搜档网
当前位置:搜档网 › 年考研英语阅读全文翻译

年考研英语阅读全文翻译

年考研英语阅读全文翻译
年考研英语阅读全文翻译

P a s s a g e 1

谨慎的(tight-lipped)老人们过去常说“在这个世界上,重要的不是你想要什么,而是你能够得到什么。”

心理学(psychology)教导人们,如果你知道你想要什么,并且你想要的东西又合乎情理,那么你就能会得到它。

在脑海里,你可以为你的愿望描绘一幅蓝图(blueprint),就像你绘制房屋的蓝图一样;日常生活中,我们每个人都在不断地描绘着这些蓝图。如果我们想请朋友吃饭,我们就要定菜谱,列购物清单(make a shopping list),并决定先做哪道菜。这样的计划对于举行的任何形式的饭局都是必不可少的。

同样,如果你想找份工作,就应该拿张纸,写一份自我简评(brief account)。为找工作制订计划时,应该以自己的实际情况为出发点,因为只有当你确切地知道你可以提供什么时,你才可能明智地(intelligently)计划到哪儿去求职(sell your services)。

实际上,你的这份自我评估是你工作经历的一个简介(sketch),应当包括你的受教育程度、经历以及证明材料(reference)。这样的简历很有用。在填写正式申请表格(application blank)时可以作为参照,在面试时更是起极大的作用。在与你交谈时,你可能的(could be)雇主将根据你的受教育程度、工作经历以及其他资历(qualification)来确定你是否值得他雇用,因此你必须以相关的合理而有序的方式展现你的“商品”和能力。

当你为自己的能力和愿望仔细地筹划了一幅蓝图后,你就有了确切的(tangible)东西可推销了。这样你就可以找工作(hunt for a job)了。你应当尽可能地收集所有有关你未来工作的信息。查询(make inquiry)有关工作和公司的详细情况。保持耳目灵敏,运用自己的判断。每天花一定的时间寻找(seek)你想要的工作,并时刻记住:你现在的工作就是找份工作(secure a job)。

Passage 2

随着BBC (英国广播公司)国际电视服务节目的开播(start),亚洲和美洲数以百万计的人不仅可以收听到该公司的广播,还可以收看到它的电视新闻报道(news coverage)。

当然,英国的听众(listener)和观众(viewer)可以调频收看两个BBC 电视频道(television channel)、收听五个BBC 全国广播电台和几十个地方广播电台(radio station)的节目。每户每年交八十三英镑的收视费(license fee)便可收看、收听体育新闻、喜剧、戏剧表演、音乐节目、新闻、时事(current affair)、教育、宗教、议会报道、儿童节目以及电影等。

BBC 已经连续运作(stretch)了七十多年,可谓历程辉煌:然而,现在的BBC 却前途未卜(in doubt)。目前该公司还可以作为政府基金资助(publicly-funded)的公办广播机构(broadcasting organization)生存下去,但是它的作用、规模(size)以及它的节目已成为现阶段整个英国争论的话题(subject)。

这场争论是由英国政府发起的(launch)。政府邀请任何对BBC 有看法的人(包括普通听众和观众)对公司的好、坏情况发表意见,他们甚至可以发表有关“公司是否值得办下去”这样的意见。政府像这样征求意见的原因是BBC 持有的皇家契约(royal charter)将于一九九六年到期(run

out),政府必须决定是让公司维持原状,还是实行改革(make change)。

公司的扞卫者中有很多人喜欢引用美国的口号:“如果东西没坏(broke),就不要修它。”他们说,BBC“没有破产”,意思是说该公司没有垮掉(与“一文不名”一词的含义完全不同,“一文不名”意为没有资金),为什么要自找麻烦去改变它呢?

然而,BBC 将不得不实行改革,因为其周边的广播界(broadcasting world)正在发生变革。撒切尔政府的广播法要求商业电视频道(TV channel)(独立电视台和第四频道)更加商业化,互相竞争广告业务(advertiser),降低成本,裁减员工。但是,从长远来看,正是新卫星频道(satellite channel)的出现由于它们的部分资金来自广告收入,部分来自用户的收视费(subscription),才会带来最大的变革。

Passage 3

十九世纪后半叶,“资方(capital)和劳方(labor)”按现代方式不断壮大并完善(prefect)各自对立的(rival)组织。许多老字号(old firm)被有限责任公司(limited liability company)

和市营企业、国有企业(state owned business)的一个步骤。虽然铁路公司还是为股东(shareholder)谋利(manage for the benefit)的私营企业(private business),但同过去的家族式企业已大不相同了。与此同时,市政当局(municipality)也开始涉足实业界,为纳税人(taxpayer)提供电力、交通(tram)和其它服务。

的分离(detach),几乎也同样代表了从企业负责任的管理中的分离。整个十九世纪,美洲、非洲、印度、澳大利亚和欧洲的部分地区都靠英国的资金发展,而英国的股东则因世界性的工业化而大发其财。像Bournmouth和Eastbourne这样的城镇迅速发展起来,为大批“享乐”阶层提供了住所,而这些人靠自己的丰厚收入(income)过着隐居生活,这些人除了分取红利(dividend)、偶尔参加股东大会向管理人员发号施令外,他们与外界没有任何联系。另一方面,“股权(shareholding)”意味着悠闲和自由,而这正是维多利亚时代后期许多人视之为伟大文明的最高目标。

像这样的“股东”不了解他所持股份的公司里雇用的工人的生活、思想或需要,他对劳资双

体制下,如今已不复存在(pass away)的老字号的雇主通常十分了解工人的情况。实际上,仅仅是经营(operation)规模和所涉及的工人人数就使这样的关系变得不可能。然而,幸运的是,工会(trade union)的势力和组织在不断扩大,至少在技术行业(skilled trade)的工会是这样,这使得工人与雇用他们的公司经理的地位平等了。罢工和封闭工厂的无情惩罚(discipline)使得双

方懂得彼此尊重,理解了公平协商(fair negotiation)的价值。

Passage4

敏锐的 (acute)外国观察家认为,美国人的适应能力 (adaptiveness)以及善于创造性(inventiveness)得益于这种教育优势。正如一八五三年一位访问过这里的英国委员会成员所报道的,“由于美国的孩子在学校接受了彻底的训练(discipline),所以他们很快就成为熟练(skilled)工人。”

更进一步激励(stimulus)发明的因素就是“奖励”制度,这种制度产生于专利(patent)制度之前,并与专利制度共存了(parallel)许多年。这种奖励方法源于国外,它为发明者颁发奖章、奖金和其它奖励(incentive)。

在美国,给新发明(device)的众多奖项一般在农村的商品展销会(fair)和主要城市的工业博览会上颁发(award)。美国人纷纷涌向这些展销会,去鉴赏那些新机械,因而使他们更新(renew)了自己的观点,坚信先进(advance)的技术可以造福人类。

由于对技术革新 (innovation)的这种乐观态度,美国工人很轻易地习惯了机械技术(mechanical technology)所需的专门的非语言思维方式。正如尤金·福格森所指出的,“一位技术家所考虑的东西不可能用确切的(unambiguous)语言描述;他处理这些东西的过程是一个视觉的、非语言过程……。设计人员和发明者能够在他们的脑子里编制和应用(manipulate)那些尚不存在的设计。”

意味着纯粹的模仿(imitation)。但在早期,它意味着为了名望和出类拔萃(excellence)而进行的友好而激烈的竞争。

Passage5

(scientific theory)。对于所发生的一切,宇宙学(cosmology)、地质学(geology)以及生物学

教 (religion)而不是科学为基础。实际上,所有科学家和大多数的非原教旨主义(non fundamentalist)宗教领袖们已经开始把科学的创世纪论看成是“拙劣的科学和拙劣的宗教”。

金切尔的书在前四章非常简洁地介绍了进化论。作者在恰当的地方引入了对创世纪论者的批

骗(deception)和歪曲(distortion)事实的程度可能会让他们感到气愤和吃惊,由于他们的基本动机motivation)是为了宗教,人们原本还期待他们会做出更具基督精神的作为。

金切尔的论点(argument)明确(charity)而有说服力(effectiveness),也许部分原因是因为

他是一哲学家(philosopher)

观念(notion)。对所有人来说,书中有关创世纪论者的最后一章阐述得相当清楚。这部优秀作品的封皮上引用了斯蒂芬·杰·古尔德的一句话,“本书代表的就是理性(reason)”。“这本书也的确这么做——如果理性是评判创世纪论与进化论之争的惟一标准的话,那么一切问题就已解决了。

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

考研英语阅读及翻译(精品)

考研英语阅读 (1) To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, "all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing." One such cause now seeks to end biomedical research because of the theory that animals have rights ruling out their use in research. Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care. Leaders of the animal rights movement target biomedical research because it depends on public funding, and few people understand the process of health care research. Hearing allegations of cruelty to animals in research settings, many are perplexed that anyone would deliberately harm an animal. For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals-no meat, no fur, no medicines. Asked if she opposed immunizations, she wanted to know if vaccines come from animal research. When assured that they do, she replied, "Then I would have to say yes." Asked what will happen when epidemics return, she said, "Don't worry, scientists will find some way of using computers." Such well-meaning people just don't understand. Scientists must communicate their message to the public in a compassionate, understandable way-in human terms, not in the language of molecular biology. We need to make clear the connection between animal research and a grandmother's hip replacement, a father's bypass operation a baby's vaccinations, and even a pet's shots. To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst. Much can be done. Scientists could "adopt" middle school classes and present their own research. They should be quick to respond to letters to the editor, lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth. Research institutions could be opened to tours, to show that laboratory animals receive humane care. Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. If good people do nothing there is a real possibility that an uninformed citizenry will extinguish the precious embers of medical progress. 18世纪政治家埃德蒙·柏克曾说过类似这样的话,“被误导的运动要想成功,所需的只是好人不作为。”现在,就有这样一个运动正在寻求终止生物医学的研究,因为有这样一种理论说,动物享有权利禁止它们被用于实验。科学家应该对动物权利鼓吹者做出强有力的

考研英语阅读理解全文翻译.doc

年考研英语阅读理解全文翻译.doc

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the u nconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Th inking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possib ilities.”

最新考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析

Text 1 ①Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage. ①It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. ②Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. ③To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies. ① We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business. and even those reviews who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in ournalism,Newman wrote, "that I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are". ①Unfortunately, these critics are virtually forgotten. ②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket. ③During his lifetime, though, he was also one of England's foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. ④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. ⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists. ①Is there any chance that Cardus's criticism will enjoy a revival? ②The prospect seems remote.③Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly uphostered Vicwardian prose in which he specialized. ④Moreover,the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat. 全文翻译: 在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。

考研英语阅读翻译1

ase to conduct a broad review of business-method patents. In re Bilski, as the case is known, is “a very big deal,” says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law. It “has the potential to eliminate an entire class of patents.” 现在,该国最高专利法院似乎完全准备好要缩减商业方法专利,因为商业方法专利自从十年前第一次批准授予以来一直有争议。在一项使得知识产权律师们议论纷纷的提议中,美国联邦巡回上诉法院声称它将利用某个具体案件来对商业方法专利进行广泛的复审。密苏里大学法学院Dennis D. Crouch说,“正如人们所知道的那样,Bilski案例是一件非常大的事情”它可能将消除整个专利类别”。 Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions. Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch. In 2005, IBM noted in a court filing that it had been issued more than 300 business-method patents, despite the fact that it questioned the legal basis for granting them. Similarly, some Wall Street investment firms armed themselves with patents for financial products, even as they took positions in court cases opposing the practice. 对于商业方法诉求的限制是个戏剧性的彻底变化,因为正是联邦巡回法院自己引进了这种专利。那是在1998年,对于所谓的美国道富银行的案件中,联邦巡回法院做出了判决,批准了筹集共同基金资产的方法具有专利权。这一裁决使得商业方法专利文件以几何数级增加,起初只是一些 注:to the punch的英文解释为to the first blow or to decisive action ― usually used with beat 所以这里翻译为“先下手为强”或“抢占先机”。 The Bilski case involves a claimed patent on a method for hedging risk in the energy market. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of th ree, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling. 前面提到的Bilski案例涉及到一份已申请的方法专利,即关于能源市场的风险规避方 The Federal Circuit’s action comes in the wake of a series of recent decisions by the Supreme Court that has narrowed the scope of protections for patent holders. Last April, for example, the justices signaled that too many patents were being upheld for “inventions” that are obvious. The judges on the Federal Circuit are “reacting to the anti-patent trend at the Supreme Court,” says Harold C. Wegner, a patent attorney and professor at George Washington University Law School. 联邦巡回法院的这一裁决效仿了最高法院。最高法院最近做出了一系列的判决,缩小了专利持有者的受保范围。例如,去年四月,法官们认定太多的专利授予了一些显而易见的

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

年考研外语阅读理解第一篇全文翻译

2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译 注释:本文为书评,即对于某本畅销书的内容的评价,书评是考研外语中常见的一类文章,几乎每年都有,不过指望能得出什么固定模式是不可能的,因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写这个评论的会是谁。该书为伊丽莎白席琳所著《时尚》,批评美国人(其实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不管这些衣服到底能穿几次,更遑论环保和可持续发展。说实话,翻译本文时,我总想起一句很经典的话,女人总是对着装满衣服的柜子抱怨没衣服穿。 In the 2006film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by MerylStreep, scold her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her. Priestly explains howthe deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows to departmentstores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment. 在2006年上映的“穿普拉达的女王(直译,不过我更欣赏另外一个译名,时尚女魔)”中,由梅丽尔斯特里普(人名不必译出)出演的米兰达普利斯特里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情(unattractive 一词我移到了这里,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果),居然不懂时尚。普利斯特里宣称,这蠢丫头的衣服竟然是深蓝色的,这种款式

考研英语阅读全文翻译复习过程

Passage 1 谨慎的(tight-lipped)老人们过去常说“在这个世界上,重要的不是你想要什么,而是你能够得到什么。” 心理学(psychology)教导人们,如果你知道你想要什么,并且你想要的东西又合乎情理,那么你就能会得到它。 在脑海里,你可以为你的愿望描绘一幅蓝图(blueprint),就像你绘制房屋的蓝图一样;日常生活中,我们每个人都在不断地描绘着这些蓝图。如果我们想请朋友吃饭,我们就要定菜谱,列购物清单(make a shopping list),并决定先做哪道菜。这样的计划对于举行的任何形式的饭局都是必不可少的。 同样,如果你想找份工作,就应该拿张纸,写一份自我简评(brief account)。为找工作制订计划时,应该以自己的实际情况为出发点,因为只有当你确切地知道你可以提供什么时,你才可能明智地(intelligently)计划到哪儿去求职(sell your services)。 实际上,你的这份自我评估是你工作经历的一个简介(sketch),应当包括你的受教育程度、经历以及证明材料(reference)。这样的简历很有用。在填写正式申请表格(application blank)时可以作为参照,在面试时更是起极大的作用。在与你交谈时,你可能的(could be)雇主将根据你的受教育程度、工作经历以及其他资历(qualification)来确定你是否值得他雇用,因此你必须以相关的合理而有序的方式展现你的“商品”和能力。 当你为自己的能力和愿望仔细地筹划了一幅蓝图后,你就有了确切的(tangible)东西可推销了。这样你就可以找工作(hunt for a job)了。你应当尽可能地收集所有有关你未来工作的信息。查询(make inquiry)有关工作和公司的详细情况。保持耳目灵敏,运用自己的判断。每天花一定的时间寻找(seek)你想要的工作,并时刻记住:你现在的工作就是找份工作(secure a job)。 Passage 2 随着BBC (英国广播公司)国际电视服务节目的开播(start),亚洲和美洲数以百万计的人不仅可以收听到该公司的广播,还可以收看到它的电视新闻报道(news coverage)。 当然,英国的听众(listener)和观众(viewer)可以调频收看两个BBC 电视频道(television channel)、收听五个BBC 全国广播电台和几十个地方广播电台(radio station)的节目。每户每年交八十三英镑的收视费(license fee)便可收看、收听体育新闻、喜剧、戏剧表演、音乐节目、新闻、时事(current affair)、教育、宗教、议会报道、儿童节目以及电影等。 BBC 已经连续运作(stretch)了七十多年,可谓历程辉煌:然而,现在的BBC 却前途未卜(in doubt)。目前该公司还可以作为政府基金资助(publicly-funded)的公办广播机构(broadcasting organization)生存下去,但是它的作用、规模(size)以及它的节目已成为现阶段整个英国争论的话题(subject)。

2008考研英语阅读真题翻译

2008 Text 1 在现代生活中女性就算是在某些领域可以追赶上男性,但至少在一个方面是领先的,尽管是她们不太想要的。纽约的退伍军管理医院精神科首席医生Yehuda博士说道,和男性相比,女性面对压力时,更容易受到影响,导致抑郁和紧张。 对于动物和人类的研究都显示出性激素会在某种程度去影响面对压力的反应,导致在同样的条件下,女性产生更多的致病化学物质。在几项研究中,当受到压力的雌鼠的卵巢(雌性的生殖器官)被拿掉后,它们的化学反应变得和那些雄性的一样了。 对于女性来说,除了产生更多的导致压力的化学物质外,她们产生压力的“机会”也更多。“并不是女性要处理的事情太少,而是她们有更多的事情要处理。”Yehuda博士说道。“她们对于压力的承受能力有时候甚至比男性的还大”,她观察到,“她们只是需要处理的事情太多,看起来会更容易精疲力尽。” Yehuda博士注意到了另一个男女之间的不同点。“我认为,女性通常要做的事是慢性的,重复的。而男人去战场,承受的是格斗的压力。男性面临的更多的是随意的身体上的暴力。女性面对的人与人之间的暴力是在家庭环境中的。不幸的是,她们与父母还有其他的家庭成员之间不是能够一次性解决的问题。这种长期的关系的磨合是更有破坏性的。 Adeline Alvarez 18岁结婚并生了个儿子,但她决定完成大学学业。“我尽了很大的努力拿到大学学位,因为我在实际生活中有很多的挫折,而这就是我的逃避,去学校,争取上游,做到更好。”不久后,她离了婚变成一个单亲母亲。“除了照顾一个十几岁的孩子,还要工作,付房租,养车,还债是最难的事情了。我的生活就是不停的支付自己的账单。” 不是每个人经历着和Alvarez describes一样的长期的压力,但是大多数女性都在处理着太多的责任,很少得到喘息,从而感到了压力。Alvarez的经历证明了当压力威胁你的健康和正常生理功能之前解压是非常重要的。 2008 Text 2 原本一切都很简单。一组研究员在实验室里共同完成一个试验,把结果提交给某刊物,刊物的编辑把作者姓名及相关信息隐去,把报告交给这些研究者的同行去审阅。根据评论意见,编辑将决定是否发表。因此,版权留在刊物出版社手上,辛苦探求知识的研究者反倒要花钱订阅刊物。 现在不再是这样了。提供资金的机构施加压力,质疑为什么商业刊物可以通过限制刊载的手段从政府投资的研究项目中牟利,互联网使得阅读科研结果成为现实。经济合作及发展组织近日发布一项调查,描述了这一现象所造成的深远影响。澳大利亚维多利亚大学的John Houghton和经合组织的Graham Vickery联合完成这一报告,内容使目前为止收入丰厚的出版商们感到汗颜。但是这项报告的意义远远不止于此,它标志着科学尝试的一项关键性因素即将发生改变。 在某种程度上来说,知识的价值和公共投资能否取得较高回报,取决于是否能够得到广泛的流通、人们是否能够比较容易地获取这些研究成果。这是一项很大的产业。在美国,核心科研出版市场产值每年在70亿美元到110亿美元左右。国际科学、技术和医学出版社集团宣称全世界专业出版本类期刊的出版商有2000多家。他们每年在16000种刊物上发表120万篇以上文章。 这个数字现在有所变化。根据OECD报告,目前有75%的专业期刊在互联网上有在线阅读。全新的商务模式正在形成,报告作者总结出其中三种。第一种是所谓的大订单模式,即机构团体订阅者通过签订网站协议付钱购买阅读一批刊物文章题目的权限。第二种为开放

2006年考研英语阅读译文

1. 全文翻译: 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机器。这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的。他们不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店,而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店。这使得购物成为一种大众的、民主的行为。大众传媒、广告和体育也是协助人们均质化的推动力。 尽管这种文化并不算高雅,但也算不上有害,移民们很快就融入了这种共同文化。Gregory Rodriguez为美国移民研讨会撰文指出,今天的移民既不是处于空前的水平,也不抵制同化。在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,有千分之3.1的新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有千分之9.2的移民。现在,让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。 1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得…好?或…很好?。”移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。到了1996年,出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购置了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%。 在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑人相比,与异族通婚的比率要高。”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,而有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。罗得里格斯写道,即使那些住在世界各地偏僻村庄的的孩子们都是诸如阿诺.施瓦辛格和加思.布鲁克斯等明星的星迷,然而“一些美国人却害怕住在美国的移民不知为何能不受这个国家的同化力量的影响” 。 在美国是否存在不和以及潜在的不安?答案是肯定的,因为这个国家足够大以至于什么现象都存在。但是与美国动荡狂暴的过去相比,如今的社会基本不能说明美国的社会环境正变得黑暗,且正在恶化。 2.众所周知Stratford-on-Avon只有一个特色,那就是威廉?莎士比亚,但这儿却有两个相互独立的部门,他们随着时间的变化而日益变得敌对。这儿有皇家莎士比亚公司(RSC),它在Avon的莎士比亚纪念剧院里将很多优秀的戏剧作品呈现给大家。这儿的居民大部分是靠挣来游玩的游客的钱来维持生计,这些游客并不是来看戏剧的,而是来看Anne Hathaway的庄园,莎士比亚的出生地和其他的景色。 Stratford的当地乡绅们都质疑剧院有没有为当地的税收收入做一点贡献。他们直言讨厌RSC的演员,这些演员留着长头发,长胡须,拖着凉鞋,吵吵嚷嚷。这真是一种绝妙的讽刺,当你想到作为他们摇钱树的莎士比亚,自己也是个演员,留着胡子,一起大吵大闹。 游客群并不是完全分开的。游览者乘公车来,,经常会去游览Warwick城堡和Blenheim宫殿,通常不会去看戏,并且他们中的一些人甚至会对在Stratford能找到剧院感到惊讶。然而,看戏者只花少量的时间在观光上,也就是在戏剧演出时顺便看看。RSC主张,是看戏者给城镇带来大量的税收,因为他们通常花整

相关主题