搜档网
当前位置:搜档网 › 商务现场口译答案1-8单元

商务现场口译答案1-8单元

商务现场口译答案1-8单元
商务现场口译答案1-8单元

Unit 4

Phrase-Interpreting

A 1. to have a population of... 2. to cover an area of... 3. to date back to...

4. to have a history of...

5. to be situated in...

6. the gross domestic product

7. drive-in restaurant 8. quarantine certificate 9. duration of stay

10. residence permit

1.有……人口2.有……面积3.追溯到……

4.有……年的历史5.位于…… 6.国内生产总值

7.“免下车”餐厅8.检疫证书9.居留期限10.居住证

B.

1.日程安排2.旅行路线3.起飞时间4.机场大楼5.候机室

6.贵宾室7.问讯处8.安全检查9.免税店10.个人物品

1. schedule

2. itinerary

3. departure time

4. terminal building

5. departure lounge

6. VIP Room

7. information desk 8. security check 9. duty-free shop 10. personal effects Sentence Interpreting

A

1. I believe you're going out of your way for us.

2. Wouldn't you like to spend an extra day or two here?

3. I'm afraid that won't be possible, much as we'd like to.

4. I wonder if it is possible to arrange shopping for us.

5. I will keep you posted.

1.我相信这是对我们的特殊照顾了。

2.你们不愿意在这儿多待一两天吗?

3.尽管我们很想这样做,但恐怕不行了。

4.我想能否在我们访问结束时为我们安排·点时间购物。

5.我会与你保持联络。

B.

1.我特地为你们安排,确保你们在北京的逗留愉快。

2.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。

3.我们的活动在晚上也安排满了吗?

4.我们已经很顺利地把活动日程安排好了。

5.这是我们为你和你的朋友拟定的活动日程安排。请过目一下,好吗?

1. I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.

2. I'd like to talk with you about the schedule, if it is convenient for you right now.

3. Will our evenings be quite full?

4. We've arranged our schedule without any trouble.

5. Here is a copy of the itinerary we have worked out for you and your friends. Would you please have a look at it?

Text A

Ladies and Gentlemen,

I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need, which is a cooperative endeavor that will bring in more investment and lead to more cooperation. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me say a most sincere "thank you" for your warm and gracious welcome.

From the little I've seen in the short time when I've been here, I'd have to say China is a very beautiful country and your people are very friendly. I know that I can speak for everyone when I say that. From the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic and a relaxing trip. The accommodations you have provided are very comfortable and the setting for this workshop is relaxed, yet businesslike.

We are all glad to be here to participate in this workshop on computer technology. We've all read about the phenomenal success with computers in China and we've all seen the numbers on how healthy the industry is here, and now We get the opportunity for a closer look. I know we have a lot to learn from your experience here in China, and hope our experience will be helpful to you here too.

This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.

女士们,先生们:

我非常高兴能参加这个签字仪式,对我来说,它象征着我们之间所需要的友好合作,而这种共同的努力将带给我们更大的投资和更多的合作。本人仅代表所有参与此次研讨会的外国人员,对你们热烈而亲切的欢迎表示最诚挚的谢意。

从我抵此的短暂时间所见的点滴来看,我必须说中国是个很美丽的国家,人民也非常友好。我知道我可以代表来这里的每一个人这样说,因为从到达机场那一刻开始,就有许多能干且考虑周到的人来处理我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松愉快。你们提供的食宿非常舒适,研讨会场的布置令人感觉心情放松,但又井然有序。

我们全体都很高兴来此参加这次电脑科技研讨会,我们都阅读过有关中国电脑非凡成就的报道,也都看到过这一工业在中国健康发展的各项数据,现在我们有了可以近距离观察的机会,我知道我们可以从你们的经验中学到很多,也希望我们的经验对你们能有所裨益。

对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加此次研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。

Coordinating--Field Interpreting

Jean: Hey Kyle, guess what! The boss is sending me to the west coast for a marketing

seminar next month.

Interpreter:嗨,Kyle,你猜怎么着!老板下月要我去西岸参加一个市场营销研讨会。

Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。

Interpreter: Ah ha.h, you must be happy. You've been itching to go on a business trip for

months.

Jean: Yeah, and he said there'll be more coming up, so I should get a corporate card.

Problem is, I don't know how to proceed, and I didn't want the boss to know

that. Can you fill me in?

Interpreter:是的,他说以后还有更多。所以我应该有一张公司信用卡。但问题是我不知道如何申请,而且不想让老板知道。你能帮我吗?

Kyle:当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她

会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。

同时问她要一张信用卡申请表。

Interpreter: Sure, no problem. First, go and see the secretary and tell her where you're

going and when. She'll arrange for transportation and hotel through our travel

agent, and give you the itinerary in a few days. At the same time, ask her for

an application form for the card.

Jean: Will I use the card for everything?

Interpreter:一切费用都要用那张卡吗?

Kyle:不,我们和一些主要的航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你

也许只会用它来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许

得付现金。

Interpreter: No, we have company credit arrangements with some major airlines and hotels.

For this trip, you'll probably only use it for food. Not all restaurants accept

the card, so you may have to pay cash.

Jean: Do I pay out of my own pocket?

Interpreter:我要花自己的钱吗?

Kyle:恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。Interpreter: I'm afraid so. We used to have cash advances, but the company stopped that

when they started issuing cards.

Jean: Will the company reimburse everything?

Interpreter:公司会报销所有费用吗?

Kyle:不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且

必须保留所有收据。回来后,你必须把它们贴在报销单上。

Interpreter: No, there are maximum per day rates. I'll give you a list. Of course, personal

items aren't covered. And make sure you keep all your receipts. You'll have

to attach them to your expense account when you get back.

Jean: Anything else?

Interpreter:还有其他的吗?

K|yle:既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行

的额外补贴之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。

Interpreter: Since you'll be traveling often, apply for a frequent flyer card. Gathering

frequent flyer miles is one of the perks of business travel. And let me know

how you like living out of a suitcase.

Packaging

下午好,以下是我们这次商务旅行日程的简单安排:

Good afternoon, I would like to take this opportunity to talk briefly about your schedule i

in the coming days.

第一天:上午我们参观深圳市经济技术开发区、座谈,下午参观中国硅谷——深圳科技园,商务洽谈。第二天:请深圳市有关领导介绍深圳市招商引资和投资环境等情况及专业考察,下午参观深圳知名企业华为集团和康佳集团。第三天:全部是游览活动——“世界之窗”和“锦绣中华”。第四天:与当地企业家进行专业座谈,然后是粤菜风味的晚宴会。

On the fast day, you will visit Shenzhen Economic & Technical Development Zone and a free discussion will be held after the visit. A visit to the Silicon Valley of China—Shenzhen Technological Park and a business discussion will be arranged in the afternoon. On the second day, relevant leaders from Shenzhen Municipal Government will give you a briefing on the investment environment and merchant financing and you can do a business survey in the morning. In the aftemoon, we will pay a visit to two renowned enterprises located in Shenzhen Huawei Technological Co. and Konka Co. On the third day, sightseeing at the "Window of the Word" and "the Splendid China" will be on your schedule. On the fourth day, we will arrange a professional discussion with local entrepreneurs and a Cantonese style dinner party after that.

非常高兴能在整个旅程中陪伴各位,如果大家现在或在旅行中有什么问题请随时向我提出来。

I am honored to accompany you throughout your travel here. I will be glad if I can answer some of your questions now and address the others as we tour.

A. Sentence Interpreting

1. Wherever you go, you'll see drive-in banks, drive-in restaurants, drive-in churches and

drive-in movies theaters.

2. Drivers are expected to know and understand the local laws even if they don't live in a

particular state.

3. Australia is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation

established in an ancient land.

4. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most

attractive countries from the tourist's viewpoint.

5. Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440,000 jobs.

1.无论你走到哪里,你都能看到“免下车”银行、“免下车”餐馆、“免下车”教堂和“免下车”电影院。

2.即使不生活在某一特定的州,开车族也需知晓当地的法律。

3.澳大利亚是世界上最小的洲,也是最大的岛,是古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。

4.一系列的地质和历史变化使澳大利亚在游客眼中成了世界上最吸引人的国家之一。5.旅游业是澳大利亚的主要产业,其产值约占国内生产总值的6%,直接或间接为44万人提供了就业机会。

B.Text InterpretiIIg

Text D

欢迎各位参加“丝绸之路游”。为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。

丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪。当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸。全程7,000公里,其中有4,000公里的路段在中国境内。15世纪前的1,000多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条通道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多热情好客的少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待。这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同《天方夜谭》中的一般神奇,听来别有一番情趣。

我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给你留下与家人和朋友共享的美好回忆。

Welcome to the Silk Road Tour. You will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life. The Silk Road dates back to the 2nd century B.C., when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Western Region (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang and parts of Central Asia) following the trade road linking Asia and Europe.

Originating from Chang'an (present-day Xi'an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China.

For over a thousand years up till the 15th century, China brought its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making and printing techniques to the countries in Western Region via this road. This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass, perfume and other products from the outside world. Because China's silk reached the countries in Western Region along this road, European scholars came to call it "the Silk Road".

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world's most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospital to visitors from the rest of the world. The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful, just like those fantastic tales in The Arabian Nights.

The Silk Road Tour our travel agency offers will start from the ancient city of Xi'an and end at Urumqi, the capital of Xinjiang. The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan. All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superb workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. This trip will certainly give you sweet memories that you will share with your family and friends.

Unit 5

II. Phrase Interpreting

A

1. columnist

2. resident correspondent

3. well-informed source

4. authoritative source

5. top news

6. front-page news

7. exclusive news 8. reliable news 9. inside story

10. box news

1.专栏作家2.常驻记者3.消息灵通人士

4.权威来源5.头条新闻6.头版新闻

7.独家新闻8.可靠消息9.内幕新闻

10.花边新闻

B.

1.采访人2.被采访人3.无可奉告

4.新闻发布会5.现场报道… 6.通讯社

7.记者证8.标题新闻9.专题报道

10.时事

1. interviewer

2. interviewee

3. no comment

4. news briefing

5. live report

6. news agency

7. press card 8. headline news 9. special report

10. current affairs

III. Sentence Interpreting

Put the students into pairs and ask them to do the activity. Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one. When the students have finished, ask them to compare their sentences with the reference.

A.

1. You seem to have been extremely successful in setting up joint ventures in China.

2. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.

3. Thank you very much for sharing your experiences with us today.

4. As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.

5. As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resources?

1.您在与中国建立合资企业方面取得了相当大的成功。

2.我们坚信,健康的贸易伙伴关系是一个合资企业成功的基础。

3.谢谢您今天给我们介绍的经验。

4.众所周知,世界已进入信息时代,在这个时代里,电讯为人类的协作搭建了通用的桥梁。5.我很想知道人力资源部经理都有哪些职责。

B.

1.可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验?

2.项目合同与一般的销售和采购合同有什么区别?

3.您认为取得这样的成绩原因何在?是由于你们的市场战略高明,经营管理好,还是什么别的原因?

4.保险是国际贸易的支柱。国际贸易和保险是并肩发展的。没有保险,世界经济就会处于可悲的境地。

5.她精通汉语,在中国法律界和商界很受欢迎。

1. May I ask you to comment upon your experiences of doing business with China?

2. What is the difference between a project contract and an ordinary sales and purchase contract?

3. How do you account for the success? Is it due to marketing strategy, good management or something else?

4. Insurance is the backbone of international trade. International trade and insurance have developed together and without it, we would find the economies of the world in a very sorry state.

5. She has a perfect command of the Chinese language, and is very popular with the legal and business circles here.

Text A

I've heard a saying that went something like, if you stay in a country for three weeks you can write a book, three months a postcard, and three years nothing! I am now faced with this problem. Having lived in China for about five years, I am totally used to daily life here. That shouldn't be something to complain about, right? Adapting to a different society and culture is something to be satisfied with, is it not? Usually it would be. However, it makes writing a column about my impressions of China a lot more difficult.

In the West, student life is a combination of study and socializing with a heavy emphasis placed on the socializing part! I was genuinely impressed by the dedication and motivation of Chinese students. When I was a student I would rarely give up my spare time to any activity connected with study. Unless exams were approaching, my weekends were devoted to having fun or perhaps a part-time job. My Chinese students, on the other hand, seemed to spend their entire waking hours studying. I understand that competition in Chinese universities is extremely intense. Nonetheless, their energy and drive put me to shame.

It may be true that rote learning is over-emphasized in Chinese education. Nonetheless, I found that this does not reflect the natural character of Chinese students. Given the appropriate classroom atmosphere and a chance to warm up, the students I met were naturally spontaneous and instinctively enjoyed drama. In some of the role-plays we acted out, certain students became so involved in their parts that they were bordering on an identity crisis!

Thanks to the politeness and warmth of Chinese students, I conquered my fear of speaking in public and became more self-confident. Most importantly, I met dozens of fine decent people and made numerous excellent friends.

我曾经听说过一个谚语,它好像是说如果你在一个国家呆上三礼拜,你能写一本书,如果是三个月,能写一张明信片;而如果是三年的话,就什么也写不出来了! 我现在就碰到了这个问题。我在中国已经生活了五年,所以我已经完全适应了这里的日常生活。这可不是什么应该抱怨的事,对吧?融入到一个不同的社会和文化氛围当中是一件值得满足的事情,不是吗?通常情况下是这么回事的。然而,当我负责一个描述我对中国感受的栏目时,这一情况却大大增加了我的写作难度。

在西方社会,学生生活包含学习与社会交往两个部分,而侧重点则是社会交往!中国学生的这种付出和干劲确实给我留下了深深的印象。当我还是一个学生的时候,我几乎不会为了与学习相关的活动而牺牲我的业余时间。除非是为了迎接考试,否则我的周末全都用于玩乐或者用于做兼职。我的中国学生却截然不同,他们似乎是只要不睡觉,就总是在学习。我明白,在中国大学里竞争是极其激烈的。尽管这样,他们的精力和干劲还是使我觉得羞愧。

也许,中国的教育体制确实是过于注重死记硬背的学习方法。尽管如此,我却发现这并没有反映出中国学生的天性。我遇到的这些学生只要拥有一个适当的课堂氛围、获得一个进行热身练习的机会,就会很自然地进行互动,而且不由自主地享受着表演的乐趣。在我们进

行一些角色扮演的活动时,有些学生就过于投入他们的角色,以至于他们都快分不清演戏和

现实的界限了!

由于中国学生的礼貌和热情,我克服了公开发言的恐惧感,变得自信起来。最为重要的是,我遇到了许多优秀的人并结识了众多要好的朋友。

Coordinating-Field Interpreting

Reporter:今天我们的客人是美国通用电气中国公司的总裁麦金泰先生。麦金泰先生1988年6月来到中国,对远东并不陌生。事实上这是他第二次来北京任职。在此之前他也在东京和新加坡工作过。麦金泰先生,欢迎您到我们的录音室来。

Interpreter: Our guest today is Mr. Charles Mclntyre, President and Chief Representative

of General Electric ( USA ) China Company. Mr. Mclntyre has been in China

since June 1988, and is no stranger to the Far East. In fact, this is his second

posting to Beijing and he has also worked in Tokyo and Singapore. Welcome

to the studio, Mr. Mclntyre.

Melntyre: Thank you. I am pleased to be here to share with your listeners some of my

experience and our company's business activities in China.

Interpreter:谢谢。能到这儿来,和您的听众谈谈我的一点经验和我们公司在华业务活动情况,我感到很高兴。

Reporter:好的。您曾经自我介绍说您是麦金泰先生。您这个中国名字是怎么来的?

Interpreter: Good. You introduced yourself to me earlier as Mr. Mai Jintai. How did you

get your Chinese name?

Mclntyre: Very interesting question. My wife selected the name. She is originally

"Shanghainese" and wanted to make sure I had a good Chinese name. Interpreter:问得很有意思。名字是我妻子给我挑的。她原籍上海,希望我一定得有个好的中国名字。

Reporter:她的确给您起了个好名字。麦金泰先生,您在美国通用电气公司多少年了? Interpreter: And she's certainly made sure that you have. So how long have you been with

GE, Mr. Mclntyre?

Mclntyre: I have been with GE for over 20 years and had a number of positions in

manufacturing, marketing, sales, strategy planning and new business

development.

Interpreter:20多年了。我在生产、市场、销售、战略计划和新业务开发等部门中都任过职。

Reporter:您在GE的工作时间很长,经验丰富。我们想听听你们公司在90年代的主要战略。

Interpreter: Your experience in GE has been long and varied. We'd be delighted to hear

what GE sees as its key strategies for the 1990s?

Melntyre: GE is truly a global company in the top ten in the world in market valuation.

GE has operations all over the world and is particularly complex in that it is

not a one product company. We have 13 major businesses ranging from aircraft

engines and turbine generators to plastics and appliances. As a goal, we want

each of our businesses to be No. 1 orNo. 2 in the USA. Our long-term survival

depends on this success as more and more competitors enter the USA market.

Achieving and maintaining a No. 1 or No. 2 market position is also driven by

another factor----our continuing everyday effort to become more and more

productive and efficient to meet our customer needs and to drive our cost

down. We must make the best product in the most productive way. Interpreter:GE确实是个全球性的公司。在市场评估中,它是世界前10名大公司之一。它在全世界范围内进行活动。特别复杂的是,它不是单一产品公司。

我们要经营13种业务,从飞机发动机、涡轮发电机、塑料、一直到各种器械。作为一个目标,我们要求我们每一种业务在美国数一数二。能否做到这一点将决定我们是否能长期存在下去,因为进入美国市场的竞争者越来越多了。另外还有一个因素驱使我们去取得和保持在市场上数一数二的地位,那就是我们每天都在不断设法提高生产能力和效率,以满足客户的需要和降低成本。我们必须以最高的生产率生产出最优秀的产品。

Reporter:是的,我明白。不过我得说,这是个很大的挑战。你们怎样做到这一点昵? Interpreter: Yes, I understand. But I must say it is quite a bit of challenge. How are you going to achieve this?

Melntyre: Two answers come to mind. One is that we must listen to our customers. Listen, listen, listen, and then act. Listening and understanding and then performing

are not easy. A second answer is people. Listen to our people. This includes:

opening communications. This means to continue to share with our employees

the strategies and problems of our businesses to get their full participation in

helping develop solutions. Offering challenges and freedoms to do their jobs

without a lot of over management. Cutting layers of management. Layers of

management add cost and hinder communications from top to bottom. For

example, if you have a department with three managers reporting to a General

Manager, we may cut this layer.

Interpreter:回答这个问题,我想到两点:一个是我们必须倾听客户的意见。倾听、倾听、倾听,然后行动。听取意见,理解意见,然后采取行动,这并不是一件容易的事。第二个是人的因素。倾听自己职工的意见,其中包括:

广开言路,也就是说,把各公司的战略和所存在的问题告诉自己的职工,让他们充分参与,帮助找出解决问题的办法,在他们的工作上提供各种挑战与自由,管理部门不过多地干预,让他们完成本职工作;减少管理的层次。管理上的层次增加成本,有碍于上下情况的沟通。比如说,有个部门,向一个总经理汇报的有3个经理,我们就可能减少这一层。Reporter:听取客户的意见,听取职工的意见,可能这就是成功之道吧?

Interpreter: Listen to the customers and listen to the employees. These could be the keys

to success, am I right?

Mclntyre: Absolutely.

Interpreter:一点不错。

Reporter:GE是什么时候重返中国的?你们过去曾经在中国设过机构,对吗? Interpreter: When did GE re-enter China? You had been in China before, hadn't you? McIntyre: Yes. In 1979, GE re-established its business contact with China through the

opening of representative office in Beijing with additional expansion being

planned.

Interpreter:是的,我们1979年与中国重新建立起业务联系,在北京设了代表处,还准备扩大到别的地方。

Reporter:外国到中国来投资的人感到最难解决的问题之一是怎样使外汇收支平衡。你们解决这个问题有几个办法,如反向贸易、出口等。我对控股公司的想法特别感兴趣。

Interpreter: One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing

foreign exchange. GE deals with this issue in a number of ways, counter-trade,

exports, etc. I am particularly interested in the holding company idea. Mclntyre: To begin with, we feel strongly that the problem of balancing foreign exchange

for foreign investors is an issue that needs to be addressed prior to signing an

investment contract. One way to explore this is to see if there is a market for

exports. There may also be other products made in China that can be exported

to earn foreign exchanges.

Interpreter:首先,我强烈地感到,外国投资者外汇收支平衡的问题是在签订投资合同之前就要正视的问题。探索解决这个问题的一个办法是,看看产品有没有出口的市场,也许还有其他的在中国生产的产品可以拿来出口以换取外汇。

Reporter:麦金泰先生,谢谢您今天来参加我们的节目。我们祝您今后生意更兴隆。Interpreter: Mr. Mclntyre, thank you for joining us today. We wish you every success in

the future.

Melntyre: Madam Zhang, thank you for inviting me. I hope this helps the English study

of your audience as well as improves understanding of GE's business ideas. Interpreter:张女士,谢谢您对我的邀请。我希望这个节目有助于您的听众学习英语,也进一步了解我们的经营思想。

Interpreting and Assessment

女士们,先生们,早上好!

Good Morning, Ladies and Gentlemen,

今天我来谈谈如何在工作中利用好你的五种资源。每个雇员都有五种可以利用的权力资源。估量自己潜在的权力资源并善用之。

Today, I'm going to talk about how to use the five sources of your power at work. Every employee has five sources of power to draw from. Assess your potential power sources and use them to your advantage.

1.个人权力:就是你的魅力、你实现你的信念的激情、你与他人沟通和给人以激励的能力,以及你的领导才能。

1. Personal power is all about your charisma, your passion to achieve the strength of your convictions, your ability to communicate and inspire, and your leadership skills.

2.人际关系权力:来自你在工作中所建立、培养和保持的关系网和朋友圈;来自公司内其他部门的同事一使你及时了解他们部门的情况来自公司主管——将特殊项目交由你负责,来自公司内其他人等。

2. Relationship power derives from the network of contacts and friends that you make, develop, and maintain at work; from coworkers who keep you up to date with the goings-on in their part of the organization, to executives who seek you out for special projects; and everyone in between. 3.职位权力:直接与你在公司组织结构中的地位有关。公司业主、总裁和首席执行官有很大的职位权力,而接待员、办事员或勤杂人员一般没有什么职位权力。

3. Position power is directly related to where you reside on your company's organizational chart. Owners, presidents, and CEOs have plenty of position power, while receptionists, clerks, and laborers typically have little or none.

4.知识权力:是你对你的具体工作、你所在部门、机构的某种特殊专长或知识。

4. Knowledge power is based on the special expertise and knowledge that you have of your lob,

your departments, or your organization.

5.任务权力:存在于分配给你的工作任务中,有些工作其本质上较其他工作对公司的健康发展更为重要。比如说,销售人员,其工作是通过销售产品和服务来为公司赚取利润,他们通常有较高的任务权力。公司的健康发展更为重要。比如说,销售人员,其工作是通过销售产品和服务来为公司赚取利润,他们通常有较高的任务权力。

5. Task power is inherent in the jobs you are assigned at work. Some work is by nature more important to the healthy development of the organization than others. For example, salespeople, whose job is to bring in money by selling products or services, usually have high task power.

你可以利用你拥有的任何一种权力资源来建立、充实你另一权力资源。

You can leverage any source of power you have to build your base of power in another source. Sentence Interpreting

1.请您谈一谈中国加入西方八国集团的可能性。

2.您如何看待在中国西部地区进行长期投资的前景?

3.您认为应当建立一个什么样的世界新格局?

4.我要提的问题是,中美关系是否处在一个充满危险变数的十字路口?

5.您能阐明一下贵国政府的环保政策吗?

1. Would you comment on the possibility of China's joining of G-8?

2. How do you view the prospects of making long-term investment in China's central and western regions?

3. What in your view would be the kind of new international configuration of power that should be established?

4. My question is, do you believe that Sino-US relations are brought to the crossroads full of risky uncertainties?

5. Could you elaborate on your government policy as regards environmental protection?

B: Please take a seat. My name is John Giles. I'm the human resource manager.

A:你好。我叫陈刚。谢谢你约见我。

B: How do you do? My name is Chen Gang. Thank you for agreeing to see me.

B: Right then. Could I start by asking when you graduated from university?

B: I'm a senior student now. I will be graduating from the university in June.

A:我现在是大四学生,今年六月份毕业。

B: I see. And what's your major?

A:我是计算机系软件专业的学生。

B: I'm in the Computer Science Department, majoring in Software Engineering.

B: So how did you hear about us?

A:我读大一的时候就知道你们公司,希望毕业后能有机会成为公司的一员。

B: I heard about your company in my first year at university, and I've been hoping to join you ever since.

B: That's very interesting. And what sort of job did you have in mind? What do you have to offer us?

A:我可以编程,也可以做销售,我在大学里就有不少销售经验。我设计的软件还获过奖。

B: I can do programming or sales promotion. I won a prize for some software I developed, and I have a lot of experience of sales during my time at university.

B: I'm afraid we don't have any vacancies in sales or in programming. However, we are looking for people for customer support. How would you feel about that?

A:没问题。我擅长与人沟通。那我什么时候上班呢?

B: No problem. I'm a good communicator. When would it be possible for me to start?

Unit 6

I.

You are going to hear a short passage about advertising. Listen to the passage carefully and note down what you hear. Pay attention to the structure of your notes. Then interpret your notes in the target language.

Advertising

Advertising reaches people through various forms of mass media. These media include newspapers, magazines, television, radio and posters and hoardings. Advertisers buy space in newspaper and magazines to publish their advertisements. They buy time on television and radio to broadcast their commercials.

One of the many advantages of newspapers is that most adults read a daily newspaper, and many of them specifically check the advertisements for information about products, services, or special sales. Magazines are usually read in a leisurely manner and are often kept for weeks or months before being discarded. One of the main advantages of television to advertisers is that it brings sight, sound and action directly to consumers in their homes. An advantage of advertising on radio is that people can listen to programs while doing other things, like driving their cars or working at home.

II. Phrase Interpreting

Ask the students to interpret the following words and phrases into Chinese or English

respectively with the help of the language bank in the Student's Book.

A

1. Swatch

2. Ericsson

3. Rejoice

4. Seven-up

5. Nokia

6. Honda

7. Philips 8. Olympus 9. Marlboro

10. Lexus

1.斯沃奇。 2.爱立信 3.飘柔

4.七喜 5.诺基亚 6.本田

7.飞利浦 8.奥林巴斯 9.万宝路

10.雷克萨斯

B.

1.消费者广告 2.企业广告 3.地方广告

4.全国广告 5.全球广告 6.印刷广告

7.电子广告 8.户外广告 9.商业广告

10.网络广告

1. consumer advertising

2. business advertising

3. local advertising

4. national advertising

5. global advertising

6. print advertising

7. electronic advertising 8. out-of-home advertising 9. commercial advertising

10. Internet advertising

III. Sentence Interpreting

Put the students into pairs and ask them to do the activity. Have one student read the following sentences and the other interpret them one by one. When the students have finished, ask them to compare their sentences with the reference.

A.

1. Along with China's entry into the WTO and more businesses going international, English advertisement has gradually become a major tool for enterprises to promote exportations and to develop foreign markets.

2. Advertising can incorporate controversial political tones, social tones, partial nudity, etc. to capture the attention of consumers and entice them to make a purchase.

3. V acuum cleaner of this brand is competitive in the international market and it is the best- selling product of the same kind.

4. The computer we produced is characterized by its high quality, compact size, energy saving qualities and is also easy to operate.

5. With the rapid development of world economy, newspapers, magazines and television companies are dependent on advertising for a large part of their income.

1.随着我国加入WTO以及对外经济交往迅速加深与扩大,英语广告已逐渐发展成为企业促进出口销售,开拓海外市场的一个主要手段。

2.广告可以利用有争议的政治话题、社会话题作由头宣传自己,也可以直截了当地推销自己的产品以抓住消费者的注意力,引导他们购买产品或服务。

3.这种牌子的吸尘器在国际市场上颇具竞争力,是同类产品中最畅销的。

4.我们生产的电脑具有品质好,体积小,节省能源的特点,而且易学好用。

5.随着世界经济的发展,报纸,杂志和电视台的大部分收入便取决于广告。

B.

1.如果广告的写作者只是简单地把国内成功的广告翻译成英文,往往不会成功。2.作为中国最重要的汽车展之一,“2006年中国汽车展”将于六月在北京国际展览中心举行。

3.互动电视提供了崭新的视听空间,集娱乐、购物、营销和广告于一体。

4.在英国,电视上广告必须服从严格的规定。

5.我们的产品具备了您所需要的各项特色,而且比日本产品便宜20%,所以我们向您极力推荐。

1. If the advertisers simply translate the successful ads at home into English, it is quite likely that they will not succeed.

2. As one of the most important auto shows in China, China Auto 2006 will be held in June at the China International Exhibition Center, Beijing

3. Interactive TV moves television into an entirely new medium combining entertainment, shopping, marketing and advertising.

4. Advertising on British television is subject to strict regulations.

5. As our product has all the features you need and is 20% cheaper than that of Japanese product, I strongly recommend it to you.

Text A

All ads want you to like the product. Even very informative ads can be delivered in such a way as to have human appeal and interest. For instance, a print ad for a luxury car, if it shows two ear engines side by side, a full cocktail glass on each, one vibrating and one still, then your

attention is immediately captured. The copy or the wording, then explains that this is the way the smoothness of a BMW engine is tested before it leaves the factory. The ad is informative, technical and yet has a human touch. Also clients and agencies will try to develop a personality for the brand of their products so that the customer will come to like the personality and feel it's a friend and therefore become a loyal purchaser of that brand only.

Well, let me give you an example. You know how fond the British are of animals, especially dogs and cats, well, Andrex is a well-known brand of toilet paper and it always uses a golden-colored puppy in its ads. Usually a little scene is shown. It could be that the puppy is playing with the toilet roll in the upstairs bathroom, and wraps himself up in it and runs downstairs, unrolling the paper behind him right through the kitchen and into the garden.

The setting is always a clean and bright house, the puppy is sweet and soft and his mischievousness endears him immediately to all the viewers. We enjoy watching the story and the puppy, and the message comes across that this product is strong, long and soft. We start to associate the puppy ads with the name Andrex.

所有的广告都希望你喜欢它的产品。即使是信息性很强的广告,也可以做得很有人情味、富有情趣。比方说,有个豪华小汽车的图片广告,上面两个汽车发动机并列,每个发动机上

摆着一满杯鸡尾酒,一个酒杯摇摇晃晃,另一个酒杯纹丝不动。这就立刻引起你的注意。于是广告文字就告诉你,宝马牌的发动机出厂前就是用这种办法来检验它的平稳性能的。这是一份属于信息性和技术性的广告,但却有人情味。此外,客户和广告公司还想方设法使产品的牌子带有一种个性,使消费者对这种个性产生好感,感到亲切,从而变成只买这个牌子的忠实买主。

我来给您举个例子吧。您知道,英国人很喜爱动物,特别是狗和猫。Andrex是一种名牌卫生纸。它总是用一只金色的小狗做广告,往往还给你来个小小的表演。比如说,那只小狗在楼上浴室里玩卫生纸卷,把自己给缠住了,它往楼下跑,纸卷打开了,拖在它的后边,它经过厨房,一直跑到花园里。背景是一套整洁明亮的房子。小狗柔顺可爱,它这些小淘气动作立刻受到了广大观众的喜爱。我们喜欢观看这段情节和小狗,同时也得到了这样一个信息:这种纸质地坚韧,又长又软。于是我们便开始把Andrex这个牌子和小狗广告联系了起来。

IV. Coordinating--Field Interpreting

Zhang:现在我们来谈谈广告。我们每天都看到广告,可是我们当中没几个人了解广告是怎么制作的。

Interpreter: Now let's talk about advertising, for it's something we all encounter daily, but

few of us know much about how it is put together.

Pamela: OK, where shall we start?

Interpreter:好吧。从哪儿谈起呢?

zhang:您是客户经理,您不妨先谈谈什么叫做客户业务经理。

Interpreter: You are an account director. Why don't you explain what that actually means?

Pamela: An agency is divided into three main sections: One is the media department,

which advises and plans which newspapers, magazines or television stations

a client should use and also buys the space or TV time for the client. The

creative department: This is possibly the most important section of the agency,

I suppose, as here you would find the copywriters and artists who actually

create the ads. And then there is the account service department, which is

where I fit in.

Interpreter:一个广告公司分为3个部门。第一个是宣传媒介部。它负责向客户建议在哪家报刊、杂志或者电视台刊登广告,做出计划,并且代客户购买报刊版面或电视播放时间。第二个是创意部。我想这可能是广告社里最重要的部门。在这里,你可以见到实际创造广告的撰稿人员和美术家。还有就是适合我本人工作的account服务部。

zhang:你是说你管财务?

Interpreter: Does that mean you handle the finances?

Pamela: No, no! Not at all. "Account" in this context simply means client. So an account director is responsible for all the business with possible 2, 3 or 4 clients,

depending on how big the clients are.

Interpreter:不,不是那样。“account”这个词在这里是客户的意思。客户业务经理负责两三个或者四个客户,数目可根据客户大小而定。

Zhang:看来你们客户服务部是广告社直接与客户接头的单位了?

Interpreter: So the account service people are the direct contact between the agency and the client?

Pamela: Exactly. My job is to ensure that the work being produced is giving the right

message to the right people, and that it is within budget. When we are starting

a new advertising campaign--and by campaign, I mean a series of adverts, it

is my responsibility to get as much information from the client as possible

and then to convey this to the creative department in the form of a creative

brief.

Interpreter:对。正是这样。我的工作是保证所做的广告针对性很强,把恰当的信息传达给恰当的对象,开支则要在允许的范围内。要开始新的广告计划的时候,所谓广告计划就是一整套的广告宣传,我的任务就是向客户尽可能多地了解情况,然后通过创意小结的形式把这些情况转达给创意部门。

zhang:客户怎样帮助你做好这项工作呢?

Interpreter: How can the client help you to achieve this?

Pamela: Well, the client wants to, of course, get the best work from his agency in terms

of ads that are effective, meet the marketing strategy, full of impact, and

increase the market share of the product. But to enable us to achieve this, the

client should have done some thorough research before he briefs us. We will

need to know not just all about the product, but what the advertising is

supposed to achieve, who exactly the product is aimed at, so that we know which

part of the general public we are talking to--is it teenagers, housewives aged

between 25 to 35, or professional women over 30, etc.? Also we must know what

the client wants to spend on the commercial, because this will determine whether

we use TV or print, black and white or color, etc.

Interpreter:客户自然要求广告社为他做出最好的广告,既要宣传得力,符合他开拓市场的战略要求,又要富于感染力,有助于增加他的产品的市场份额。要使我们达到这些要求,他在向我们介绍情况之前,得先做些深入调查。我们不仅需要了解有关产品的各种情况,还要知道做广告想收到什么效果,产品销售对象是些什么人,这样我们才能知道要针对哪一部分人做广告,是13岁到19岁的少男少女,25岁到35岁的家庭主妇,还是30岁以上的职业妇女?究竟是哪些人?我们还需要知道客户愿意在这份商业广告上花多少钱,因为这将决定我们是采用电视还是图片做广告,是黑白两色还是彩色等等。

zhang:看来你们在着手写广告或者设计广告之前就有很多工作要做。

Interpreter: So there is a lot of work to be done before you can even start to write or design

an ad?

Pamela: Yes, once you know what you want to achieve, who your ad is talking to, how

much you can spend and the kind of advertising campaign you are going to

run, then you can recommend a media plan to the client.

Interpreter:是的。在知道广告的目的要求、宣传对象、可以花多少钱、拟采取的广告计划的类别以后,我们就向客户推荐一个传播计划。

Zhang:广告计划都有哪些类别?每个广告计划都是为了推销一种产品吗? Interpreter: What different kinds of campaigns are there? The object of every campaign is

to sell lust one product, isn't it?

Pamela: Not always. Sometimes a company will wish to build its corporate image--

particularly a service company like a bank. They may feel that people are not

aware of their company enough, or do not have a strong idea of what sort of

company it is.

Interpreter:并不总是这样。有时候公司希望树立自己的企业形象。特别是像银行这样的服务性公司。他们可能觉得人们对他们公司注意得不够,或者对他们是个什么样的公司印象不

深。

zhang:看来这个广告计划做得很成功。我总认为做广告关键的一点是要动之以情。Interpreter: So it's been a successful campaign, I've always understood that one of the

key factors in making an ad is to appeal to people's emotions.

Pamela: Yes.

Interpreter:是的。

I. Interpreting and Assessment

We are a reputed engineering company in India having spare capacity for manufacture of high precision components & assemblies for engineering and electronic industries. We can provide long-term competitive and reliable source.

我们是印度一家驰名的工程公司,具有为工程和电子工业制造高密度部件与配件的足够能力。我们能够提供适应长期竞争的可靠资源。

Our facilities include computer aided engineering and manufacturing, CNC technology, efficient processing centers, etc., including gold plating. We have adequate facility for research and development and a team of experienced engineers and technicians. Presently we are manufacturing clock work mechanisms for defense applications and communication electronic components.

我们的能力包括:电脑辅助工程与制造、CNC技术、高效率的加工中心及镀金等。我们具有足够的研究与开发能力,拥有一支富有经验的工程技术人员队伍。目前我们正在制造用于防卫设施和通讯电子部件的仪表工作装置。我们乐意考虑对于有关部件来源,建立长期战略同盟、技术合作或稳定的购回协议等事宜。来函请寄:国际业务部执行主任巴曼先生,传真:11 12 133 1234。

We are open to discussion for sourcing of components, long-term strategic alliance, and technical collaboration or firm buy-back arrangement. My address is: Mr. Barman, CHIEF EXECUTIVE of International Operations Department, Fax No. 11 12 133 1234.

Sentence Interpreting

1. Make yourself heard.

2. Start ahead.

3. A diamond lasts forever.

4. Let us make things better.

5. To me, the past is black and white, but the future is always color.

1.理解就是沟通。

2.成功之路,从头开始。

3.钻石恒久远,一颗永流传。

4.让我们做得更好。

5.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩。

B.Text Interpreting

Text D

与印刷和广播广告费用相比,网络广告费用仅仅是一小部分。虽然网络广告尚处在初期,但是它的收益正日益快速增长。网络的定向和跟踪能力有可能使它成为广告主的最佳广告媒体。

定向性。网络广告主具有全新的定向能力。他们可以对某个特定的公司、区域或国家的用户进行广告定向,也可以定时通过计算机平台的浏览器进行定向服务。在不久的将来,广

告主可以基于用户的偏好对其网络广告进行定向,这一点是其他广告工具做不到的。

可跟踪性。商家可以跟踪用户对其品牌的反应,并了解现有顾客和潜在顾客的兴趣。例如,汽车制造商可以跟踪用户进入网站,判断是否有越来越多的用户对某款车型的安全信息及其附加性能等感兴趣。广告主也可以通过广告点击次数来准确评估人们对广告的反应。传统的电视、印刷和公告牌广告很难做到这一点。

可投递性和灵活性。网络广告可以全年全天24小时实时传送,并且广告活动可以随时发起、更新或取消。广告主可以每天跟踪广告进程,当注意到广告在第一周里反应寥寥无几时,第二周即可将该广告换掉。这与印刷广告有很大的不同,通常印刷广告要等到新版发行物出版后才能更换,而在电视上频繁更换广告的成本则高得令人生畏。

交互性。广告主的目的是想通过一个品牌或—种商品来吸引潜在的顾客。这可以有效地在网上实现。在网上,消费者可以与商品互动,对其测试,如果愿意还可以直接购买。例如,一则软件广告可以直接将用户带到演示场所,用户可以下载并进行测试。如果用户喜欢该软件,便可以当场买下。没有其他媒体能够提供如此直接、方便的接触。

Though online advertising spending is a mere fraction of what is spent on print and broadcast ads, its revenue is increasing significantly for a medium still in its infancy. As mentioned, the Web's targeting and tracking capabilities have the potential to make it one of the most responsive media available to advertisers.

Targetability. Web advertisers have an entirely new range of targeting capabilities. They can focus on users from specific companies, geographical regions and nations, as well as by time of day, computer platform, and browser. In the near future, advertisers will be able to target much of their Web advertising based on users' preferences—something other advertising vehicles can't do.

Tracking. Marketers can track how users interact with their brands and learn what is of interest to their current and prospective customers. For example, a car manufacturer can track how a user progresses through its site to determine whether more users are interested in the safety information or the "extras" that come with a particular model. Advertisers can also precisely measure the response to an advertisement through the number of times an ad is clicked on, which is difficult to do with traditional television, printing and boards.

Deliverability and flexibility. An online ad is delivered in real time 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year. Furthermore, an ad campaign can be launched, updated, or canceled immediately. An advertiser can follow a campaign's progress daily notice that a campaign is generating very little response in the first week, and replaced by week two, a big difference from print, where an ad cannot be changed until a new edition of the publication is published; and on TV, the costs of making frequent changes are prohibitive.

Interactivity. An advertiser's goal is to engage the prospect with a brand or product. This can be done more effectively on the Web, where a consumer can interact with the product, test the product, and, if she or he chooses to, buy the product. For example, an advertisement for software can take a user directly to the location where a demo can be downloaded and tested. If the consumer likes the software he or she can purchase it right then and there. No other medium offers such immediate and easy accessibility.

Unit 7

I.

Listen to a short passage "Shopping for Clothes" carefully and note down what you hear. Try to use some symbols and abbreviations when you are taking notes. Then interpret your notes in the

商务现场口译问题详解1—18单元

商务现场口译答案1—18单元( 全) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!

商务现场口译答案 (全部)

Unit 7 I. Listen to a short passage "Shopping for Clothes" carefully and note down what you hear. Try to use some symbols and abbreviations when you are taking notes. Then interpret your notes in the target language. Shopping for Clothes Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman. A man goes shopping because he needs something. His purpose is settled and decided in advance. He knows what he wants, and his objective is to find it and buy it; the price is a secondary consideration. All men simply walk into a shop and ask the assistant for what they want. If the shop has it in stock, the salesman promptly produces it, and the business of trying it on proceeds at once. All being well, the deal can be and often is completed in less than five minutes, with hardly any chat and to everyone's satisfaction. For a man, slight problems may begin when the shop does not have what he wants, or does not have exactly what he wants. Now how does a woman go about buying clothes? In almost every respect she does so in the opposite way. Her shopping is not often based on needs. She has never fully made up her mind what she wants, and she is only "having a look round". She is always open to persuasion; indeed she sets great store by what the saleswoman tells her, even by what companions tell her. She will try on any number of things. Uppermost in her mind is the thought of finding something that everyone thinks suits her. Contrary to a lot of jokes, most women have an excellent sense of value when they buy clothes. They are always on the lookout for the unexpected bargain. Faced with a roomful of dresses, a woman may easily spend an hour going from one rail to another, to and fro, often retracing her steps before selecting the dresses she wants to try on. It is a laborious process, but apparently an enjoyable one. Most dress shops provide chairs for the waiting husbands. II. Phrase Interpreting A 1. screen 2. diagram 3. vertical axis 4. column 5. in summary 6. consequently 7. furthermore 8. to run out of time 9. in a word 10. in addition 1.屏幕 2.图表 3.纵轴 4.圆柱 5.总之 6.因此 7.此外 8.没时间 9.总而言之 10.另外 B. 1.商品特性 2.顺序 3.订单 4.垄断 5.质量监控 6.利润 7.制造业 8.服务业 9.运作 10.顾客满意度 1. commodity features 2. sequence 3. order 4. monopoly 5. quality control 6. profit

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

商务现场口译答案unit 9

Unit 9 II. /P155 A 1服务理念2质量方针3企业精神4经营宗旨5战略主题 6以市场为主导的服务7文化冲突8文化事业9民间文化 10 都市文化 B 1 value 2 innovation for comprtitiveness 3 core concept 4 pursue excellence 5 challenge ourselve 6 enterprise’s identification 7 social relationship 8 teamwork spirit 9 reasonable price 10 speedy service III A 1拥有企业文化的企业,员工具有想象力和创造力,从不畏惧冒险。 2 ABC公司通过世界各地的机构长期引导慈善事业,这是公司的传统。 3 ABC公司的员工认真对待自己对于生活和工作所在的社区应承担的义务。 4 企业文化是由勇于创新的员工组成的,他们敢于挑战现有的工作方式,并提出有利于全社会的新观点和新解决方案。 5 我们与公司的总体方向和目标保持一致。

B 1 enterprise culture helped the transformation of our company from one based on manufacturing to a post-industrial company based on service. 2 to stimulate our employmees,serve our customers and creat a bright future,we build a distinctive culture of ABC and promote four core values base on it. 3 we understand the real potential of these core value,as it help us bring happiness and quality to the life of our clients. 4 we are on the cutting-edge od our field,as we initiate innovative proposals and seek innovating solution in our work. 5 our enterprise value: create more value to the enterprise and the society continuously. TEXT A /P157 Ever since its establishment in 1984, rainbow has develop from a single store into the leading chain enterprise in shenzhen’s retailing industry. Now rainbow is in the top 100 of retailing giants in China. In its 20 years of development ,rainbow has won the trust from the government,business partners,suppliers and customers,by maintaining its corporate philiosophy of “Authenticity,in tegrity,Enthusiasm and C rediblity ’’. It has attained the support from the society and achieved excellcent eonomic effects and social effects.

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

商务现场口译1复习题

《商务现场口译1》复习题 一、汉译英 我们公司打算以削价的方式处理库存商品。 如果贵公司订购超过30000美元,我们将提供九折优惠。 Our company is planning to dispose of the stocks at a discount. If your company places an order for more than US$30,000, we will allow you a 10% discount. 我们公司一直谋求在河南发展业务,希望开拓新的市场。 如果你们能预付现金,我们可以把价格降到100美元。 Our company has been expanding our business into He’nan in order to develop a new market. If you make cash payment in advance, we can drop the price to 100 US dollars. 我们可以为你们公司建设网站,介绍你们的主要产品。 货款需在40天内付清,预付现金可获3%折扣。 We can build a website for your company, with descriptions of your major products. We require full payment within 40 days, with a 3% discount for cash payment in advance. 我们公司拥有最好的系列产品,并致力于提供优质服务。 由于我们商定的交货日期已过,请告诉我们确切的装运日期。 Our company has the best product line and is dedicated to quality service. Since the agreed delivery date has passed, please tell us the exact shipping date. 很抱歉,我们刚刚发了一大批货,目前没有存货了。 我们公司要求先付10%,余款分12个月付清。 I’m sorry that we just filled a very large order and we are out of stock now. We ask for a 10% down payment, and the balance is to be paid in 12 months equally. 在这次交易会上,来自18个省的企业签订了许多协议。 2006年我们的产值达到15亿美元,比上一年增长了30%。 Lots of agreements were signed during the trade fair among enterprises from 18 provinces. Our production volume reached US$1.5 billion in 2006, an increase of 30% over that of 2005. 要是你们不做出适当的让步,再讨论也没有意义。 如果你们在3月底以前下订单,就可享受10%的折扣。 If you can’t make proper concessions, there is no point in further discussion. You can receive a 10% discount on orders placed before the end of March. 我们公司承诺提供专业服务,以满足广大客户的需要。 我们在北京设立了办事处,并在无锡成立了4家合资企业。 We are committed to providing professional service to satisfy a diverse range of customers. We already have a branch office in Beijing and 4 joint ventures in Wuxi.

商务英语口译 Unit 1 Passage 3

Passage 3 Yesterday we went through the main ponts of the proposal joint venture. Now you have seen the factory. Shall we discuss technology transfer briefly? Ah, I'm just coming to that. If you want the products to compete successfully on the international market, you'll have to acquire advanced technology. Certainly, the technology to be imported should be advanced and appropriate to China's needs. Excuse me, Mr. Zhao, when you say imported technology, what does the word "technology" refer to? Naturally it doesn't merely refer to industrial property. Know-how is also included. We agree, but the know-how we promise to transfer to the joint venture company is what we are adopting in our production at the moment, and you'll pay for it in the form of royalties apart from a certain initial down payment, right? Yes, and at the same time we also expect that in the duration of the joint venture , you can continue offering us your improved technological expertise. As to the price of technology, the minimum generally accepted is 5% of the sales price of all licensed items made and sold during the term of the agreement, in addition to an initial down payment of USD100,000. I'm afraid both the royalty rate and the initial down payment amount are too high. I'm sure you can understand that the company will have a tough time in the initial stages of cooperation----low yield, possibly unstable quality, high expenses. How could the joint venture bear such a heavy additional load each year? This would certainly break the back of the company. The initial down payment cannot be reduced, but we may consider lowering the royalty rate a bit little. In addition, even the sum of USD100,000 hardly covers all the expenses spent on technological information, drawings , personnel training, etc; not to mention the travelling expenses we'll have to pay for this job of technology transfer. Well, it could work if the first two years of production were exempt from royalty and if the rate came down to 3% of the net sales price. How long will the term of agreement be? Generally not longer than 10 years. We will accept your proposal to begin royalty payments in the third production year to show that we want to cooperate. "To render good for good", as the Chinese saying goes, we agree to the amount of USD100,000 as the initial down payment. That's a sign of our sincere desire to venture jointly. And what do you say to the 3 %

相关主题