” 或“毕业论文”字样。 2、毕业设计说明书(毕业论文)英文文献及中文翻译中的中文翻译用Word 软件编辑,英文文献用原文,一律打印在A4幅面白纸上,单面打印。 3、毕业设计说明书(毕业论文)英文文献及中文翻译的上边距:30mm;下边距:25mm;左边距:3Omm;右边距:2Omm;行间距1.5倍行距。 4、中文翻译页眉的文字为“中北大学2019届毕业设计说明书” 或“中北大学××××届毕业论文”,用小四号黑体字,页眉线的上边距为25mm;页脚的下边距为18mm。 5、中文翻译正文用小四号宋体,每章的大标题用小三号黑体,加粗,留出上下间距为:段前0.5行,段后0.5行;二级标题用小四号黑体,加粗;其余小标题用小四号黑体,不加粗。 6、文中的图、表、附注、公式一律采用阿拉伯数字分章编号。如图1.2,表2.3,附注3.2或式4.3。 7、图表应认真设计和绘制,不得徒手勾画。表格与插图中的文字一律用5号宋体。

每一插图和表格应有明确简短的图表名,图名置于图之下,表名置于表之上,图表号与图表名之间空一格。插图和表格应安排在正文中第一次提及该图表的文字的下方。当插图或表格不能安排在该页时,应安排在该页的下一页。 图表居中放置,表尽量采用三线表。每个表应尽量放在一页内,如有困难,要加“续表X.X”字样,并有标题栏。 图、表中若有附注时,附注各项的序号一律用阿拉伯数字加圆括号顺序排,如:注①。附注写在图、表的下方。 文中公式的编号用圆括号括起写在右边行末顶格,其间不加虚线。 8、文中所用的物理量和单位及符号一律采用国家标准,可参见国家标准《量和单位》(GB3100~3102-93)。 9、文中章节编号可参照《中华人民共和国国家标准文献著录总则》。

相关主题