搜档网
当前位置:搜档网 > 学术综合英语英语填空题翻译Unit 1知识讲解

学术综合英语英语填空题翻译Unit 1知识讲解

学术综合英语英语填空题翻译U n i t1

Unit 1

SECTION A

Task 2

A

(1)C ontrary to what they predicted, the disease broke out and killed

thousands of people.

与他们预测的相反,疾病不但爆发了而且夺去了成千上万人的生

命。

修改成:与他们的预测相反,病情爆发并且夺去了数千人的生命。

(不但而且的转折关系不适于爆发和夺去生命的关系)

(2)W ithout receiving her reply as scheduled he regarded it as implicit

acceptance.

没有如期收到她的回复,他认为她已经默认了。

修改成:没有如期收到她的答复(回复),他认为她这是默许接受了。

(3)H e repeated his assertion that he was not guilty in front of the jury in

court.

在法庭上他想向陪审团重声了他无罪的声明。

修改成:法庭之上,他在陪审团面前重申了他无罪的声明。

(4)U sing the Internet, he was able to look up information on a terrible

disease torturing his wife.

通过使用互联网,他可以查找一些关于一直折磨他妻子的疾病的信息。

修改为:他可以运用互联网查找一种折磨他妻子的可怕疾病的信息。

(5)T he young man adapted well to the city life and his new environment.

这个年轻人非常适应城市生活和新环境

(6)T here is not enough oxygen in the Mo on’s atmosphere to sustain plant

life.

月球的空气中没有足够的氧气来维持植物的生命。

修改成:月球大气中没有足够的氧气来维持植物的生命。(空气是一种物质定义,特指地球表面附近的气态物质,是多种气体的混合物,适宜人类和生物在其中生长;“大气”是一种广义的空间地理概念,航天时代之前仅指地球表面的大气压,航天时代以来,泛指各行星表面的气态层。)

(7)W hat you prepare for your speech, be sure to cite unbiased qualified

sources.

当你在准备演讲时,一定要引用无偏见并且合格的信息来源。

修改成:当你在准备演讲时,一定要引用不偏不倚并且得到允许的信息源。(个人觉得“得到允许”比“合格”更符合语境)

(8)I n the course of children’s language acquisition, adults should pay

attention to grammar.

在儿童学习语言的过程中,大人们应该注意语法。

(9)I t is known to all Arabic children that “ship of the desert” is a metaphor

for the camel.

阿拉伯的孩子们都知道骆驼是“沙漠之船”的隐喻。

修改成:所有的阿拉伯孩子们都知道,“沙漠之舟”是骆驼的隐喻。(原翻译逻辑错误)

(10)Clutter is one of the things you should try to eliminate when you

make a speech.

当你发表演讲时,杂乱是一切你应当尽力避免的事情。

修改成:杂音是你在发表演讲时应该尝试消除的事情之一。(杂音比杂乱更符合语境)

Task2

B

(1)T he government decided to take concrete steps to bolster its faltering

economy.

政府决定出台具体的措施来支持它不稳定的经济。

修改成:政府决定出台切实可行的措施来振兴止步不前的经济。

(振兴对于止步不前的经济的目标更明确,faltering重在停滞不前,而不稳定-可高可低可快可慢,是不符合的)

(2)T he evidence he presented at the meeting was credible, according to

his viewpoint.

根据他的观点,他在会议中提出的证据是可靠的。

(3)A t the conference, he made an impromptu speech, which left a deep

impression on every participant.

在议会中,他做了一个给每位参会者都留下深刻印象的即兴演

讲。

修改成:他在会议上发表了一个即兴演讲,给每个参与者都留下了深刻的印象。(原翻译句式过于复杂,读的时候不是很顺口)(4)E xperts warn that mankind should use natural resources sparingly.

专家提示:人类对自然资源的利用要节制。

修改成:专家警告,人类应该有节制地使用自然资源。(提示和警告的程度不一样;有节制地使用xx比使用xx要有节制,在句式上更符合国人的语言习惯)

(5)A n anecdote about Albert Einstein was rewritten and published in the

Reader’s Digest.

有关Albert的有趣事迹,在《读者文摘》中被重新撰写并出版了。

修改成:关于阿尔伯特·爱因斯坦的一段轶事被重写,并且刊登在了《读者文摘》上。(轶事比有趣事迹书面化;在读者文摘中被重写不合理;出版后面的谓语一般是书而不是文章,因此用刊登或者发表更好)

(6)H e needs to build up his credentials with his colleagues in biological

research.

他需要和他的同事在生物研究领域需要建立他的资格证书。

修改成:他需要与他的同事建立在生物研究中的凭据。

(7)W inning the scholarship is testimony of her intelligence in the field of

physics.

拿到奖学金是对他在物理方面能力的证明。

修改成:获得奖学金是对她在物理学领域的智慧的证明。(她不

是他;intelligence是智慧不是能力)

(8)T he medical students were asked how they would treat a

hypothetical case and were marked according to they are responses.

学医的学生要学会怎样对待假定的情况和对他们的回应负责。

修改成:医学专业的学生被问及如何对待一个假设的案例,(考

官)根据他们的回答进行打分。(英文中没有提及“学会”这

个词;病例比情况更合语境;marked是打分不是负责)

(9)S tudent should learn how to quote to other people’s statements and

also how to paraphrase them.

学生应该学习怎样引用他人的观点并知道怎样声明。

(10)The photographer used a juxtaposition of fat and thin modles

to demonstrate the beauty.

摄影师运用一胖一瘦的模特站位来凸显出美。

修改成:摄影师运用并列的一胖一瘦的模特来展示美。

(juxtaposition是并置并列,不是站位)

SECTION B

Task 2

(1)A t the conference he made an impassioned speech which stirred up

almost everyone’s passion.

在会议上他做了一个几乎激起所有人激情的慷慨激昂的演讲。

修改成:在会议上,他发表了一篇充满激情的演讲,激起了几乎每

个人的热情。

(2)S ome populous provinces in this country are often inundated with

floods in summer.

这个国家的一些人口大省,在夏天经常被洪水淹没。

修改成:在夏天,这个国家的一些人口大省经常被洪水淹没。(3)G lobal warming has become one of the most poignant problems human

beings are faces with.

全球变暖已经成为人类面临的最尖锐的问题。

修改成:全球变暖已经成为人类面临的最尖锐的问题之一。(不能少了之一)

(4)H is sudden resignation as Prime Minister spawn some rumors about the

Cabinet.

由于他突然辞去总统的职位,产生了一些关于内阁的谣言。

(5)N ormal agriculture would be disrupted due to the sudden change of

climate.

由于气候的突变,正常的农业生产活动将被中断。

(6)H is reputation was adversely affected by his irresponsible speech in

public.

由于他在公共场合中不负责任的演讲,给他的声誉造成了不良的影响。

修改成:他在公共场所发表的不负责任的演说,给他的声誉造成了不良的影响。(由于······给···搭配有误,属于病句)(7)E xperts are seeking the way to localize that disease first, and then to get

rid of it.

首先专家正在寻找控制疾病的办法,然后再来摆脱它。

修改成:专家正在寻找先定位病源的办法,然后再把病原体清除

掉。

(Localize是定位,不是控制)

(8)A war between the two countries was trigger by their dispute in the East.

两国之间的战争是由他们在东部的争端所引起的。

(9)T hey finally identified the car as Peter’s.

他们最终确定了这台车是彼得的。

(10)As his salary is low, he has taken two part-time job to supplement his

income to support his big family.

由于他的工资低,他做了两份兼职工作来增加他的收入,为了供养

他一大家子人。

修改成:由于他的薪水很低,他已经做了两份兼职工作,补充他的

收入来支持他的大家庭。(原翻译句式不通顺)

组员:陶梦轩任亚婧李白昕

任务分配:

陶梦轩:SECTION A Task 2(翻译和录入) SECTION B Task 2 (翻译和录入)SECTION A Task 2 B (翻译)

任亚婧:SECTION A Task 2(翻译) & SECTION A Task 2 B(翻译,录入)SECTION B T ask 2(翻译)

李白昕:SECTION A Task 2 & SECTION A Task 2 B SECTION B T ask 2 (校验)

下载文档原格式(Word原格式,共9页)
相关文档
  • 学术综合英语课文翻译

  • 学术综合英语课后翻译

  • 综合英语课文翻译

  • 基础综合英语课后翻译

  • 基础综合英语课文翻译

  • 学术综合英语翻译