第一章
英汉语言对比
教学目的:通过对比,了解英汉两种语言的异同,在翻译实践中自觉地运用这一特点。
教学重点:英语词义比较,包括完全对应、部分对应、不对应,英语句子结构比较,英汉词汇对比,英汉句法现象的对比以及英汉两种语言在七个方面的差异。
语言大师吕叔湘在《中国文法要略》中指出:“要明白一种语文的文法,只有运用比较的方法。拿文言词句与文言词句比较;拿白话词句与白话词句比较,这是一种比较。文言里一句话,白话里怎么说;白话里一句话文言里怎么说,这也是一种比较。一句中国话,译成英语怎么说;一句英语,中国话里如何表达,这又是一种比较。只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”翻译家张培基先生指出:“英译汉(或汉译英)的一切翻译理论、翻译方法和技巧都建立在英汉两种语言对比的基础上。”
一、英汉辞义对比
在英语词汇多义现象(polysemy)的背后,存在着深层语义和表层语义两上层次。深层语义要从词源上探索,从词根和词缀着眼。抓住了深层的内涵,就好比找到了一把这通向衍生外延(即表层语义)的大门。现在就以subject一词为例来观察这两个层次之间的关系。
Subject例
subject是由中古法语中的subjac?re融入中古英语的,源自拉丁语中的subjects。在拉丁语中,词缀sub=under,词根ject=throw,因此subject= throw…under (author ity)意为把……置于(权威)之下。这就是subject的深层内涵。再看它如何衍变为各种表层语义:
(1)subject用作动词时,表层释义繁衍多变。
1) Armed resistance showed thata minority atleast wasnot prepared to be subjected to foreign rule.
武装反抗表明至少有少数人不准备屈从于外国的统治。
be subjectedto的汉译可以是“屈从”,英意可以是be dominated by;深层的涵义则是be thrownunder,即被置于(入侵者统治)之下。
2) On thistest-track, themanufacturers deliberatelysubject standard product
ion cars to rough treatment.
制造商们有意使按标准生产的汽车在测试台上经受破坏性试验。
Subject…to可释为“使……经受”,或“expose…to”,但本义还是throw…under,即置……于(测试的权威)之下。
3)This plan will be subjectedtoapproval.
这个计划将呈请批准。
besubjectedto汉译“呈请”,英释可以是be submittedto,但内涵还是be thro wn under,即被置于(上级的)审核之下。
4) Our exports in this linearesubjected toatariffrate of 50%in Canada.
我们的此类出口商品在加拿大应征的关税率为50%。
be subjected to(throw undertheregulationof…)“应缴”或“被课以”,即:(商品)被置于征税条例的限制之下—
(2) subject作形容词时,表层上一词多义,深层上本出一源。
5) Human affairsare allsubject to changesanddisasters. (DanielDefo
e)
人间之事不由已,变迁灾祸难抗拒。
besubject to表示:人可能被置于不可抗拒的危害之下,be thrown under force majeure.
6)Sincerity isalwayssubjecttoproof.
诚意总是有待于证明。
be subject to(dependingon)“有待”,即:“诚意”被置于事实考验的权威之下,反映了thrown under的深层内涵。
7) He who issubjectto temptations tends toerr.
不能抗拒诱惑的人,往往要犯错误。
be subject to(cannot resist,be at the mercyof)即:“不能抗拒”或“经受不起”,反映此人“听任诱惑的摆布”,符合thrown under的深层涵义。
(3)subject用作名词时,似乎含义迥异,实质上盖出一义