搜档网
当前位置:搜档网 › 英专综合教程6册课文翻译及课后答案answerto

英专综合教程6册课文翻译及课后答案answerto

英专综合教程6册课文翻译及课后答案answerto
英专综合教程6册课文翻译及课后答案answerto

1. 二战时,曼彻斯特饱受空袭之苦。成长在那里,意味着岁月艰难、钱财短缺、心情焦虑,也意味着许多家庭都是当铺的常客,包括我家。

2. 不过,我的父母最是乐观向上。他们用勤劳、自尊和满屋子的欢笑撑起了这个家。我父亲身体结实,心灵手巧,他那双手几乎无所不能,从不缺木匠和手工活儿。他甚至偶尔还会参加偏僻街道的拳击比赛,补贴家用。我母亲勤俭节约,把家收拾得干净利落。尽管条件艰苦,但她总能让自己的五个孩子吃得饱饱、穿得整整齐齐、干干净净地上学去。

3. 问题是:虽说我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得铮亮铮亮的,可总有些地方不符合标准校服的要求。尽管母亲缩衣节食为我筹到了大部分装束,但我仍然没能凑齐学校指定的蓝色运动上衣和帽圈。

4. 由于战争影响,开始实施配给制度,大部分学校也放宽了对正规校服的要求,因为学校明白能有衣服穿已属不易。然而,我就读的女子学校却严格规定,每位学生必须穿正规的校服。于是那位负责每天集合的副校长就将训斥我视为她的任务来做。

5. 尽管我试图去解释我为何没能按规定着装,尽管我也正逐渐向全套校服靠近,我每天依然会被揪出队列,在台上罚站,作为对违反校服规定者的警戒。

6. 我每天站在同学面前,只能强忍泪水,不仅羞愧难耐,而且常常只有我一人挨罚。对我的惩罚还扩大到不能上体操课或者我钟爱的每周一次的交谊舞课。我多么希望在这所可怕的学校里,哪怕只有一位老师能睁开双眼看看我能够做什么,而不是不停地告诉我不能做什么啊!

7. 不过,12岁的我在心里也毫无选择,只有眼睁睁地挨受惩罚。我明白不能让仁厚的母亲知道我所遭受的这种习惯性羞辱,这点非常重要。我也不敢冒险让她到学校替我求情,因为我知道那些心胸狭隘、不讲情面的教员们也同样会令她难堪,这意味着到时我们母女俩都要伤心、愤怒。老天!要是母亲再告诉父亲的话,他立马会大发雷霆,冲到学校来保护我。

8. 一天,我们全家在一家报纸举办的不收取费用的肖像模特摄影比赛中获了奖。我为此兴奋不已:那些好莱坞女星魅力四射的照片更令我想入非非。我迫不及待地想把这个激动人心的消息告诉朋友们。

9. 在那之前,母亲告诉我必须穿那件绿色蕾丝镶边裙——我最好的服装——去上学,因为摄影比赛正好安排在放学之后。她丝毫没有意识到我所要面临的痛苦。

10. 那天,我没有往常穿上这件心爱衣服时的喜悦。我心情郁闷地拖着沉重的步伐来到学校,发现自己成为了蓝色海洋中的一颗绿宝石。集合的时候,我没等人下命令就慢步走上台,去承受其他女生的窃笑和副校长那尖刻的眼神。

11. 当我第无数次想到,这位老师怎么会如此麻木不仁,竟然从未透过我的着装,看看这颗顺从听话、渴望参与的女孩的心灵的时候,沮丧的泪水几欲夺眶而出。

12. 集合之后的第一节课是我钟爱的英国文学,上课的教师也是我所钟爱的。我安慰自己说,至少我可以在后排座位上暂时沉浸在查尔斯·狄更斯的《双城记》之中,以便能回过神儿镇定下来。可是上课铃一响,麦克维小姐就叫我坐在前排正对她的座位上。可想而知,我当时是多么惊慌失措。我缓慢地站了起来,忍着泪水,走到前排。心想,麦克维小姐不会也加入到敌人的阵营里了吧?

13.我垂着双眼低着头。在一次又一次地被叫出队列之后,虽然我始终竭力不让自己的痛苦外露,但泪水还是又差点出卖了我内心的沮丧。

14.当我在前排坐下,麦克维小姐将头扭到一边,上下仔细地打量着我。接着,她说出

了我在那所讨厌的学校里听到的最中听的一句话。

15.“亲爱的,我敢说你是这所死气沉沉的学校里一道最亮丽、最可爱的风景。可惜啊,

我只能有幸看你一节课,而不是一整天。”我幼小心灵中的那块坚冰瞬间消融了,我也不禁挺直了肩膀。

16.我相信我当时回敬她的笑容是她所见过的最灿烂的笑容了。她仔细斟酌的话语温暖

了我,让我兴高采烈地度过了整整一天。

17. 虽然麦克维小姐的专长是英语文学,但那天她却给我——给全班——上了一堂持怜悯之心的课,我永志不忘。她让我明白,一句及时的友善之言可以让人受益终生。着实,她贴心的话让我内心变得坚强起来,再也不为什么人、什么事所伤害。

III. Language Work

1). Explain the underlined part(s) in each sentence in your own words.

1). Because of the war, rationing was in place and most schools had relaxed their attitude towards proper uniforms, knowing how hard it was to obtain clothes.

the amount of food, water, petrol or other necessary substances was limited; had become less severe or strict with

2). Every day I would battle back tears as I stood in front of my peers, embarrassed and, most often, alone.

hold back; schoolmates

3). However, in my 12-year-old mind I had no choice but to see the punishment through.

I knew it was very important not to let my well-meaning mother know about this ritual humiliation.

endure the punishment; the embarrassment I had to go through every day

4). ... if she ever told my father he would have instantly been on the warpath in my defence.

so angry and likely to argue with my teachers in order to protect me

5). There was none of my usual pleasure in putting on the cherished dress that day. the dress that I liked very much

6). At assembly I didn’t bother to wait for the command bu t trudged up to the stage of my own accord to endure the sniggers of the other girls and the beady eyes of the deputy head.

walked slowly and reluctantly to the stage without being asked to do so

7). I consoled myself that I could at least lose myself i n Charles Dickens’ A Tale of Two Cities for a while at the back of the class to recover and regain my composure.

I cheered myself up with the idea; get absorbed in the story of A Tale of Two Cities by Charles Dickens and not think about anything else; calm down and get back my self-control

8). And then she came out with the most welcome sentence I had ever heard at that mean-spirited place.

said unexpectedly; agreeable; vicious

9). I floated through the rest of the day buoyed by the warmth generated by her thoughtfully chosen words.

was in high spirits; feeling happier and more confident due to

10). Although English Literature was her forte, that day Miss McVee taught me, and perhaps the whole class, a lesson in compassion that I have never forgotten.

strong point; instilled in me, and perhaps the whole class, a feeling of pity, sympathy and understanding for someone who was suffering

2. Fill in the blanks with the appropriate forms of the given words.

1). Johnny is so ingenious (ingenuity) —he can make the most remarkable sculptures from the most ordinary materials.

2). So what is his prescription (prescribe) for success?

3). I cannot allow any relaxation (relax) of the rules.

4). All pupils are expected to attend the school assembly (assemble).

5). She has the most adorable (adore) two-year-old daughter.

6). To the mortification (mortify) of the show’s organizers, the top performers withdrew at the last minute.

7). She was wearing a black suit trimmed (trim) with white.

8). I didn’t know what to say —I just offered a few words of consolation (console).

9). I didn’t want to lose my composure (compose) in front of her.

10). She looked a bit dejected (dejection) when she was told that she hadn’t got the job.

3. Fill in the blank(s) in each sentence with a phrase taken from the box in its appropriate form.

drag into | speak up for | rife with | of one’s own accord

ration out | single out | trudge through | beside oneself

in place | on the warpath | see through | comply with

1). The office was rife with rumors.

2). Ann rationed out the cake between the children.

3). The arrangements are all in place for the concert next Thursday.

4). There are serious penalties for failure to comply with the regulations.

5). The course would take me three years to complete, but I was determined to see it through.

6). She has often spoken up for the rights of working mothers.

7). If there was one thing she couldn’t face in the morning it was her mother on the warpath.

8). He was beside himself with grief when she died.

9). Don’t drag me into your argument! It has nothing to do with me.

10). I spent the whole weekend trudging through this report, and I still haven’t finished reading it.

11). She came of her own accord. No one asked her to come.

12). It’s not fair the way my sister is always singled out for special treatment.

4. Explain the meaning of the underlined part in each sentence.

1). The product will have to meet internationally prescribed standards.

demanded

2). He relaxed his grip on my arm.

loosened his hold

3). At the staff meeting, the manager told the assembled company that no one would lose his job.

all the people gathered there

4). I tried to push past her but she barred my way.

stood in front of me and prevented me from getting past

5). When Helen criticized me, Chris rushed to my defence.

to protect me or to defend me

6). Reports in today’s newspapers have added fuel to the controversy.

made the controversy more fierce

7). It tormented me all day —did I remember to lock the door when I left the house?

kept worrying me

8). She’s always got her beady eyes on what I’m doing.

watching closely

9). I came in from the cold half an hour ago, but I’m only just beginning to thaw out.

get warm

10). After reading the letter he was in a buoyant mood.

cheerful

5. Correct the errors in the following passage. The passage contains ten errors, one in each indicated line. In each case, only one word is involved.

Corrections should be done as follows:

Wrong word: underline the wrong word and write the correct word in the blank.

Extra word: delete the extra word with an “×.”

Missing word: mark the position of the missing word with a “∧” and write the missing word in the blank.

Extracurricular 课外的;业余的

literate受过教育的, n. 学者

literacy读写能力;精通文学

honors student优等生

separate from

分离;把…和…分开

separate administration from management 政企分开

exemplary

典范的;惩戒性的;可仿效的

rather than

而不是;宁可…也不愿

other than

除了;不同于

6. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.

Students vs. Teachers

Nicole’s most recent article really interests me a lot by touching on how a student should properly judge his or her teacher in their ability to (1) teach. Because I myself, as an inexperienced young college teacher, have so frequently been (2) confronted with the same problem — students are so likely to ask the teacher so many knotty (3) questions that they reckon he or she will make neither head nor (4) tail of.

I remember one of the questions that my students once asked me with a cunning frown, “If t he (5) plural form of mouse (which is the mammal) is mice, how about the mouse linked on our (6) computers? What is its plural form? Mice or mouses?” I was dumbfounded indeed. For I seldom (7) thought about it and never used two such things at the same (8) time. But I soon responded that I didn’t know for (9) sure at the moment and had to go back and (10) check it out and if you really pressed me for an (11) answer then it must be “mice,” for I could not think of any other (12) possible answer to it through tight logic and sound grammar rules. Later on I found out my timid (13) guess was right. I was so happy. My students’ attempt to bring me (14) down with their smart-devised question was thwarted. I claimed the (15) victory in such a clever manner that my students (16) rewarded me with their nodding and after-class admiring chat among themselves. I won another (17) battle of wit. But surely I knew this was not going to be the (18) end; there were going to be more ones harder to crack, coming pouring onto my face like waterfalls as soon as I saw my students again. It was a nightmare.

IV. Translation

1. Translating Sentences

1).这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的。(enterprising)

The company was started by a couple of enterprising young men.

enterprising adj. willing to try or think of new ideas or methods

. It's very enterprising of them to start up a business like that.

It was enterprising of him to go by himself.

2). 那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。(of one’s own accord)

It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired.

do something of your own accord: to do something without being asked, forced, or helped by someone else

. Do you think David resigned of his own accord?

Notes of Translating Sentences

3). 经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。(meticulous)

Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.

meticulous adj. very thorough and with careful attention to detail

. Everyone agreed that it was a piece of meticulous research.

4). 她从头到脚穿着一身黑。(be attired)

She was attired from head to foot in black.

attired adj. dressed

. elegantly attired in a red gown

5). 为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。(scrimp and save)

I’ve been scrimping and saving all year to pay for our holiday.

scrimp and save: to be very thrifty; to live on very little money, often in order to save up for something.

. We had to scrimp and save in order to send the children to college.

The Smiths pinched and scraped all year in order to go on a Caribbean cruise.

6). 我知道他是好意,但我希望他别来管我们。(well-meaning)

I know he’s well-meaning, but I wish he’d leave us alone.

well-meaning adj. trying to help but often making things worse

. Her well-meaning remarks just make us uncomfortable.

a well-meaning friend/person/group

7). 当有人指出他犯了错误时,他非常生气。(indignant)

He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.

indignant adj. angry because of an unfair situation or someone's unfair behaviour

. I was indignant because I felt that I had been punished unfairly.

He was very indignant with his wife over her improper conduct.

8). 说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉!(umpteen)

I’ve told you for umpteen times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer!

umpteenth adj. a lot of

. For the umpteenth time, I tell you I don't know!

This was Ferguson's umpteenth trophy for United.

9). 缝纫恐怕不是我的专长。(forte)

I’m afraid sewing isn’t one of my fortes.

forte n. something that someone is very good at or knows a lot about

. I should warn you that public speaking isn't really my forte.

The small talk was not the forte of either leader.

10). 观众热烈的欢迎使她十分高兴。(buoy)

She was buoyed by the warm reception her audience gave her.

buoy vt. to encourage someone and make them feel more confident

. He has been buoyed up by the news.

2. Translate the following passage into English.

纽约大学的外国学生来自130多个国家,50%来自亚洲,主要是韩国、日本和中国。大学所有14个学院都有外国学生就读。这些学院包括文理学院、法学院、商学院和教育学院。75%的外国留学生在研究生院学习。约25%的学生接受四年制的本科教育,学习期满,他们可获得学士学位。

在纽约大学上学的费用因就读学院的不同而不同。举例来说,在瓦格纳(Wagner)公用事业研究生院学习一年的学费约为19 000美元。纽约大学其他一些学院的学费有的比这高一些,有的则低一些。住宿费约为9 000美元一年。

在纽约大学攻读学士学位的学生可以向金融机构贷款,用以支付学习费用。纽约大学研究生院的外国留学生可以在校内得到教学或研究工作的职位,他们也可以从金融机构获得贷款。

参考译文

The foreign students at New York University come from more than 130 countries. Fifty percent are from Asia, especially South Korea, Japan and China. Foreign students are studying in all fourteen schools within the university. These include arts and sciences, law, business and education. Seventy-five percent of the foreign students are in graduate school. About twenty-five percent are in four-year programs that lead to a bachelor’s degree.

The cost of attending New York University is different in each of its schools. For example, one year of study at the Wagner Graduate School of Public Service costs

about $19,000. Some other schools within NYU cost more. Some cost less. The housing cost is about $9,000 a year.

Bachelor’s degree students at NYU can borrow money from financial institutions to help pay for their studies. Foreign students in graduate school at NYU can get teaching or research jobs at the university. They can also get loans from financial institutions.

综合英语 1 课后翻译答案

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

全新版大学英语综合教程课后翻译答案

1.该公司否认其捐款有商业目的。 2.The company denied that its donations had a commercial purpose. 3.每当她生气的时候,他说话就有一点结巴。 4.Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 5.教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最 好的私立学校上学。 https://www.sodocs.net/doc/492644191.html,cation is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 7. 8.another 9. 些由他自己造成的痛苦经历 20.I find it ironic that Tom has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing. 21.背离传统需要极大勇气 22.It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 23.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了 24.Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 25.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是可取的

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

综合英语3课后翻译答案解析

Unit 1 1. 听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures. 2. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出了一副高兴的样子。(assume) He assumed an air of cheerfulness even though he lost favor with his boss. 3. 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。(assortment) Gulliver met with extraordinary adventures and witnessed an assortment of strange people. 4. 如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5. 我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。(draw) We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down) The Nobel Prize winner began his speech after cheers and applause died down. 7. 他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the crowd) He is gifted with a special sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd. 8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。(live up to) I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit 2 1. 我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。(workaholic) My direct superior is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round. 2. 校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对于外部世界的浓厚兴趣。(extracurricular) The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

(完整版)英语专业综合教程2课后题翻译答案

Unit1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。 Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of) I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

综合英语(一)课文翻译练习及答案Lesson02

Lesson Two [h?nz]?kr?st??n][??nd?s?n][o?n][?f?ri tel] Hans Christian Andersen’s Own Fairy Tale (I) [?dɑn?ld] [lu?iz] Donald and Louise Peattie 第2课汉斯·克里斯琴·安徒生自己的童话(1) 唐纳德·皮蒂和路易丝·皮蒂 [??p?n]['denmɑ:rk] 1 Once upon a time there was a poor boy who lived in Denmark. His father, a shoemaker, had died, and his mother had married again. 1从前,在丹麦有一个可怜的小男孩。他的父亲是一名鞋匠,已经去世,而他的母亲改了嫁。 once upon a time 很久以前 2 One day the boy went to ask a favor of the Prince of Denmark. When the Prince asked him what he wanted, ?po??tri]['θ??t?] the boy said, “I want to write plays in poetry and to act at the Royal Theater.”The Prince looked at the boy,at ?s?ns?b?l] his big hands and feet, at his big nose and large serious eyes, and gave a sensible answer. “It is one thing to act in plays, another to write them. I tell you this for your own good; learn a useful trade like shoemaking. “ 2一天,这个男孩去向丹麦王子请求帮助。当王子问他需要什么时,小男孩说:“我想用诗歌来写戏剧,并在皇家剧院演出。”王子 看着这个男孩,看着他的大手掌和大脚丫,看着他的大鼻梁和一本正经的大眼睛,给了一个明智的答案:“演戏是一回事,写剧本则是另一回事。我告诉你是为你好,去学一门像制鞋之类的有用的手艺吧!” ask a favor for sb. 请某人帮忙 look at 看着 it is one thing to do…and (it is ) another (thing) to do…用来表示两件事虽有相似之处,但后一件难度大得多,不可混为一谈。 for your own good 为了你好 3 So the boy, who was not sensible at all, went home. There he took what little money he had, said good-bye to his mother and his stepfather and started out to seek his fortune. He was sure that someday the name Hans

英汉互译教程

英汉互译教程 Unit3 Words have no meanings, context gives them. 词本无意,意随文生。 Words have no meanings, people give them.词本无意,意随人生。 3.1 Meaning: denotation and connotation denotation: literal meaning Connotation: implied meaning 所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。 Standard of translation 各种翻译技巧、变化等等,都是为了表达的需要(忠实、通顺)。而为了达到这些效果,就不得不借助于以下这些概念: text type, collocation, context, style, etc. It is not surprising, then that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sale agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 3.1 纵聚合与横聚合 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。 做饭做礼拜 做梦做买卖 做客做学问 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。

相关主题