搜档网
当前位置:搜档网 › 大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山东师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山东师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山东师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)
大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山东师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013山东师范大学翻译硕士MTI(回忆版)

话说俺媳妇和俺一起考研,考试前和俺媳妇一起约好无论如何一定要把考试题给大家弄出来,回馈大家。不管考得怎么样,先发题啦!为俺媳妇攒人品!话不多说,上题!

翻译基础

一,短语翻译

grain reserve

federal reserve bank

COD

foreign exchange reserve

arbitration commission

IMF

OPEC

inaugration ceremony

environmental degredation

port duts

furded debt

dynamic equivalence

legal inheritance

cosmopolitan city

cash chops

市场准入

自然保护区

对口支援

以人为本

公务员

自筹经费

大众传媒

上市公司

风险评估

政府采购

认知能力

剩余劳动力

资产负债表

宏观调控

基础设施

二,段落翻译

Text1

We are inveterate spectators. Large fractions of our lives are spent watching people

acting, competing, working, performing, or just simply relaxing. Nor is our interest confined

to the human spectacle. We are captivated by 'things' as well: pictures, sculptures,

photographs of past experiences--all have the power to capture our attention. And, if we

can't watch real life, then we are drawn into the virtual worlds of the cinema, television

pictures, and videos. You may even find yourself reading a book.

While some people are skilled in the creation of interesting sights and sounds, others are

trained observers. They seek out unusual sights, or register events that most of us would

never notice. Some, with the help of artificial sensors, delve deeper and range farther than

our unaided senses allow. Out of these sensations has emerged an embroidery of artistic

activities that are uniquely human. But, paradoxically, from the same source has flowed a

systematic study of Nature that we call science. Their common origins may seem surprising to many, because a great gulf seems to lie between them, shored up by our educational systems and prejudices. The sciences paint an impersonal and objective account of the world, deliberately devoid of 'meaning', telling us about the origins and mechanics of life, by revealing nothing of the joys and sorrows of living. By contrast, the creative arts encode

the antithesis of the scientific world-view: an untrammelled celebration of that human subjectivity that divides us from the beasts; a unique expression of the human mind that sets it apart from the unfeeling whirl of electrons and galaxies that scientists assure us is the way of the world.

我们生来就是看客,一生的大部分时间在看别人怎么做事,瞧着别人竞争、工作、表演,甚至看别人休闲。我们不仅对人感兴趣,我们也对物感兴趣,如:绘画、雕塑以及能留住往昔的摄影一所有这些都吸引着我们的注意。对于那些无法观察到的现实生活,我们则热衷于转向由电影、电视和录象所营造的虚拟世界,甚至还会发觉自己沉湎于书本之中。有些人擅长于创造出引人入胜的视觉形象和声音,有些人则善于观察。他们搜寻奇特的景观,或者记下大多数人从不经意的事情。借助于仪器,人的感知可以比原先延伸得更深更远。从这些感知中产生了只有

人类才有的艺术夸张。然而奇怪的是在同样感知的基础上又出现了人对大自然的系统研究,我们谓之科学。艺术和科学竟同宗同源也许会使许多人感到惊讶,因为我们的教育体制和偏见告诉我们,这两者之间存在着巨大的鸿沟。科学以客观的语言描绘这个世界,故意隐去主观的“意义”,只讲生命起源与机制,不谈人生的快乐与忧伤。相反,想象力丰富的艺术构筑起科学世界观的对立面:它无拘无束地赞颂人类主观的一面,这正是人区别于动物之所在;它以独特的方式表现精神世界;它完全不同于科学家们笔下的世界——毫无情感的电子回旋和银河系

Text2

只记得第一句了:“如果有一件事我可以断定,那么报纸在一百年后还会存在。。。。”

汉语写作与百科知识

一、百科知识

1. 考到的是英美文学,10个连线题,就是作品和作家的连线题,考到的有劳伦斯,斯威夫特,goldsmith,马克吐温,《等待戈多》,

2. 文言文翻译成白话文,

太史公曰:夫上古明王举乐者,非以娱心自乐,快意恣欲,将欲为治也。正教者皆始于音,音正而行正。故音乐者,所以动荡血脉,通流精神而和正心也。故宫动脾而和正聖,商动肺而和正义,角动肝而和正仁,徵动心而和正礼,羽动肾而和正智。故乐所以内辅正心而外异贵贱也;上以事宗庙,下以变化黎庶也。琴长八尺一寸,正度也。弦大者为宫,而居中央,君也。商张右傍,其余大小相次,不失其次序,则君臣之位正矣。故闻宫音,使人温舒而广大;闻商音,使人方正而好义;闻角音,使人恻隐而爱人;闻徵音,使人乐善而好施;闻羽音,使人整齐而好礼。夫礼由外入,乐自内出……”(《史记》卷二十四)

3.名词解释:胥象和造塔?就是某某在《中国翻译史》里说的一首诗。

4.给了一段英语,让大家英译汉,后解释这段历史。在Japanese pirates词后有下标线。是指什么?结合当时中国的文化背景写一下。

5. 名词解释:凯撒和君士坦丁堡,每个不少于50字。

6. 阿斯旺大坝和胡佛大坝分别建在哪条河流上?中文名和英文名是什么,分别写出来。

7.名词解释:occupy the Wall Street。不少于50字。

8.UNESCO, IQ英译汉。结合当今世界和自己经历用汉语解释一下。每个不少于50字.

二、应用文写作

假如你是院学生会主席张华,要在元旦晚会上致辞,要展望未来,回顾过去,可以展开想象,举出事实,数据,要可信。字数450字左右。

三、大作文

给了一份材料,是一份调查,大体是说国民的阅读率低,阅读习惯改变以“阅读之美”为题,主要从以下几个方面论述

1. 阅读之美的价值、意义

2. 阅读缺失的危害

3. 阅读之美对国家、社会、文化和文明的影响

字数八百字左右。

祝大家考研顺利!!!

请勿用作商业目的,转载请注明出处。

相关主题