搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译的基本技巧--转变词性

翻译的基本技巧--转变词性

翻译的基本技巧--转变词性
翻译的基本技巧--转变词性

翻译的基本技巧——转性

Conversion(转换词性)

In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages.

(一)转译成动词

1、名词转译成动词

Nouns derived from verbs.

1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.

熟悉一些世界史有助于学习时事。

2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph.

在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。

Nouns implying an action.

1) On the walk through the city they saw breadlines.

在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。

2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further.

一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。

V+er=n

1) He is no smoker, but his father is a chain smoker.

他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接一支不停地抽。

2) She is a lover of Chinese painting.

她酷爱中国油画。

3) There were various possible players for the role.

可能扮演这个角色的有好几个人。

Nouns in some idiomatic expressions should be converted into Chinese verbs

1) He has already made mention of the matter in his speech.

他在讲演中曾提到过此事。

2) He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.

他瞧了他一下,表示他听见了。但没表示同意或不同意。

3) The Party branch secretary showed great concern for the students’health.

党支书很关心学生的健康。

4) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.

她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。

5) I had another good look at the boring machine, and found a loose screw in need of adjustment.

我又仔细地检查了这恼人的机器,发现一颗松动的螺栓需要调整。

Nouns in the cognate object into verbs.

1) He smiled a happy smile.

他愉快地微笑了一下。

2) Let him sleep a peaceful sleep.

让他安安静静地睡一觉吧。

3) They fought a beautiful fight .

他们打了一个漂亮仗。

4) He sighed a long sigh.

他长长地叹了一口气。

2、介词转译成动词

1) Up the street they walked, past stores, across a broad square, and then entered a high building.

他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。

2) We drove home a bit after midnight, over the river and through the lively old sleeping town.

时过午夜,我驱车回家,先过了河,又穿过了这在座酣睡中的古老而可爱的城市。3) The judge sat in the dinning-room amid his morning mail.

法官坐在餐厅里处理一大堆早班邮件。

4) I found him at his book when I came into the room.

我走进房间,见他正在看书。

3、形容词转译成动词

1) We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end.

我们坚信社会主义制度终将取代资本主义制度。

2) They were not content with their present achievements.

他们不满足于他们目前所取得的成就。

3) They were suspicious and resentful of him.

他们怀疑他,讨厌他。

4) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.

要是我们不知道原子的结构,我们就不可能去研究核物理。

4、副词转译成动词

1) The successful fishermen of that day were already in.

那天交上好运的渔民们都已回家。

2) When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.

他回来时,收音机还在响,因为他离开的时候忘记将它关掉了。

3) "Please let me in! They are searching for me." he begged.

“请让我进去!他们正在追捕我。”他恳求道。

动词转译成名词

Verbs derived from nouns or used from nouns.

1) The landing was designed to cut the peninsula in two.

登陆的目的是要把该半岛一切为二。

2) The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.

海军现已摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋。

3) On that day they were escorted to the Great Wall of China.

他们那天和陪同人员一起去参观中国长城。

4) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.

一位衣冠楚楚的男人,外表和谈吐都像美国人,进了汽车。

(2) 有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

1) Lenin was beloved of the people.

列宁受到人民的爱戴。

2) And he warned that the improvement in bilateral relations might be "jeopardized" by a continuation of the war.

他警告说,如果战争继续下去,双边的关系有可能受到危害。

3) His image as a good student was badly tarnished.

他作为好学生的形象已遭到很大的玷污。

4) He was snuffed by the top-ranking officials there.

他受到那边高级官员们的冷遇。

5) He was received with honor by the government of the host country.

他受到东道国政府的礼遇。

(3)形容词转译成名词

1) They are going to build a school for the blind and the deaf.

他们打算建一所盲聋学校。

2) The unlearned always pretend erudition.

不学无术的人总是假装学识渊博。

3) In the history of literature there can be found some immortal masterpieces which are the swan songs of the dying.

在文学史上可以看到有些不朽的名著是临死者的绝笔。

名词转译成形容词

Nouns derived from adj.

1) I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.

我认识到通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。

2) He was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance.

他看到那个陌生人的外表非常古怪越发惊奇了。

3) We found difficulty in solving this complicated problem.

我们觉得很难解决这个复杂的问题。

4) She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the privacy of the library.

她迅速把他们领出拥挤的客厅,带到了没人注意的图书馆。

"a (an) + N" used as predicative .

1) The garden-party is a great success.

园艺会真是圆满极了。

3) They say my story is a yawn.

人们都说,我的故事乏味得很。

4) It's a nuisance that he always puffs at his pipe in the reading room.

他在阅览室里经常抽烟,吞云吐雾,真是讨厌。

5) It is a great honor for me to be charged with such an arduous task.

我承担这项艰巨的任务,感到很荣幸。

其他词类的转译

adj. converted into adv:

1) We place the highest value on our friendly relations with developing countries.

我们最高度珍视同发展中国家的关系。

2) "Yes", he said with a slow nod or two.

他慢条斯理地点了一两下头说:“是”。

adv. converted into adj.

1) The sun rose thinly from the sea.

淡淡的太阳从海面上生起。

2) He was deeply impressed by what they did in the critical moment.

他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。

3) "I suppose boys think differently from girls," he said.

“恐怕男孩子的想法与女孩子的想法是不一样的。”他说。

4) The magnificent building beyond is the St. Paul church of classic beauty.

那边的一座宏伟建筑物是古色古香的圣保罗教堂。

nouns converted adv. and vice versa

1. n. converted into adv.

1)He had the kindness to show me the way.

他好意地给我指路。

2) I had the fortune to meet him.

我幸运地遇到了他。

2. adv. converted into n.

1) He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但思维正常。

2) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.

他们的思想工作不如组织工作做得那么好。

3) Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.

氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性质很活泼。

第六单元 词类转换翻译法 作业

第六单元词类转换翻译法作业 1. I had the impression that your brother was the director of the company. 2. He was a regular visitor. 3. A successful scientist must be a good observer. 4. Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible. 5. He is full in vigor, but fails in carefulness. 6. Party officials worked hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 7. When the switch is off . the circuit is open and electricity doesn’t go through .

参考答案 1. 在我的印象中, 你哥哥是那家公司的董事长。 2. 他以前经常来。 3. 一个成功的科学家一定善于观察。 4. 电信在现代生活中的意义十分重大, 没有它就不可能有我们现在的生活。 5. 他劲头十足, 但不够仔细。 6. 党的干部吃简陋的饮食, 住寒冷的窑洞, 靠微弱的灯光, 长时间地工作。 7. 当开关断开时, 电路就形成开路, 电流不能通过。 课后练习

1. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。(名词转为动词) 2. In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。(形容词转为动词) 3. Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要到湖区去散步。(名词转为动词) 4. The music is a gas. 这音乐妙极了.〔名词转为形容词) 5. The delegates at the conference unanimously expressed their determination to oppose hegemonism on the part of the two superpowers. 会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。(名词转为副词) 6. My suggestion is that he should quit somking at once. 我建议他立刻戒烟.(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语.) 7. A week after his prelude to the President's visit, China was in。 在他为总统出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。(形容词转为名词〕 8. Official Moscow is going to object the proposal. 莫斯科官方准备反对此项提议.(形容词转为名词) 9.Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折(形容词转为动词) 10. We have known a simila r past of humiliation and exploitation. 在过去。我们都同样遭受到凌辱和剥削。(形容词转为副词) 11. Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。(动词转为名词) 12. Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good 徐悲鸿画马画得特别好。(名词转为动词) 13. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感谢父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。 14. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷(介词转为动词) 15. He came to my home for help 他来到我家,请求帮忙(介词转为动词) 16. At noon, she came home for lunch. 中午,她回家吃午饭。(介词转为动词) 17. The people are with him. 人民拥护他. (系动词be+介词转为行为动词) 18. The woman, with her two daughters, arrived. 这妇女带着她的两个女儿到了。(系动词be+介词转为行为动词) 19. He was away before dawn. 他在黎明前出发的〔系动词be+副词转为行为动词〕 20. Traditionally, there had always been good relations between them. 它们之间一直有着传统的友好关系。(副词转为形容词)

词性转换常见规律归纳

动词变名词1.v+ ment 结尾 achieve---achievement 成就advertise---advertisement advertising agree— agreement argue---argument争吵announce --- announcement 通知amuse--- amusement 娱乐commit奉献—commitment develop---development disgree—disagreement equip装备---equipment装备,器材govern 统治—government 政府manage---management 经营管理settle--- settlement 定居 2.V+ tion 结尾以t, te, de, 结尾的动词常去E 或直接加ion admit 承认—admission attract吸引—attraction 有吸引力的事或人;令人向往的地方 conclude—conclusion 结论compete—competition竞争,比赛discuss—discussion 讨论educate-----education decide----decision describe—description描写,描绘organize----organization imagine—imagination 想象力introduce—introduction 介绍instruct—instruction 指导,介绍invent—inventor / invention illustrate 阐明,举例说明--illustration invite—invitation inspire---inspiration 灵感,鼓舞人心的pollute----pollution 污染 predict---prediction 预言pronounce ---pronunciation resolve 决心-----resolution 决心impress 给人印象—impression 印象 permit 允许-----permission suggest-建议,暗示--suggestion solve解决-----solution 解决方法 3.V+ ance 结尾 allow—allowance 允许appear—appearance 外貌,出现perform----performance 演出exist—existance 存在 4.V+ ing 结尾 bathe 洗澡---bathing end 结束----ending 结尾,结局train 训练---training mean ---- meaning 意义say-----saying 谚语 5.V+ 其他 beg(乞讨)—beggar 乞丐 sit--seat 座位

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

考研英语翻译要诀之词性转换

考研英语翻译要诀之词性转换 来自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |阅读原文 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。 转换成动词 1、名词转换成动词 经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。 参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。 经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second. 参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 2、形容词转换成动词

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

词类转换翻译法

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

英语单词词性转换的基本规律

英语单词词性转换的基本规律 (1.动词(v.)→名词(n.) (a)词形不变,词性改变 例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物). (b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor, collect—collector等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r. 例如:drive—driver, write—writer等. 2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er 例如:run—runner, win—winner, begin—beginner等. (c)在动词词尾加上-ment 变成名词 例如:achieve—achievement (成就) advertise—advertisement//advertising(广告) agree—agreement disgree—disagreement amuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵) commit(奉献)—commitment develop—development (发展) depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府) manage—management (管理) equip—equipment (装备) 有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment. 例如:argue—argument(争论)

(完整版)英语词性转换大全

英语词性转换 1. 名词变形容词 (a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如:rain—rainy,cloud—cloudy,wind—windy,snow—snowy, health—healthy,luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的)tourist—touristy(游客多的),salt (盐)—salty (咸的) silk(丝绸)—silky(丝绸般的),sleep—sleepy (昏昏欲睡的) 注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加“-y”。如:sun—sunny,fun—funny,fog—foggy(有雾的),fur—furry(毛皮的) 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加“-y”。 如:noise—noisy,ice—icy,shine—shiny(发亮的),taste(口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d。 例如:spot(斑点)—spotted(有斑点的);talent—talented (有天赋的)organize—organized 有组织的;balance—balanced(平衡的) (c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词 例如:care—careful,thank—thankful,help—helpful, use—useful,meaning—meaningful (d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词 例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的) hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的) (e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词 例如:difference—different,silence—silent,confidence—confident (f)。在名词后加-ly变为形容词 例如:friend—friendly,love—lovely,live---lively (g)。在名词后加-ous变为形容词 例如:danger—dangerous (h)名词后面加-al变为形容词 例如:music—musical;medicine—medical (这个比较特殊) (i)名词后面加-able变为形容词,如果以e结尾就去e再加“-able”。 例如:adjust—adjustable 可调整的value—valuable有价值的 (j)名词后面加-en变成形容词 例如:wood—wooden 木制的wool—woolen 羊毛的 (k)一些表示国家的名词可以在词尾加-ese,-ish或-n构成表示国籍,语言的形容词 例如:China—Chinese,Japan—Japanese,England—English, America—American,India—Indian,Australia —Australian (注意Canada—Canadian)

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧 摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英 汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。换句 话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯, 英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。本文主要从介绍 英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。有助 于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。 关键词:英汉翻译;词性转换;技巧 一、引言 由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。语言的表达有很大的差异。翻译不流利,欧化现象 明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。本文论 述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原 始信息更准确、更有效地被接受。 二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述 词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的 应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。 中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进 行了研究。一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉 翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四 字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。 国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验 为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。 三、英汉翻译中的词类转换技术 由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。为了表达原文的内容,有必 要改变英语的语言形式。因此,在翻译过程中,词类的转换是不可避免的和普遍的。 3.1汉语动词的转换 英语在语言结构和表达习惯上有其自身的特点,如在英语中使用名词,在汉 语中使用动词。因此,在翻译实践中有必要把常用的英语名词、介词、形容词和 副词翻译成汉语动词。在一个英语句子中,谓词不止出现一个,在英语语义的表达中,有必要从不同的介词和其他词中丰富语义。然而汉语是不同的,但通过引入 不同的动词,从语义上连贯这些动词来形成特定的意义。 通过英汉对比,有些英语句子中动词多用于动词,而汉语句子中动词多用于 动词。在某些情况下,它可以把英语名词翻译成汉语动词,主要有以下两个条件:首先,名词作为习语的主语,常常可以转化为动词。英语中的许多名词是由 动词派生的,例如:废除、连接、结论、治疗和检测都是由动词废除、连接、结束、治疗和检测而来。这些名词在翻译成汉语后可以恢复其动词部分。 二是英语介词词义灵活,搭配复杂。翻译应根据其搭配和语境灵活处理。一 般来说,带动词的介词通常可以不经翻译而省略。在英语句子中,up、across和

翻译词性转换

英汉互译时的词性转换 I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如: 1.在名词转译成动词的句子中: a.My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her (我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。)在这个句子当中,shock ,embarrassment,index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子 b.Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and they are always taken advantage of by the designers and the big stores. 他们一想到在公共场合穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。 c. As a boy and then as an adult,I never lost my wonder at the personality that was Einstein. (不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。) d. Most of my friends live in the city,yet they are always in raptures at the mere mention of the country. 我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。 e. The availability of information on the INTERNET,for example,widens the possibilities of informal education immensely. 比如,由于人们能在INTERNET网上得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。) 2.在一些特定结构中,如:介词+ 名词= 副词 It is wise of him to deal with the delicate problem with care and with calmness. 他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎 b. Einstein watched it in delight,trying to deduce the operating principle. 爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。 c. The soldier stared in surprise at the old farmer and the girl. (那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。) d. The old man looked closely at the row of puddings with great interest.

谈翻译中的词性转换

谈翻译中的词性转换 【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。 【关键词】翻译词性词性转换 何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转译成汉语的副词等,这种翻译方法叫做词性转换。 如何在翻译中很好地运用词性转换方法呢?由于汉语和英语的表达方式不同,侧重不同,我们不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,为了使汉语的语言通顺,表达完整,有必要转换某些单词的词性,句子的成分,甚至可以转换句型。使用词性转换方法,不仅有利于在阅读过程中根据上下文猜测词义,加速阅读速度,提高英语阅读能力,而且有利于发展翻译技能,使翻译信息准确化和具体化,使翻译表达形象化和生动化,为了达到该目的,笔者提供以下几组词性转换模式,以帮助学习者掌握词性转化规律,提高翻译技能。 一、转译成汉语的动词 汉语中的动词使用频率比英语高,而且可以灵活多变,有时一个很短的句子里也会含有几个动词。例如:“我要做兼职工作,学习英语,与老同学聚会,这些占去了我暑假全部时间。”这句话里就有五处动词,可见,汉语动词的使用是很频繁的。 (一)把英语中的各类名词转译成汉语的动词,有以下几种情况: 1.动词派生的名词 His refusal to join us was quite unexpected. 我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 2.有动作含义的名词 To my surprise, she has done it all by herself

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

学号: 2009097311 哈尔滨师范大学 学士学位论文 题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级2007级 专业英语教育 系别英语教育系 学院西语学院

哈尔滨师范大学 学士学位论文开题报告 论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生姓名刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级 2007级 15班 专业英语教育 2011年3 月

说明 本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。 说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。 若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源: 教师指导下自拟题目 课题研究的目的和意义: 目的: 英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。 意义: 翻译是一种跨文化的交流活动。翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此 在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。它的运用会直接影响到译文的质量。掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅、更符合汉语的表达习惯。只要我们不断学习,不断实践,注意观察,及时总结,我们就会在翻译的实践中逐步学会并掌握好词类转译法。 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 国外: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。早在1959年,雅各布森从符号学的观点出发,将翻译分为:语内翻译,语际翻译,符际翻译。但国外对此课题的研究不是特别的多,在词类转译法方面的研究还不充足。A.F. Tytler 曾在 E ssay on principles of traslation中,对词类转译法进行了透彻的分析。 国内: 翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来, 而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧, 来使两种不同的文化进行交融, 其中较为重要的是词类的转译,国内通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用, 特别是不同词类转译成动词的用法, 强调了词类的转译法在翻译中的重要性。我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史,早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

考研英语翻译中词类转换方法实例分析 (1)转译成动词 1)名词转换成动词 经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。 参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题) 经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second. 参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 2)形容词转换成动词 经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题) 经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Success is dependent on his effort. 参考译文成功与否取决于他的努力。 3)副词转换成动词 经典例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 4)介词转换成动词 经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。 经典例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 (2)转换成名词 1)动词转换成名词 经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。 经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and

词性转换法翻译

词性转换法 英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况: 1.转换成汉语的动词 英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。如: 例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media. 译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕 该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性的词转换为汉语中的动词。 1)名词转译成动词 例2:Rockets have found application in the exploration of the universe.

词类转换(英语翻译技巧)

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease. 我们应以预防疾病为主。 This situation requires the formation of a new strategic frame. 这种形势要求制定新的战略框架。 The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab ackowledgement of Israel’s right to exist. 联合国文件要求,以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权利,在此基础上,解决中东冲突。 2,形容词转换为动词, 英语中某些表示状态,知觉。情感,态度,感受,感觉,信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可译成汉语中的动词。 The amount of work is dependent on the applied force and the distance the body is moved. 功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。 The amount of work is equal to the product of the force by the distance. 功的大小等于力和距离的乘积。 Copper wire is flexible. 铜线容易弯曲。 While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally interested in adopting the traditional medical remedies of China. 现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。 其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还有:

相关主题