搜档网
当前位置:搜档网 › 中国科学院大学英语A 期中期末考试英汉翻译

中国科学院大学英语A 期中期末考试英汉翻译

中国科学院大学英语A  期中期末考试英汉翻译
中国科学院大学英语A  期中期末考试英汉翻译

英语速读翻译题答案(整理历年考试翻译题)

Passage1

A 1945 Look magazine article, titled ―Walt Disney: Teacher of Tomorrow,‖ described Disney as ―revolutionizing an educational system‖ and cited how the Donald Duck short ―The New Spirit,‖ made for the United States Treasury Department, affected 37 percent of Americans regarding their willingness to pay taxes

1945年,瞭望杂志一篇标题为―沃特迪斯尼:老师的明天‖的文章,把迪斯尼描述为―改革一个教育体系‖,并且引用美国财政部是如何用唐老鸭短剧―新的精神‖来影响37%的美国人交税的意愿。

Among his first efforts in this area was ―Tommy Tucker’s Tooth‖ (1922), a short combining live action and animation made on assignment for a local dentist.

他在这个领域的第一个成就是―汤米塔克的牙‖(1922),一部结合了生动动作和动画,描述给当地医生任务的短剧。

This film contributed to Disney’s being presented with an award of merit, for his contribution to public safety, by the Automobile Club of Southern California.

因为迪斯尼对于公共安全的贡献,南加利福尼亚汽车俱乐部给予迪斯尼功绩的奖赏。

I’m not an educator. My primary purpose is to entertain –though if people want to read education into my work, that’s fine with me.

我不是教育家,我的主要目的是娱乐,但如果人们想要从我的工作中受到教育,我也乐于接受。

Passage 2

Diffusion is the process by which molecules or ions scatter or spread from regions where they are in higher concentrations towards regions where they are in lower concentrations.

扩散是分子或离子从高浓度区域分散或散布至低浓度区域的过程。

Such motion is haphazard, but it accounts for the mixing of molecules that commonly occurs when different kinds of substances are put together.

这种运动是无规则的,但它解释了将不同种类的物质放在一起时,通常会发生分子的混合的原因。

Osmosis is a special kind of diffusion. It occurs whenever water molecules diffuse from a region of higher

concentration through a selectively permeable membrane,such as a cell membrane.

渗透是一种特殊的扩散。当水分子从高浓度区域通过选择性渗透膜(如细胞膜)扩散时即为渗透。

Passage3

One of the problems of watching weather forecasts on TV is that by the time they have reached your region, you have tuned out and missed the vital information you have been waiting for. But it is not a problem in the United States because they have a weather channel devoted entirely to weather. Set up in 1982, the Weather Channel was given just weeks to survive by its critics, but such is the interest in the vagaries of the climate that it has thrived.

收看天气预报的一个问题就是当他们播到你那个区域时你已经换台而错过了你一直在等的重要信息。但是在美国不存在这样的问题,因为他们有一个专门的天气频道。天气频道建立于1982年,他的评论家认为它只能存活几周,但是人们对变化莫测的天气如此感兴趣以至于它很盛行。

Weather is big business in the United States. The country has 750 weather zones, including eight in the New York metropolitan area alone.

在美国天气是一项大事,这个国家有750个天气区域,单纽约这样的大都市就包含8个区域。

Passage 4

1.The Julian calendar devised by Julius Caesar and based on the phases of the moon,had trouble pinning down that date.

儒略历凯撒大帝制定,并根据月相,遇到了麻烦,牵制该日期。

2.Aside from setting the first year of the Lord around Jesus’fourth birthday,it does not had not account for a year 0.The concept of a whole number between minus-one and one had not yet made the journey from the Arab world to Western Europe.

除了设置耶稣的第四个生日为第一年,它不包括0年。一负一和一之间的整数的概念还没有从阿拉伯世界传到西方欧洲。

Passage5

Do you think it is possible to defeat an opponent so fierce that a glance at her turns one to stone ? This was the fate of anyone who looked upon the Medusa , a dreaded monster whose hair was made of hissing serpents.

你认为有可能如此猛烈的击败一个对手,即看她一眼就会变成石头吗?这是任何一个看Medusa的人的命运,

一个可怕的魔鬼,她的头发是嘶嘶叫的蛇所组成的.

The brave Perseus undertook to fight the Medusa , but he was compelled to do battle in a most awkward manner .To help Perseus in his venture ,the goddess Minerva had lent him her bright shield ,and the god Mercury had given him winged shoes .

勇敢的Perseus着手与Medusa斗争,但他被迫以一个最不方便的方式在战斗中战斗。为了帮助危险中的Perseus,女神Minerva把她的放光盾借给他,并且Mercury给他了一双有翅膀的鞋子。

Cautiously he approached the awesome monster .Using the image of the Medusa in his shield as a guide , he succeeded in cutting off her head and fixing it to the center of Minerva’s shield

Perseus小心翼翼的靠近了令人恐惧的魔鬼。在他的盾牌上用Medusa的肖像作为一个向导,他成功的把她的头切下来了,并把它装在Minerva的盾牌的中心。

Perseus then flew to the realm of King Atlas whose chief pride was his garden filled with golden fruit . Thirsty and near collapse , he pleaded with the King for water to quench his thirst and for a place to rest .

然后,Perseus飞到了Atlas王国的境内,它的首领以他花园中的金色水果为荣。Perseus口渴并接近虚脱,他恳求国王一些水来止渴和一个休息的地方。

But Atlas feared that he would be betrayed into losing his golden apples . He uttered just one word ,―Begone!‖Perseus ,finding that he could not pacify Atlas , responded by beckoning him to look upon Medusa’s head .Atlas was changed immediately into stone

但是,Atlas害怕他将会泄露出他的金色苹果。他只说出了一个字―滚蛋!‖Perseus发觉他不能使Atlas平静下来,以引诱他看Medusa的头作为回应。Atlas立刻变成了石头。

His head and hair became forests , his body increased in bulk and became cliffs , and the gods ruled that the heaven with all its stars should rest upon his shoulders . Can there be a worse calamity than that which befell Atlas ?

他的头和头发变成了森林,他的身体增大成一块并且变成了悬岩,并且众神规定,天上所有的星星都应在他的肩膀上休息。还有一个更坏的灾难能比降临在Atlas上的还糟吗?

Using the image of the Medusa in his shield as a guide, he succeeded in cutting off her head and fixing it to the center

of Minerva’s shield.

在他的盾牌上用Medusa的肖像作为一个向导,他成功的把她的头切下来了,并把它装在Minerva的盾牌的中心。

Passage6

The key to achieving this seemingly unbelievable feat lies in knowing how to make the most of a very natural sleep phenomenon – dreaming.

达到这种看似不可思议的壮举之关键在于了解如何充分利用一个非常自然的睡眠现象——做梦。

Let the images that filled your mind during the dream return.

在梦慢慢回逝时让(梦中的)影像充满你的思维。

To prepare for the dream, write a description in your notebook of the character’s personality, physical traits, tastes in music and art---whatever unique characteristics you intend to give her.

做为梦的准备,你可以在笔记本上写一个关于她个性特点、身体特征、音乐和艺术品味——以及任何你打算赋予她的独特个性的描述。

Passage 7

After some months, the choice was made and work was about to begin when one of the companies which had not been successful complained to the Minister.

几个月后,当两家公司中的一家向部长提出的控诉失败时,选择和工作即将开始。

They said that the official who had been responsible for advising him on the choice of a company to do the work had accepted bribes.

他们说,负责建议他选择由哪个公司完成工作的官员已经接受了贿赂。

The Minister at once ordered an inquiry into the whole matter, and after a month has proof that the official had indeed taken bribes.

部长立刻要求对整件事进行调查,一个月后,证明官员确实收受了贿赂。

I did not just take on from the company to which I recommended that you should give the work.

我不仅从我建议你给予工作的公司里接受贿赂。

I took a bribe from each company to favour it in my choice of the one to recommend.

我接受每个公司的贿赂,以帮助我选择推荐哪个公司。

8

The prototypes are frozen solid in huge refrigerators, flooded in artificial rainstorms, driven through mud and water and up hills as steep as the steepest hill in San Francisco.

原型车在巨型冰箱中冻得结结实实,在人工暴雨中冲刷,在泥水中穿行,并爬上像旧金山最陡的山那样陡峭的山。

They are twisted screeching around sharp corners, jolted over cobblestones,and lifted off the ground and suddenly dropped.

模型车在急转弯处转弯时发出刺耳的声音,在鹅卵石铺成的路上颠簸,被吊起后突然落下。

A special machine opens and slams a prototype’s doors 80,000 times, and other instruments test the brakes and the amount of gasoline and oil the engine uses.

用专用机器开关原型车门80000次,并用其他仪器测试刹车系统和发动机的耗油量。

This shows them whether the car is wearing as well as they had expected,or if changes are necessary.

这项检查告诉工程师们车辆的磨损情况是否和预期相同,或者是否需要更换零部件。

Through such tests, engineers designed a collapsing steering column and controlled crush front end and frame to protect drivers from serious injury in case of accident.

通过这种测试,工程师们设计了折叠式转向柱及可控粉碎式前端和车架,用于保护驾驶员在车祸中免受重伤。

9

Countless millions of families have been torn apart and caused immeasurable pain and expense because the income producer neglected to write a will.

正是因为家庭收入生产者忽视了立遗嘱这个问题,数不清的成千上万的家庭因此支离破碎,造成不可估量的痛苦和损失。

There even have been cases in which families have split apart over a set of soup bowls or a couple of clay pots-because a will failed to spell out how the crockery should be divided.

甚至还有这样的例子,由于遗嘱中没有说明陶器如何分配,一些家庭就为一套汤碗或几个黏土罐子而发生分裂。

They didn’t know the groom well enough to be sure of him, and they had no use for his father, a widower.

他们并不十分了解新郎所以还不知道他是否可靠,而且不需要了解他的鳏夫父亲。

Most people will take just about any advice on how to expand their wealth – but these same people will fail utterly to explore the most economical ways of passing on their assets to their survivors.

大多数人会采纳如何扩大他们财富的建议,但是这些人完全不会寻找最经济的方法把他们的财产分给后人。

10

What’s so frightening about this so-called silent killer is that it often does not produce symptoms for years,secretly damaging arteries and organs throughout the body until it erupts in the form of (stroke,heart attack,congestive heart failure or kidney disease).

这一所谓的潜在杀手的可怕之处在于它常年并不产生症状,而是悄悄地损坏全身的动脉和器官,直到以中风、心脏病、充血性心衰或肾脏疾病的形式爆发出来。

If left untreated, even mild hypertension can reduce the life expectancy of a 35-year-old by several years.

如果放弃治疗,即使是轻微的高血压,也会使一个35岁的人减寿几年。

Evaluating the results of a 13-year survey undertaken by the National Center for Health Statistics, James H. Dwyer, associate professor of preventive medicine at the University of Southern California School of Medicine, found that people who consumed 1300 milligrams of calcium a day were 12 percent less likely to develop hypertension than those consuming only 300 mg a day.

南加州大学医学院预防医学副教授James H. Dwyer评估了由国家卫生统计中心承担的一项长达13年的调查研究的结果,发现那些每天摄入1300毫克钙的人罹患高血压的可能性比每天只摄入300毫克的人小12 %。

Soon doctors may urge some hypertension patients to increase their calcium intake, much the way they now advise sodium restriction.

很快医生们会建议一些高血压患者增加钙的摄入量,就像他们现在建议限制钠的摄入。

Passage11

If a foreign film is captivating – say the Chinese drama Raise the Red Lantern– within a few minutes the subtitles melt away

如果一部外国电影非常有吸引力,比如说,中国电影大红灯笼高高挂,几分钟之内你就不注意字幕了。

One forgets that the characters are speaking a different language, and the message of the film, its plot, its humor, come through.

观众会丢开演员们讲的不同的语言这一事实,而影片的信息、情节、幽默,均会被传达。

Passag12

Is hunting, as Oscar Wilde said, ―the unspeakable in pursuit of the uneatable,‖ or is it a countryside tradition, misunderstood and defamed by over-sentimental city dwellers?

狩猎是什么?是像奥斯卡·王尔德说的对非食用东西的无法形容的追求,还是被感性的城市居民所误解和诽谤的乡下习俗

They use guerrilla tactics to disrupt hunts and end up in violent struggles with the riders , much to the delight of television crews

他们用游击战术破坏狩猎,最后同狩猎者发生武力冲突结束,而这正合电视台工作人员的心意。

They see hunting as cruel , elitist and an inefficient way of controlling animals that may not to be controlled anyway. 他们认为狩猎是残忍的,以非正常以及低效率的手段来控制动物的活动,而这些

动物们其实并不需要人为的方式来控制它们。

They accuse hunters of abusing not only the foxes , deer and hares that they chase, but also of cruelty to the hounds and sometimes to their horses.

他们控告狩猎者不仅滥杀他们追逐的狐狸、鹿和野兔,而且残忍对待他们的猎犬,有时还虐待他们的马。

Passage13

Unmarked and trackless though the ocean may seem to us,its surface is divided into definite zones,and the pattern of the surface water controls the distribution of its life.(P1,L1)

对我们来说海洋是无形无迹的,但是它的表面被分成了特定的区域,表面海水形态控制着其中生命分布

Seasonal abundance of certain forms containing reddish or brown pigments may cause the ―red water‖ known from ancient time in many parts of the world, and so common is this condition in some enclosed seas that they owe their names to it—the Red Sea is an example.(P4,L3)

自古以来在世界很多地方都有发现,含有微红色、棕色色素的特定组分的季节性富集可能会形成―红水‖,在一些封闭的海域这种情况是很常见的以至于用它做名字—红海是其中的一个例子。

P14

1.The source of this interference remains unconfirmed, but increasingly, experts are pointing the blame at portable electronic devices such as laptops, mobile phones, radio and cassette players and game machines.

虽然仍没有确认产生干扰的原因,但渐渐地,专家指出产生这些干扰应归咎于便携式电子设备,像便携式电脑,手机,收音机,录音机和游戏机等。

2.Some experts have gone further, calling for a total ban during all flights.calling for 现在分词做补语,对专家的意见进一步说明

一些专家甚至更进一步地要求在整个飞行过程中都应禁止使用(电子设备)。

3. And although some airlines prohibit passengers from using such equipment during take-off and landing, most are reluctant to enforce a total ban, given that many passengers want to work during flights.

虽然有一些航线会在起飞和降落的时候禁止乘客使用这些设备,大部分航线还是不愿意强迫乘客全程禁止使用这些设备的,因为他们考虑到大部分乘客想要在乘飞机的时候工作。

4.Experts know that portable devices emit radiation which affects those wavelengths which aircraft use for navigation and communication.

专家知道,便携式电子设备会发射射线,这些射线会对飞机上用于航行和通信所使用的无线电波产生影响。

5.The fact that aircraft may be vulnerable to interference raises(增加,引发)the risk that terrorists may deliberately tamper with radio systems in order to sabotage navigation equipment.

事实是,飞机对于外界干扰的敏感的可能性,会增加飞行危险性,因为恐怖分子可以故意地干预无线电系统来怕坏航行设备。

P15

1.The foot-binding of upper-class Chinese girls and the Nigerian custom of loading women’s legs with pounds of heavy brass wire are extreme examples, but all over the world similar stratagems have been employed to make sure that once you have caught a woman she cannot run away, and even if she stays around she cannot keep up with you.

中国上层社会的姑娘的裹足现象和尼日利亚风俗中将姑娘双腿绑上几磅重黄铜线的行为是比较极端的例子,但是放眼整个世界,人们都在用类似的方法来确保一旦你追上一个女性她就跑不掉,即使她在你旁边,她也跟不上你。

2.The lotus foot, which seems to us a deformity, was passionately admired in China for centuries, and today most people in Western society see nothing ugly in the severely compressed toes produced by modern footwear.

在我们看来十分畸形的莲花足在中国却流行了很多世纪,今天很多西方社会的人并不觉得挤在时髦的女鞋里的极度压缩的脚趾有多么的丑陋。

3.The high –heeled, narrow-toed shoes that for most of this century have been an essential part of woman’s costume are considered sexually attractive, partly because they make the legs look longer—an extended leg is the biological sign of sexual availability in several animal species—and because they produce what anthropologists call a ―courtship strut.‖

在这个世纪的大部分时间中高跟的窄面的鞋成为女性时装领域的主要部分,它被认为是性感的诱惑,部分原因是它们能让女性的腿看起来更加修长,在一些种类的动物中,长腿是可以交配的生物学信号,因为它们可以跳出被人类学家称为的―求爱舞步‖。

4.Worst of all, if they are worn continually from adolescence on, they deform the muscles of the feet and legs so that it becomes even more painful and difficult to walk in flat soles.

最坏的一点是,如果她们从青春期就开始持续的穿高跟鞋,脚部和腿部的肌肉会由此变形,因此再穿平底鞋走

路时她们会感觉到更加痛苦和艰难。

5.The halting, tiptoe gait they produce is thought provocative—perhaps because it guarantees that no woman wearing them can outrun a man who is chasing her.

这种慢吞吞,用脚尖走路的步态被认为具有挑逗性,或许因为它能保证穿着它们的女人无法在追求她们的男人面前跑掉。

16

Students and faculty at many colleges now have access to email—electronicmail— which combines the capabilities of the computer with those of the phone line.

现在很多大学的老师和学生已经开始使用电子邮件,电子邮件是依靠电话线来联合计算机的能力。

No matter how many messages you send or how far you send them, your college or university does not pay anything beyond the fixed amount required to maintain its own proportion of the Internet.

无论你发送多少信息或者你把这些信息发送多远,你的学院或者大学不会支付任何超出需要维护互联网自身平衡金额。

As important as speed is the fact that documents traveling directly from computer to computer remain as computer files rather than as a fixed printed page.

如同速度一样重要的事实是文件作为计算机文档直接从计算机传送到计算机,而不是作为一个固定的打印页。

P17

1.It says if the cause is medicine the person may be using ,then he or she should ask the doctor for a similar medicine that does not produce dry mouth.

这篇杂志认为,如果口干是由患者正在服用的药物引起的,那么,他(她)应该让医生开与此相似的却不会导致口干的药物。

18

Although this may have been true for some Arctic region Eskimos, it was not indicative of the life of most Alaskan Eskimos.

尽管对一些北极地区的爱斯基摩人来说这些情况是真实的,但不能代表大多数阿拉斯加爱斯基摩人的生活状态。

This kind of life-style that a particular group of Alaskan Eskimos followed at the time of the first European exploration of their homeland largely depended on the environment.

阿拉斯加州的爱斯基摩人这个特殊群体的生活方式在第一次他们家园的欧洲探索时主要依靠环境形成了。

IN the center of the community was a large structure known as a men’s club or communal house.

在社区的中心是一个很大的被称为男士俱乐部或公共的房屋的建筑。

This clubhouse was used by the men for various activities in their leisure time. Also included in most communities were drying racks for meat and fish and storage pits where supplies for use during the winter months might be kept.

大多社区中也有肉和鱼的风干架,及用于储藏冬季数月食粮的储藏窖

19

Such migrations optimize the environment for the organisms, as they move to areas where food is plentiful, breeding is safest or temperatures are optimal.

这种迁徙使得生物的生存环境得到了优化,因为它们是迁往食物丰富,繁殖最安全或者温度适宜的地方。

There is little experimental evidence for celestial navigation in animals other than humans, since the organism must localize itself on the earth’s surface as well as maintain compass heading.

除了人类,鲜有实验证据可以证明动物也可以进行天体导航,因为这要求生物体必须将自己定位在地球表面上,就像保持罗盘方向一样。

They seem to be due not to genetic or inborn traits, but rather to a sort of environmental imparting.

它们似乎不是由于遗传或与生俱来的特征,而是一种有关环境的铭记(动物生命早期即起作用的一种学习机能)。

In other words, the animal has learned some recognizable aspect of its environment, and navigation consists of a search pattern followed until some environmental feature is recognized.

换句话说,动物已经学会它所在环境中一些可认识的方面,并且在一些环境特征被认识之前,导航是由跟随的搜索模式构成的。然后动物向有这种特点的环境迁徙。

20

Now they’re doing well in school. But should you be taking credit?

现在他们(孩子们)在学校表现得很好,但是这应该归功于你们(父母)吗?

In the wake of the controversy that book stirred,The Wall Street Journal published a statement signed by 52 researchers saying studies ― indicate that genetics plays a bigger role than does environment in creating I.Q. differences‖.

紧接着这本书激起的争论之后,《华尔街》杂志刊登了一篇由52个研究员署名的声明,研究表明在产生智力差异方面基因比环境发挥了更大的作用。

Are efforts to improve their kids’ academic skills just time down the drain.

难道提高孩子学术技能的努力仅仅是在浪费时间吗?

Indeed, a growing number of research shows that, especially in the early years of life when the brain is still taking shape, parental attention – even such a simple activity as playing peekaboo – helps to construct the complex brain circuitry essential to intellectual development.

尤其是在大脑还在发育的早期阶段(婴幼儿阶段),父母的关心,例如甚至于像与孩子玩躲猫猫这种简单的游戏,会有助于形成对孩子的智力发展很

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/459347147.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

相关主题