搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语第四册课文翻译第一单元

新视野大学英语第四册课文翻译第一单元

新视野大学英语第四册课文翻译第一单元
新视野大学英语第四册课文翻译第一单元

?An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures['k?pt??] vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate[pɑr't?s?'pet]vi. 参与,参加;分享vt. 分享;分担in their own destruction毁灭.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭

?“Don’t quit your day job!” is advice[?d'va?s]建议;忠告frequently['frikw?ntli] adv. 频繁地,经常地;时常,屡次given by understandably adv. 可理解地pessimistic family members an friends to a budding['b?d??]崭露头角的;adj. 萌芽的artist who is trying hard to succeed. The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally[?'mo??nli] adv. 感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地if not financially[fa?'n?n??li] adv. 财政上;金融上bankrupt. Still, impure[?m'pj?r] adj. 不纯的;肮脏的;道德败坏的motive such as the desire for渴望worshipping fans an praise[prez] n. 赞扬;称赞;荣耀;崇拜from peers平辈同事may spur the artist on. The lure of drowning in fame’s imperial glory['ɡl?ri] n. 光荣,荣誉;赞颂is not easily resisted/r??z?st/v. 反抗;耐对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的

?Those who gain[ɡen] n. 增加;利润;收获vt. 获得;增加;赚到vi. 增加;获利fame most often gain it as a result of exploiting[ik'spl?it] v. 利用;开发their talent for

singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop[d?'v?l?p] vt. 开发;进步;

使成长;使显影a style that elevator to the top is a blur. Most would be

hard-pressed to tell you how they even got there. Artist cannot remain idle, though. When the performer, painter or writer becomes difficult to sustain[s?'sten] vt. 维持;支撑,承担;忍受;供养;证实the attention[?'t?n??n] n. 注意力;

关心;立正!(口令)of the public. After their enthusiasm[?n'θuz??z?m] n. 热心,热忱,热情has dissolved[d?'zɑlv] adj. 溶解的;溶化的v. 使溶解;使溶化(dissolve的过去分词)?, the public simply move on to the next flavor of the month风靡一时的人或物.

Artist who do attempt to尝试,企图;试图做某事remain current making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a

significant[s?ɡ'n?f?k?nt] risk n. 风险;危险;冒险vt. 冒…的危险of losing the

audience’s favor['fev?]喜爱. The public simply discounts styles other than those for which the artist become famous.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格

相关主题